Apr. 5th, 2007

fiafia: (Default)

(вчерашняя вообще-то, но вчера я не успела)

В почтовом ящике было много всякого интереcного.

Во-первых, заказанный Оксфордский Essential Dictionary of Word Histories. Я его заказала в связи с одним определённым словом, а особенно мне понравилось, что в названии Histories во множественном числе. Чтобы было что-нибудь серендипийное, скажу, что это выжимки из этимологической и исторической части Оксфордского словаря, а заказала я его 19 марта, аккурат в тот день, когда закончила читать босуэлловскую "Жизнь Сэмюэля Джонсона" и принялась за According to Queeney. Впрочем, подобному совпадению в моей жизни случиться нетрудно.

Разумеется, первым делом я полезла смотреть, что там написано про joint. Увы, ничего нового (каламбурить даже лень):
joint (from the Old French past participle of joindre 'to join') was used in butchery contexts from the late 16th century.

А во-вторых, в ящике был новый номер "Телерамы" - нормально, он по средам выходит. Я давно собираюсь и никак не соберусь проанализировать какой-нибудь номер "Телерамы" с точки зрения использования хотя бы в заголовках всяких цитат, аллюзий, культовых фраз и прочих прецедентных текстов. На эту тему я писала в разных местах и, в частности, отвечая [profile] fringilla_pinso, высказывала свою точку зрения - источником этого хозяйства французам служит не столько литература, сколько фильмы, комиксы, случайно или нарочно оброненные политическими деятелями и видными лицами словечки. Ещё раз - речь не о максимах и афоризмах (за этим пойдём, в частности, к Джонсону), а о фразах, лишённых иногда даже смысла, но вызывающих определённые ассоциации, воссоздающих ситуацию.
А Оксана
не сдавалась.
Ну так вот, открываю вчерашнюю "Телераму", смотрю, что там новенького в кино, вижу ругательную рецензию на фильм Le prix à payer, рядом с рецензией - фото из фильма с Натали Бай и Кристианом Клавье, к фото подпись: "Nathalie Baye et Christian Clavier. Mais que fait-elle dans cette galère?"


P.S. Натали Бай - одна из самых моих любимых актрис, ещё с о времён советской юности. У нас не очень много фильмов с её участием шло, и не самые лучшие, наверное, но я была просто влюблена - ездила в кино на другой конец города и не знаю, сколько раз видела, например, "Провинциалку" (давно что-то не видела, кстати...) Поэтому мне было обидно, что я не знала. как правильно произносить её фамилию - в советской прессе писали по-разному, но чаще, пожалуй, "Бэй". Во Франции ещё лет десять назад полного единодушия не было, зато сейчас слышу исключительно "Бай". Это напоминает мне "случай Bayrou" :о))
fiafia: (Default)
Издано московским издательством "Текст" в 2003 году.

(В выходные дочитана "Автобиография" А.К. - к ней я ещё вернусь, мы с [personal profile] escucha_mi много чего в комментах наговорили. Но книга дочитана, поэтому вспомню о предыдущих.)

Имя Джонсона было мне известно "в самых общих чертах" - знала, что он автор словаря, литературный критик, а главное - автор множества цитат и крылатых фраз. Узнать о нём подробнее нетрудно, но мне как-то не пришлось (хотя я интересуюсь лексикографами, стараюсь читать их авто- и просто биографии, как-то систематизировать).

Имя Босуэлла мне, честно говоря, ещё несколько лет назад не было известно. Узнала я его, читая The Eyre Affair дорогого Джаспера Ффорде. Там есть персонаж по фамилии Босуэлл - у Ффорде ничего случайного нет, тогда я, видно, и поинтересовалась, а, может, в книжке объясняется, я уже не помню. Короче, узнала, что это верный и преданный друг Джонсона, его жизнеописатель и т.д. (в предисловии к книжке, о которой дальше пойдёт речь, утверждается, что в современном английском языке есть глагол to boswell* - превозносить, почитать, боготворить. В
полученном вчера Essential Dictionary of Word Histories этого слова нет - что-то я не слишком довольна покупкой.) На этом и остановилась. А потом с [profile] chouaga в одном книжном магазине случилось чудо и было ей видение, в результате чего она купила вот эту самую маленькую книжку - отрывки из труда Босуэлла о Джонсоне (а [profile] chouaga   к тому моменту уже тоже была подсажена на Ффорде :о)) Она её прочла, привезла мне, книжка у меня лежала-лежала, а тут [personal profile] escucha_mi  рассказала про Бейнбридж, я заказала книжку, но решила к ней "подготовиться", прочитав по случаю Босуэлла. К чтению Босуэлла я тоже подготовилась - посмотрела, что пишут в справочниках и Истории английской литературы, обнаружила, что о работе Джонсона-лексикографа я ничего не узнаю, так как Босуэлл познакомился с ним позже. Узнала также, что Джонсон был простого происхождения, наверняка обладал невероятной работоспособностью (хотя "лексикограф с невероятной работоспособностью" - это плеоназм), был современником Свифта, Шеридана, Голдсмита, но знаменит, пожалуй, на ту пору больше, чем они.

