![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Говоря о "терруаре", я упомянула слово "наш" в значении "нашенский".
Когда я хожу по субботам на рынок (вот где буйство "терруарности"!), иногда слышу русскую речь и замечаю "наших". Мы не знакомы, и расходимся каждый к своим помидорам.
А настоящие "наши" на рынке - вот:
Когда я спросила, у дядечки, что это за странный фрукт, яблоко или груша, он ответил: "И то и это, называется nashi".
Википедия подсказала, что это восточный фрукт, что это всё-таки груша, и другие названия этого плода "яблокогруша", "азиатская груша", "японская груша", "хрустальная груша"... Русское название: "грушелистная груша".
А слово nashi японское, латинскими буквами его ещё иногда записывают nachi, а по-японски вот так: 梨
Совпадение с русским словом случайно, но справедливо: nashi японцы называют именно собственные груши, европейские сорта груш называются Yonashi (洋梨), то есть "заморская груша".
Итак, для "ни то ни сё" мы имели "mi-chair, mi-poisson" или вегетарианское "mi-figue, mi-raisin", а для "и то и это" имеем теперь не фиксируемое пока словарями "nashi", которое заодно можно использовать как определение эмиграции ("и то и это" всё-таки позитивнее, чем "ни то ни сё").
Ах да! По вкусу nashi не такие сладкие и не с таким насыщенным вкусом, как подлинные груши, содержат много воды, а мякоть из-за полупрозрачности кажется немного хрупкой (к эмиграции это никакого отношения не имеет, конечно).
Хранить в нижнем ящике холодильника, в жару очень освежают, как арбуз.