fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2016-02-18 10:48 pm

Une fleur ou du yaourt dans les cheveux?



Понятно, что парикмахеров по части дурацких каламбуров в вывесках никто не переплюнет (я даже использую такое выражение, "парикмахерский каламбур"), но тут я просто потрясена: от английского к английскому, причём чтобы понять эту непереносимую игру слов, произносить английские слова надо в точности по-французски.




Замечательное совпадение, что цитата из Эшноза: я как раз про его книжку пишу пост.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2016-02-19 02:32 pm (UTC)(link)
Я долго ездила мимо этой парикмахерской и думала, почему она так называется. По-английски можно сказать flow hair - грива волос или струящиеся волосы, но во-первых это очень сильно ограничивает потенциальную клиентуру (почти как Coiffure antiquités :о)), а во-вторых вряд ли это расхожий термин у французских парикмахеров - про обычных клиентов и не говорю.
И на прошлой неделе меня осенило, а вчера сфотографировала!

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2016-02-19 02:37 pm (UTC)(link)
Всё же, для клиентов парикмахерской, игра слов должна быть более очевидной. Мы же не обязаны знать английский! Я уж не говорю про телефонные звонки: меня бы лично очень напрягало бы, и я бы просто говорила "Это парикмахерская?", так как с произношением у меня не очень. А тут еще надо догадаться, на какой менр они сами это произносят. И как с этим разбираются антикварные старушки, вообще непонятно.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2016-02-19 02:42 pm (UTC)(link)
У антикварных старушек другая парикмахерская - и она кстати всегда называлась и называется по имени хозяина, Бернёй, вот уж точно à l'ancienne.
А в современной... Во всех этих парикмахерских вариациях на темы английского языка hair всегда нужно читать как "эр" - если исходить из этого, слово flower сразу угадывается (а уж произносить его будут как кому бог на душу положит).
Edited 2016-02-19 17:28 (UTC)