fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2008-07-14 10:46 am

"Она воздушна, типа, как поцелуй, а я воздушен, как десант"

Речь про сравнения-каламбуры.
По-французски, например:

beurré comme un petit Lu
remonté comme un coucou
maquillée comme une voiture volée  

По-русски что-то ничего кроме "страшна, как смертный грех" в голову не приходит, хотя точно есть ещё.

И вот ещё - есть ли специальный термин для обозначения такого типа сравнений?

[identity profile] callasfan.livejournal.com 2008-07-14 11:33 am (UTC)(link)
А в чем каламбуристость в "страшна, как смертный грех"? (туплю под дождик :)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2008-07-14 12:27 pm (UTC)(link)
По-моему, здесь, как и в приведённых французских используется многозначность или омонимичность первого компонента (beurré - пьяный и масляный, remonté - заведённый (о механизме) и взвинченный, maquillé - загримированный, накрашенный и замаскированный).

"Страшен как смертный грех" - это о внешней красоте, вернее, её отсутствии. А смертный грех страшен не внешностью, разумеется. потому я этот пример и привела 9тем более, что другие в голову так и не идут).