fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2008-07-14 10:46 am

"Она воздушна, типа, как поцелуй, а я воздушен, как десант"

Речь про сравнения-каламбуры.
По-французски, например:

beurré comme un petit Lu
remonté comme un coucou
maquillée comme une voiture volée  

По-русски что-то ничего кроме "страшна, как смертный грех" в голову не приходит, хотя точно есть ещё.

И вот ещё - есть ли специальный термин для обозначения такого типа сравнений?

[identity profile] callasfan.livejournal.com 2008-07-14 11:33 am (UTC)(link)
А в чем каламбуристость в "страшна, как смертный грех"? (туплю под дождик :)

[identity profile] montel-ka.livejournal.com 2008-07-14 04:58 pm (UTC)(link)
Ой, мне сразу пришло на ум новорусское выражение со словом "крутой". Там даже двойной каламбур, но мне, как приличной девушке, неприлично произносить :)Во французском, кажется, тоже есть что-то типа "dur comme un oeuf"...

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2008-07-16 09:07 am (UTC)(link)
Немного не в тему, но: студенческое "косить" через "серп и молот" приобрело синоним "забить" :-)
Ну и у юмористов-сатириков всякие "Проснулся как огурчик. Зелёный, весь в пупырышках".

[identity profile] liho-glazastoe.livejournal.com 2008-07-22 07:12 am (UTC)(link)
"Страшнее атомной войны" устроит? :)

[identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com 2008-08-07 07:01 am (UTC)(link)
Наверное английское hard-boiled (сваренный вкрутую; грубый, бесчувственный) тоже подойдет