Diane Setterfield, The Thirteenth Tale
Dec. 9th, 2007 10:34 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Про книжку я узнала из журнала
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ну и не написала бы - достаточно посмотреть на обложку, всё равно захотелось бы, тем более, что и в российском и во французском издании обложка всё та же - это они правильно сделали.
Только посмотреть обложку оказалось не так просто - мой заказ сначала аннулировали, повторный заказ постоянно отодвигали, я его сама аннулировала, третий состоялся наконец-таки, а между делом пришло то же самое в виде аудиокниги, которую я слушать не стала, решила прочесть сначала (и тоже правильно сделала). Правда, на коробочке с дисками была всё та же картинка, так что рассматривай - не хочу, но хотелось заглянуть в книгу. Я полистала интернет - оказалось, что это бестселлер. Во всём мире, кроме, судя по всему, Франции. Потому что хоть книжка и переведена, я ни от кого про неё не слышла. И критические статьи мне не попадались. Нет, конечно, если заглянуть в блоги заядлых читателей, то найдёшь про неё отзывы, но вот просто читателю она неизвестна.
В орлеанском Прива книги не было вообще. Правда, продавец сказал, что она у них была, даже показал мне компьютерный экран с графиком продаж - они продавали в среднем по одной книге Сеттерфилд в месяц. То есть книга продавалась, а потом, если кому надо, нужно было заказывать новую. Из чего следует, что больше одного экземпляра книги магазин не заказывал и никогда там не было больше одного экземпляра. Либо один, либо - ничего. С бестселлерами так не поступают, сами понимаете.
В орлеанском ФНАКе книги Сеттерфилд не было на прилавке "новинок зарубежной литературы", и уж конечно не было на прилавке "лучших продаж". Я её и на полке не нашла, продавец помог, хотя тоже не сразу отыскал. Во ФНАКе было два экземпляра. Сколько я потом туда ни заходила, всё так два и было. Я не сообразила вложить между страниц волосок или ниточку, но уверена, что это всё одни и те же два экземпляра. Но главное - я смогла её полистать, и да, мне почитать захотелось ещё больше!
Ну и когда долгожданная посылка наконец пришла, я схватилась за книжку, и там всё было настолько как должно было быть, что я даже в ЖЖ написала :о))
И потом я переворачивала страницы - с page turner там полный порядок, хотя я не за один вечер проглотила, несколько дней прошло - и всё было хорошо. Действие начиналось в книжном магазине на старинный лад (не во ФНАКе), героиня получала письмо по настоящей почте, пила какао (вы же читали уже книги, где герои пьют какао - это ведь неспроста, кофе, чай даже - это проходной элемент, а вот какао это существенно, не просто так), телефон в книге не звонит - впервые он, как мне показалось, упоминается на странице 334, потом я обнаружила, что раньше, но это настолько несущественно, что прошло незамеченным. Вообще, понять, когда происходит действие, невозможно - вроде машины там имеются, холодильники, телефон вот всё же зазвонил, но опять-таки это абсолютно несущественно, причём эта временная несущественность оправдана замыслом и автором явно тщательно прослежена.
Потому что жанр романа я бы определила как УР. Когда я начала читать, я подумала, что жанр будет "увлекательный роман". Но впоследствии обнаружилось, что расшифровать это правильнее "универсальный роман".
