fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2012-03-20 03:58 pm
Entry tags:

"Chexpire ! On croirait entendre mourir un Auvergnat"


Написав вчера про произношение agenda, взяла вечером полистать книжечку Жюльена Лёперса, которую я уже как-то здесь показывала. Мне нравится, что в первой части там как раз про ошибки в произношении: ошибки носителей - такие, которые другим носителям могут резать слух и воспринимаются французами, как русскими воспринимаются ошибки в ударении, например. (Ну, и ещё там про произношение иностранных слов и фамилий - я не со всем согласна, но всё равно интересно.)
И конечно на странице 45 я этот самый agenda обнаружила. Рядом с modus vivendi (привет [livejournal.com profile] lokidor) и проч.
И вообще там немало удивительных открытий можно сделать - как мы неправильно произносим некоторые привычные слова.
Кое-что заслуживает непременного обнародования, но это будет в [livejournal.com profile] ff_french, а здесь и сейчас совсем про другую фонетику.

Поскольку я языки учу давно, разговоры про акцент меня сильно удручают. Скажу даже честно, что надоело и про то, что акцент акценту рознь, и про связь со слухом, и про разные типы слуха, и про то, что хорошее произношение не равнозначно отличному знанию языка, равно как и плохое - не равнозначно плохому владению языком.
Ну, а если начать говорить про то, что именно воспринимается как акцент, те же, кто только что с придыханием говорил про "без акцента",  не поймёт, не поверит и быстро перестанет слушать. И даже если сузить разговор до фонетики - всё равно не поймёт.
А я немножечко как раз про это.

Есть такой сайт, где можно бесплатно скачать и слушать аудиокниги на французском. Записи сделаны не актёрами, а волонтёрами, "донорскими голосами". Это отличная деятельность, такие ассоциации есть везде, у нас в Орлеане тоже есть, "доноров" им всё время не хватает, потому что записывать надо стараться новинки - ведь записи предназначены не для изучающих язык, а в первую очередь для слепых и теряющих зрение.
Листая страницы сайта в первый раз и думая, что послушать, я выбрала расказ любимого Альфонса Аллэ Le plaisir d'été.
Вставляю в пост запись - послушайте хоть немного (а много и не сможете - интересно даже зафиксировать, кто сколько выдержит), прежде чем читать дальше:





Ну, кто на какой минуте сломался?
Я впервые в жизни слышала такой невыносимый французский. То есть не просто тяжело слушать  - а именно что невыносимо. (Дайте послушать врагу. Особенно, если он носитель языка.). И долго не могла понять - акцент что ли? Или нет акцента, но в чём тогда дело?
А дело в том, что акцент есть, но дело не в произношении звуков и слов - таких ошибок там практически нет. Дело в какой-то немыслимой интонации и кажущимся произвольным делении на ритмические группы. Интонация - вот что быстрее и надёжнее всего прочего создаёт акцент, cqfd, шпиону на заметку. Уверена, что если бы тот же самый текст был прочитан с небольшими фонетическими ошибками, но с идеальной интонацией, акцента бы было почти незаметно, а если и было бы заметно, то не было бы так до невыносимости мучительно.

Бедный Альфонс Аллэ, кто-то наверное ему отомстил за вклад в фонетику, который я вынесла в заголовок поста.



[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-20 09:55 pm (UTC)(link)
Альфонс Аллэ - чудесный, я и не знала, что его переводили. Хотя некоторая часть прозы (недавно читала сборник рассказов) начинает устаревать, но в ней сохраняется особый шарм тем не менее.

Я думаю, что волонтёры все таланливые - мне казалось, я читала, что там даже отбор есть определённый, не всех подряд берут. От них актёрского исполнения не требуется, разумеется, а как раз чтобы внятно было и слушать можно было.
А тут не знаю прям что - это не то что плохое чтение, это просто невозможно слушать на физиологическом уровне, да и непонятно ничего. Ну, как если убрать все знаки препинания и пробелы (вернуться к истокам записи текстов :о))
И мне происхождение этой записи не то что просто непонятно, оно меня интригует.

