fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia
 


Про книжку я узнала из журнала [personal profile] feruza, она хорошо так написала, захотелось.
Ну и не написала бы - достаточно посмотреть на обложку, всё равно захотелось бы, тем более, что и в российском и во французском издании обложка всё та же - это они правильно сделали.
Только посмотреть обложку оказалось не так просто - мой заказ сначала аннулировали, повторный заказ постоянно отодвигали, я его сама аннулировала, третий состоялся наконец-таки, а между делом пришло то же самое в виде аудиокниги, которую я слушать не стала, решила прочесть сначала (и тоже правильно сделала). Правда, на коробочке с дисками была всё та же картинка, так что рассматривай - не хочу, но хотелось заглянуть в книгу. Я полистала интернет - оказалось, что это бестселлер. Во всём мире, кроме, судя по всему, Франции. Потому что хоть книжка и переведена, я ни от кого про неё не слышла. И критические статьи мне не попадались. Нет, конечно, если заглянуть в блоги заядлых читателей, то найдёшь про неё отзывы, но вот просто читателю она неизвестна.
В орлеанском Прива книги не было вообще. Правда, продавец сказал, что она у них была, даже показал мне компьютерный экран с графиком продаж - они продавали в среднем по одной книге Сеттерфилд в месяц. То есть книга продавалась, а потом, если кому надо, нужно было заказывать новую. Из чего следует, что больше одного экземпляра книги магазин не заказывал и никогда там не было больше одного экземпляра. Либо один, либо - ничего. С бестселлерами так не поступают, сами понимаете.
В орлеанском ФНАКе книги Сеттерфилд не было на прилавке "новинок зарубежной литературы", и уж конечно не было на прилавке "лучших продаж". Я её и на полке не нашла, продавец помог, хотя тоже не сразу отыскал. Во ФНАКе было два экземпляра. Сколько я потом туда ни заходила, всё так два и было. Я не сообразила вложить между страниц волосок или ниточку, но уверена, что это всё одни и те же два экземпляра. Но главное - я смогла её полистать, и да, мне почитать захотелось ещё больше! 
Ну и когда долгожданная посылка наконец пришла, я схватилась за книжку, и там всё было настолько как должно было быть, что я даже в ЖЖ
написала :о))
И потом я переворачивала страницы - с page turner там полный порядок, хотя я не за один вечер проглотила, несколько дней прошло - и всё было хорошо. Действие начиналось в книжном магазине на старинный лад (не во ФНАКе), героиня получала письмо по настоящей почте, пила какао (вы же читали уже книги, где герои пьют какао - это ведь неспроста, кофе, чай даже - это проходной элемент, а вот какао это существенно, не просто так), телефон в книге не звонит - впервые он, как мне показалось, упоминается на странице 334, потом я обнаружила, что раньше, но это настолько несущественно, что прошло незамеченным. Вообще, понять, когда происходит действие, невозможно - вроде машины там имеются, холодильники, телефон вот всё же зазвонил, но опять-таки это абсолютно несущественно, причём эта временная несущественность оправдана замыслом и автором явно тщательно прослежена.
Потому что жанр романа я бы определила как УР. Когда я начала читать, я подумала, что жанр будет "увлекательный роман". Но впоследствии обнаружилось, что расшифровать это правильнее "универсальный роман".
Итак, я переворачивала и переворачивала страницы, очень скоро поняв, что название "Тринадцатая сказка" не только отсылает к конкретной детали сюжета, но и обозначает законы построения самого романа. По мне это не готика в литературе, а именно сказка. Иногда очень страшная, но сказка. Именно поэтому не важно время действия, зато важны персонажи (Маргарет, Вайда, Аурелиус, кот, гувернантка, один доктор и другой доктор... и абсолютно все остальные) и декор (книжная лавка, замки, усадьбы с бибилиотеками, пожар, дневник, какао, чтение в поезде и чтение в постели ... и абсолютно все остальные детали). Можно спорить до посинения три, пять семь или 36 (см. Польти) сюжетов или драматических ситуаций в литературе. И сколько там типажей. Сеттерфилд постаралась сделать так, чтобы в её книге они были все, а стиль взять из английской литературы XIX века (вы постоянно вспоминаете про Диккенса, Коллинза, ну а уж про Шарлотту Бронте вообще молчу). Не знаю, задумывала она это как проект или всё же для неё главным было рассказать именно эту историю, но я всё же воспринимаю книгу как проект. Который читается с удовольствием! Чувствуется, что страницы про книги, про библиотеки и книжные магазины мог написать только истинно влюблённый в книги и чтение человек (что подтверждается потом при чтении интервью с Сеттерфилд, включённого в моё издание). Всё чтение этого романа - постоянное "дежа вю", но "дежа вю", на мой вкус, восхитительное.
Даже когда в конце она распутывает не все узлы, хотя и обещает рассказать абсолютно всё, когда на вопрос: "А как же при пожаре уцелел вот это предмет?", она легкомысленно машет рукой: "А я не знаю, забыла спросить", и это воспринимаешь как цитаты из всей предшествовавшей мировой литературы.
Что интересно, Сеттерфилд - специалист по современной французской литературе, но книжка на первый взгляд с современной литературой ничего общего не имеет. И всё же, если приглядеться к сюжетным составляющим, понимаешь, что современная французская литература как раз вокруг всего этого - сложные семейные отношения, детство, инцест, близнецы... Только совсем по-другому там и здесь рассказывают истории, и всё это неузнаваемо.
А что же остаётся от сказки потом, "после того, как её рассказали"?
Закрыв книгу, я не чувствовала, что мне чего-то недодали или обделили. Наоборот, мне было жаль, что она закончилась, мне не хватало этого чтения, этой атмосферы. Но у меня была аудиокнига, и я быстренько пошла по второму кругу, слушая эту историю в машине. И да, мой диагноз был верен  - выяснилось, что если сократить книгу (это необходимо для аудиозаписи), убрать из неё про книги, какао, выкинуть страницы из дневника, принести декор и колоритные описания персонажей в жертву самой истории, выходит совсем не то... Привлекательность книги Сеттерфилд для меня именно в той части, что я называю "проектом" - этакая попытка написания "универсального романа" плюс личность самой писательницы, я бы её в подружки взяла :о))
Моя книга - издание для читательских клубов. Поэтому-то там и было интервью с Сеттерфилд. Поэтому там ещё и вопросы для обсуждения предлагаются. Вполне школярские - по сюжетной линии и развитию персонажей. Это меня удивляет, обсуждать её на читательских кружках можно и нужно, и всем это обсуждение понравится, но я бы это всё-таки сделала с иной точки зрения.
Где-то на трети книги я вспомнила про Дэна Брауна - я уже говорила неоднократно, что его романы можно прямо на семинарах разбирать, "Как написать бестселлер".
Роман Сеттерфилд тоже годится для семинара "Как написать увлекательный роман", на этом сходство с Брауном заканчивается, потому что и стиль и композиция всё же другого уровня, да и к аудитории она несколько иной обращается. И голова от неё не болит.

В романе доктор "прописывает" заболевшей и уставшей Маргарет полежать в постели и читать только Шерлока Холмса - это очень правильный совет, точное попадание, у меня была такая ситуация, когда именно это чтение было единственно возможным при сильном физическом и умственном истощении. Так что тут (и не только тут) я стопроцентно Сеттерфилд верю. И поэтому если у вас плохое настроение, за окном пасмурно и сыро, да вы ещё и насморк подхватили, заварите чаю, возьмите плед и возьмитесь за Сеттерфилд. Точно поможет. Но не следует требовать от лекарства большего, чем то, для чего оно предназначено.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios