Первый blinis нового мэра
May. 3rd, 2008 09:20 pmПолучила ежемесячный информационный бюллетень нашего муниципалитета.
Прочитала. Задумалась. Вспомнила работу в "идеологическом" издательстве хоть и в самом начале перестройки, но ещё всё же в советские времена - подобное предложение (второе) сочли бы за "политическую ошибку"...
Про другое: у слова graffiti во французском правомочны обе формы множественного числа, graffiti и graffitis.
А вот со словом blinis всё страньше и чудесатее: к форме множественного числа в русском (-и) добавили ещё французское -s (blinis), но эта форма с двойным множественным является и формой единственного числа. То есть, конечно, des blinis, но и un blinis тоже.
Что любопытно, с пирожками история несколько иная. Французам это слово известно только в форме русского множественного числа, pirojki, но во французском они делают разницу между единственным и множественным числом: un pirojki - des pirojkis. Впрочем, это больше в теории, что-то не припомню, чтобы про пирожки говорили в единственном числе - и верно, кто ж одним-единственным pirojki ограничится?