Entry tags:
"Chexpire ! On croirait entendre mourir un Auvergnat"
Написав вчера про произношение agenda, взяла вечером полистать книжечку Жюльена Лёперса, которую я уже как-то здесь показывала. Мне нравится, что в первой части там как раз про ошибки в произношении: ошибки носителей - такие, которые другим носителям могут резать слух и воспринимаются французами, как русскими воспринимаются ошибки в ударении, например. (Ну, и ещё там про произношение иностранных слов и фамилий - я не со всем согласна, но всё равно интересно.)
И конечно на странице 45 я этот самый agenda обнаружила. Рядом с modus vivendi (привет
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И вообще там немало удивительных открытий можно сделать - как мы неправильно произносим некоторые привычные слова.
Кое-что заслуживает непременного обнародования, но это будет в
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Поскольку я языки учу давно, разговоры про акцент меня сильно удручают. Скажу даже честно, что надоело и про то, что акцент акценту рознь, и про связь со слухом, и про разные типы слуха, и про то, что хорошее произношение не равнозначно отличному знанию языка, равно как и плохое - не равнозначно плохому владению языком.
Ну, а если начать говорить про то, что именно воспринимается как акцент, те же, кто только что с придыханием говорил про "без акцента", не поймёт, не поверит и быстро перестанет слушать. И даже если сузить разговор до фонетики - всё равно не поймёт.
А я немножечко как раз про это.
Есть такой сайт, где можно бесплатно скачать и слушать аудиокниги на французском. Записи сделаны не актёрами, а волонтёрами, "донорскими голосами". Это отличная деятельность, такие ассоциации есть везде, у нас в Орлеане тоже есть, "доноров" им всё время не хватает, потому что записывать надо стараться новинки - ведь записи предназначены не для изучающих язык, а в первую очередь для слепых и теряющих зрение.
Листая страницы сайта в первый раз и думая, что послушать, я выбрала расказ любимого Альфонса Аллэ Le plaisir d'été.
Вставляю в пост запись - послушайте хоть немного (а много и не сможете - интересно даже зафиксировать, кто сколько выдержит), прежде чем читать дальше:
Ну, кто на какой минуте сломался?
Я впервые в жизни слышала такой невыносимый французский. То есть не просто тяжело слушать - а именно что невыносимо. (Дайте послушать врагу. Особенно, если он носитель языка.). И долго не могла понять - акцент что ли? Или нет акцента, но в чём тогда дело?
А дело в том, что акцент есть, но дело не в произношении звуков и слов - таких ошибок там практически нет. Дело в какой-то немыслимой интонации и кажущимся произвольным делении на ритмические группы. Интонация - вот что быстрее и надёжнее всего прочего создаёт акцент, cqfd, шпиону на заметку. Уверена, что если бы тот же самый текст был прочитан с небольшими фонетическими ошибками, но с идеальной интонацией, акцента бы было почти незаметно, а если и было бы заметно, то не было бы так до невыносимости мучительно.
Бедный Альфонс Аллэ, кто-то наверное ему отомстил за вклад в фонетику, который я вынесла в заголовок поста.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Более того, я знакома с людьми, говорящими с сильным акцентом по-французски и являющимися совершенно подлинными и настоящими французами. Одна женщина, например, из Эльзаса. Но поскольку я очень терпелива и вежлива, я никогда не спрашиваю, откуда человек: если я больше никогда его не увижу, это не имеет значения, а если увижу, рано или поздно из контекста пойму.
Потому что для меня вопрос про акцент и происхождение так же невежлив, как с бухты барахты спросить, сколько человек зарабатывает.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Вообще даже не все профессиональные чтецы и дикторы хороши, мне когда-то в театральной школе в Австрии говорили, что вот этого можно слушать можно, но не нужно, а вот этого нужно, но сложно достать, ибо продается главным образом средненькое исполнение (и это не волонтёры, а все - профессиональные актеры).
Охотно допускаю, что есть прекрасно читающие волонтеры, есть просто талантливые люди, но это видимо не тот вариант :)
Не могу вспомнить - что-то я такое восхитительное читала у Альфонса Аллэ ... сто лет назад, в переводе -- и не помню что ...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2012-03-21 11:01 (UTC) - Expand(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2012-03-20 10:27 pm (UTC)(link)Послушайте только внимательнее, как она произносит слова le mê - me - ren - seigne - ment (конец второго параграфа), - и все станет ясно.
Естественно, что из-за тонового ударения у нее исчезает привычный вам ритм фразы.
Интересно, что если послушать людей, говорящих на китайском, то их речь тоже может показаться многим "монотонной".
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)