Раздача слов и выражений
Apr. 5th, 2007 02:00 pm(вчерашняя вообще-то, но вчера я не успела)
В почтовом ящике было много всякого интереcного.
Во-первых, заказанный Оксфордский Essential Dictionary of Word Histories. Я его заказала в связи с одним определённым словом, а особенно мне понравилось, что в названии Histories во множественном числе. Чтобы было что-нибудь серендипийное, скажу, что это выжимки из этимологической и исторической части Оксфордского словаря, а заказала я его 19 марта, аккурат в тот день, когда закончила читать босуэлловскую "Жизнь Сэмюэля Джонсона" и принялась за According to Queeney. Впрочем, подобному совпадению в моей жизни случиться нетрудно.
Разумеется, первым делом я полезла смотреть, что там написано про joint. Увы, ничего нового (каламбурить даже лень):
joint (from the Old French past participle of joindre 'to join') was used in butchery contexts from the late 16th century.
А во-вторых, в ящике был новый номер "Телерамы" - нормально, он по средам выходит. Я давно собираюсь и никак не соберусь проанализировать какой-нибудь номер "Телерамы" с точки зрения использования хотя бы в заголовках всяких цитат, аллюзий, культовых фраз и прочих прецедентных текстов. На эту тему я писала в разных местах и, в частности, отвечая
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А Оксана не сдавалась.
Ну так вот, открываю вчерашнюю "Телераму", смотрю, что там новенького в кино, вижу ругательную рецензию на фильм Le prix à payer, рядом с рецензией - фото из фильма с Натали Бай и Кристианом Клавье, к фото подпись: "Nathalie Baye et Christian Clavier. Mais que fait-elle dans cette galère?"
P.S. Натали Бай - одна из самых моих любимых актрис, ещё с о времён советской юности. У нас не очень много фильмов с её участием шло, и не самые лучшие, наверное, но я была просто влюблена - ездила в кино на другой конец города и не знаю, сколько раз видела, например, "Провинциалку" (давно что-то не видела, кстати...) Поэтому мне было обидно, что я не знала. как правильно произносить её фамилию - в советской прессе писали по-разному, но чаще, пожалуй, "Бэй". Во Франции ещё лет десять назад полного единодушия не было, зато сейчас слышу исключительно "Бай". Это напоминает мне "случай Bayrou" :о))