Entry tags:
Une fleur ou du yaourt dans les cheveux?

Понятно, что парикмахеров по части дурацких каламбуров в вывесках никто не переплюнет (я даже использую такое выражение, "парикмахерский каламбур"), но тут я просто потрясена: от английского к английскому, причём чтобы понять эту непереносимую игру слов, произносить английские слова надо в точности по-французски.

Замечательное совпадение, что цитата из Эшноза: я как раз про его книжку пишу пост.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)