Итак, я переворачивала и переворачивала страницы, очень скоро поняв, что название "Тринадцатая сказка" не только отсылает к конкретной детали сюжета, но и обозначает законы построения самого романа. По мне это не готика в литературе, а именно сказка. Иногда очень страшная, но сказка. Именно поэтому не важно время действия, зато важны персонажи (Маргарет, Вайда, Аурелиус, кот, гувернантка, один доктор и другой доктор... и абсолютно все остальные) и декор (книжная лавка, замки, усадьбы с бибилиотеками, пожар, дневник, какао, чтение в поезде и чтение в постели ... и абсолютно все остальные детали). Можно спорить до посинения три, пять семь или 36 (см. Польти) сюжетов или драматических ситуаций в литературе. И сколько там типажей. Сеттерфилд постаралась сделать так, чтобы в её книге они были все, а стиль взять из английской литературы XIX века (вы постоянно вспоминаете про Диккенса, Коллинза, ну а уж про Шарлотту Бронте вообще молчу). Не знаю, задумывала она это как проект или всё же для неё главным было рассказать именно эту историю, но я всё же воспринимаю книгу как проект. Который читается с удовольствием! Чувствуется, что страницы про книги, про библиотеки и книжные магазины мог написать только истинно влюблённый в книги и чтение человек (что подтверждается потом при чтении интервью с Сеттерфилд, включённого в моё издание). Всё чтение этого романа - постоянное "дежа вю", но "дежа вю", на мой вкус, восхитительное.
Даже когда в конце она распутывает не все узлы, хотя и обещает рассказать абсолютно всё, когда на вопрос: "А как же при пожаре уцелел вот это предмет?", она легкомысленно машет рукой: "А я не знаю, забыла спросить", и это воспринимаешь как цитаты из всей предшествовавшей мировой литературы.
Что интересно, Сеттерфилд - специалист по современной французской литературе, но книжка на первый взгляд с современной литературой ничего общего не имеет. И всё же, если приглядеться к сюжетным составляющим, понимаешь, что современная французская литература как раз вокруг всего этого - сложные семейные отношения, детство, инцест, близнецы... Только совсем по-другому там и здесь рассказывают истории, и всё это неузнаваемо.
А что же остаётся от сказки потом, "после того, как её рассказали"?
Закрыв книгу, я не чувствовала, что мне чего-то недодали или обделили. Наоборот, мне было жаль, что она закончилась, мне не хватало этого чтения, этой атмосферы. Но у меня была аудиокнига, и я быстренько пошла по второму кругу, слушая эту историю в машине. И да, мой диагноз был верен - выяснилось, что если сократить книгу (это необходимо для аудиозаписи), убрать из неё про книги, какао, выкинуть страницы из дневника, принести декор и колоритные описания персонажей в жертву самой истории, выходит совсем не то... Привлекательность книги Сеттерфилд для меня именно в той части, что я называю "проектом" - этакая попытка написания "универсального романа" плюс личность самой писательницы, я бы её в подружки взяла :о))
Моя книга - издание для читательских клубов. Поэтому-то там и было интервью с Сеттерфилд. Поэтому там ещё и вопросы для обсуждения предлагаются. Вполне школярские - по сюжетной линии и развитию персонажей. Это меня удивляет, обсуждать её на читательских кружках можно и нужно, и всем это обсуждение понравится, но я бы это всё-таки сделала с иной точки зрения.
Где-то на трети книги я вспомнила про Дэна Брауна - я уже говорила неоднократно, что его романы можно прямо на семинарах разбирать, "Как написать бестселлер".
Роман Сеттерфилд тоже годится для семинара "Как написать увлекательный роман", на этом сходство с Брауном заканчивается, потому что и стиль и композиция всё же другого уровня, да и к аудитории она несколько иной обращается. И голова от неё не болит.
В романе доктор "прописывает" заболевшей и уставшей Маргарет полежать в постели и читать только Шерлока Холмса - это очень правильный совет, точное попадание, у меня была такая ситуация, когда именно это чтение было единственно возможным при сильном физическом и умственном истощении. Так что тут (и не только тут) я стопроцентно Сеттерфилд верю. И поэтому если у вас плохое настроение, за окном пасмурно и сыро, да вы ещё и насморк подхватили, заварите чаю, возьмите плед и возьмитесь за Сеттерфилд. Точно поможет. Но не следует требовать от лекарства большего, чем то, для чего оно предназначено.