Под сенью иерусалимской вишни...
Nov. 2nd, 2011 03:35 pm...может поместиться только японская тыква, да и то с трудом.
Правильно, пришла пора взглянуть на хэллоуинный натюрморт другими глазами:
Я и так собиралась сделать "блокнотиковую" запись, а тут мне fringilla_pinso и
ali_po очень удачно комментарии написали.
Тыквочка - не совсем тыквочка, а потимаррон. Когда-то, на один из предыдущих Хэллоуинов, я отвечала nana_a, что "потимаррон" макаронизмом не считаю и из-за него не ругаюсь (а ругаюсь из-за "потирона", который тыква тыквой и есть), а сейчас по случаю решила посмотреть, не внедрился ли он за эти годы в ассортимент российских магазинов и, как следствие, в русский язык.
Судя по всему так и не внедрился - в Википедии я статьи на русском не нашла -, а жаль. Сама я люблю потимаррон больше тыквы - он и изящней, и легкомысленней (похож на юлу), и слаще, и каштановей тыквы, и цвет оранжевый у него гуще, хотя корку с него срезать и сложнее (но неподатливость тоже ведь можно считать в плюсы, а с другой стороны корку у потимаррона можно употреблять в пищу, то есть он как ни крути, всё покладистей).
Хотя российским садоводам и огородникам потимаррон всё же немного известен - и так его они и называют, как во французском, "потимаррон". И правильно делают, французское название и звучит весело, и всё про овощ рассказывает: вкусом похожая на каштаны тыква (potiron + marron).
В английском нашла название Red kuri squash, а в немецком Hokkaidokürbis, что тоже что-то такое про происхождение овоща рассказывает, но приводит к имеющемуся в этих языках обиходному названию "японская тыква", что всё-таки не так забавно, как "потимаррон".
А в горшочке кустик с латинским названием Solanum pseudocapsicum. По-французски он как только не называется: и романтические pommier d'amour и cerisier d'amour, и загадочное oranger de savetier (сходство с апельсиновым деревом налицо, но при чём тут сапожники? Впрочем, всё ещё загадочнее - пытаясь найти обьяснение, я наткнулась на очень похожее название растения, oranger des savetiers, но так, оказывается, называют базилик), и то ли географическое то ли религиозное cerisier de Jérusalem, унисонящее с английским Jerusalem cherry.
А русский скучно, хоть и верно латинскому источнику, называет такой красивый кустик "паслёном ложноперечным", а мог бы ведь вдохновиться ещё одним английским обиходным названием, и паслён ложноперечный превратился бы в такую близкую и понятную всякому русскому "зимнюю вишню"...