Книжка издательства "Текст" совсем небольшая, меньше 200 страниц. а в ней не только отрывки из босуэлловской "Жизни Сэмюэля Джонсона", но ещё и отрывки из его критических статей, выдержки из Словаря, некоторые афоризмы, письма.
Плюс подробное Предисловие. И получается как-то так, что наиболее насыщено информацией предисловие - всё остальное выглядит приложением и иллюстрацией. По очередной серендипийности в это же самое время за окияном [profile] callasfan
читала  босуэлловский труд в полном объёме. Её впечатление наверняка совсем другое, моё впечатление о Джонсоне - не очень. О Босуэлле - совсем не очень. Как я писала в комментах у[profile] callasfan, создаётся впечатление, что Босуэлл только и делает, что мастерит рамку для высказываний Джонсона - "мы были там, и он сказал:...", "за ужином в...., зашёл разговор о..., Джонсон заметил..." Это я, кстати, написала "заметил" - на самом деле этот глагол не годится. Джонсон не производит впечатления очень деликатного человека, он не "замечает", а рубит с плеча или говорит в лоб, готов спорить ради спора, avocat du diable из него - просто отличный. Как ни странно, всё это на самом деле превосходно готовит к чтению According to Queeney - Джонсон там с первых страниц вызывает какие  угодно чувства, но только не симпатию. Похожий на медведя увалень кажется почти неотёсанным, эгоцентричным, карманы его набиты апельсиновыми корками (этому в русском издании есть документальное подтверждение), которые  он повсюду разбрасывает, при этом постоянно  сыплет афоризмами. Все вокруг считают его гением, смотрят в рот, всё прощают. Непонятно. Посмотрим, что будет дальше...
А, вот ещё - Руссо и Вольтера он ненавидел, это понятно, да и вообще, думаю, французов не очень любил. Его заметки о поездке во Францию в 1775 году - просто чудо, не по содержанию (многое, наверняка, справедливо), а по манере изложения. Пища у французов груба. В стране много бедняков, в Париже просто одна беднота - ими никто не занимается, нет законов для поддержания нищих. Знать купается в роскоши, остальные бедствуют, нет золотой середины, среднего сословия. В Тюильри беднякам гулять запрещается, а сидение на скамейке по вечерам обходится в два су. Версаль - жалкий городок. Правда, "в воскресенье в Париже открыто так много магазинов, что день этот мало чем отличается от остальных". "Лавки в Париже довольно бедные, мясо на рынках такое, каким в Англии кормят разве что в тюрьмах, <...> хвалёная французская кухня - не от хорошей жизни, ибо есть без специй своё мясо французы не в состоянии. Народ невоспитанный, сплёвывают на каждом шагу..."

Ещё интересная характеристика Джонсона, сделанная Босуэллом: "Умеренность была ему не свойственна ни в чём <...> на воздержание его хватало, на умеренность - нет".

Критические статьи читать интереснее, особенно "Аллегорию критики", мне очень понравилось. Интересно сравнить его собственные суждения и прогнозы с судом времени. Ещё раз оговорюсь - возможно, мой сборничек составлен тенденциозно, но выходит, что Свифта он не слишком высоко ценил (а я вот считаю, что Свифт - один из немногих писателей-гениев, в его книгах есть всё), зато очень хвалил Ричардсона - имя которого мы, конечно, знаем благодаря Пушкину и Татьяне Лариной, но кто читал? А Джонсон пишет в письме Ричардсону: "Кларисса" - это не то произведение, которое читается с увлечением, а затем закрывается навсегда; в него от времени до времени будут заглядывать и люди занятые, и усердные, и умудрённые годами, - а потому хотелось бы, чтобы в этом издании, которое, как мне представляется, пребудет в веках (подчёркнуто мною, - [personal profile] fiafia), имелось всё необходимое".

Ещё есть несколько статей-определений из Словаря. Некоторые - не Бирс, конечно, но вполне юмористические.
DULL (СКУЧНЫЙ, ТУПОЙ)
Писать словари - скучная работа.
OATS (ОВЁС)
Зерно, которое в Англии принято задавать лошадям, а в Шотландии - людям (Джонсон на дух не переносил шотландцев, а Босуэлл, кстати, шотландец, - [personal profile] fiafia
)
LEXICOGRAPHER (ЛЕКСИКОГРАФ)
Автор словарей; безвредный трудяга.

Мне не удалось найти текста самого первого, чисто джонсоновского словаря. В Goggle books издания более поздние, начала XIX века, там этих определений нет, определения "нормальные". Сразу вспомнила, как потом, позднее, сочинял (во всех значениях этого слова) во Франции свой знаменитый словарь Пьер Ларус :о))

Заканчивается книжка подборкой писем. Предпредпоследнее (antépénultième) письмо адресовано Миссис Трейл - героине According to Queeney. Джонсон резко осуждает её решение снова выйти замуж (три года спустя после кончины мужа). "Вы, презрев всякий стыд, выходите замуж. <...> Если Вы предали Ваших детей и Вашу религию, да простит Бог Ваше злодеяние. Если Вы изменили Вашему доброму имени и вашей родине (жених миссис Трейл был итальянцеми католиком, - [personal profile] fiafia) , пусть заблуждение Ваше не приведёт к дальнейшим несчастьям". В ответном письме Джонсону миссис Трейл (верная в дружбе, как и Босуэлл) сообщила, что рвёт с ним отношения.
Переход в роман преотличный!

В общем, Джонсон чисто по-человечески мне не понравился. Пугает только, что я нахожу между ним и собой некоторое сходство некоторых черт характера и темперамента...

Джонсон без афоризмов? Невозможно. Но поскольку я сама не люблю, когда в меня ими слишком стреляют, убираю под кат. Но выбор неслучаен :о))

* В том же предисловии сказано, что в английском литературоведении есть такой термин, Johnsonian, "джонсоновский стиль", то есть напыщенная, помпезная манера излагать свои мысли. Не знаю, правда это или нет.


Добавление:

Пробежка по словарям показала, что прилагательное johnsonian в приведённом значении действительно существует. А вот с Босуэллом несколько иначе. Босуэлловское словообразование вообще богаче, но глагола to boswell я не обнаружила. Boswell может употребляться как имя нарицательное, есть прилагательное boswellian, а глагол выглядит так: to boswellize.
 

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 12:04 am
Powered by Dreamwidth Studios