[identity profile] hallodri.livejournal.com 2012-03-20 10:24 pm (UTC)(link)
а, так это объективно непонятно? я ничего не поняла, но я всегда списываю на свой плохой французский

вот теперь я вспомнила, когда вы написали про переводы и про устаревать :)) - это был так сказать "внтуренний перевод", это была статья и для своих нужд автор перевел весь рассказец, на мненмоническую тему, про тамплиеров - про то, как рассказчик никак не может вспомнить имя (кажется - я тоже не могу вспомнить это имя) - они плывут на лодке - или он рассказывает, как они плыли на лодке ??? что-то про шторм ??? и в последний момент вспоминает имя, как-то так :)) это такой рассказ-пандан к чеховской Лошадиной фамилии - о чем и была, собственно, та статья.

может быть, знаете этот рассказ?
Edited 2012-03-20 23:33 (UTC)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-21 07:31 am (UTC)(link)
Объективно, да. Потому что пока разберёшь, из-за нарушенного ритма, где какие были слова - она уже дальше ушла. И ощущение, как у людей, которые начинают только-только читать - вслух произносят слова, правильно, но всё отдельно, и что за фразу прочли, сами понять не могут, хоть со всеми элементами был порядок. Тут то же самое со слушанием.
И вообще это дополнительная умственная работа, которую мозг обычно не делает, и это очень напрягает и мешает восприятию. Именно что чувство раздражения возникает - при том, что обычные акценты меня, например, совсем не раздражают. Нравятся или не нравятся, но не раздражают.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-21 07:33 am (UTC)(link)
Да, рассказ я так не припоминаю, но параллельс чеховскими рассказами - очень точная.

(Anonymous) 2012-03-21 11:01 am (UTC)(link)
Я вот думаю, не называется ли он "Темплиеры"? Что-то мне так кажется... Я к сожалению со своим французским во французском интернете найти вообще ничего не могу :(

Автор статьи - Ежи Фарыно, польский литературовед. Очень талантливый ученый и очень хороший человек (удивительно!).

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-21 01:50 pm (UTC)(link)
Я нашла сборник вот такой:


Но он 47 года издания.
У меня есть сравнительно недавно изданный À se tordre - надо там посмотреть, потому что с ходу я не припоминаю похожего.

[identity profile] hallodri.livejournal.com 2012-03-21 04:47 pm (UTC)(link)
прошу прощения за аноним выше - не заметила, что не вошла в систему :(

да, это он и есть! - могу продолжить тему мнемоники за пределами текста Аллэ - вспомнила и теперь благодаря вам зная, как пишутся имена и слова, нашла даже и сам текст в интернете:

http://antrelire.over-blog.com/article-24944953.html

по-моему, абсолютно очаровательная новелла!

спасибо!

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-23 08:21 pm (UTC)(link)
Спасибо - прямо текст нашли, и на французском! Почитаю обязательно.

[identity profile] hallodri.livejournal.com 2012-03-24 10:49 am (UTC)(link)
Очень интересно ваше мнение! Мне ни язык, ни стиль не оценить, и кроме того я не знаю его остальных вещей. В принципе, это типичная новелла в ее классическом варианте - как анекдот с пуантой в конце.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-24 08:36 pm (UTC)(link)
Это именно типичная новелла вообще и очень типичная новелла Аллэ.
Некоторые вещи нам смешными почти не кажутся (то есть веришь, что когда-то было смешно, а сейчас кажется почти наивно), но при этом они не стали простоватыми, потому что во всё сквозит шарм. И это идёт от стиля, убеждена - некоторые обороты и слова устаревшие, но когда читаешь - ощущение просто восхитительное, наслаждение языком.
А по-настоящему смешной Аллэ - всовсем малых формах стихах, каламбурах и проч., он один из лучших и во многом непревзойдённый.

[identity profile] hallodri.livejournal.com 2012-03-24 09:12 pm (UTC)(link)
А вот его афоризмы кстати растиражированы в сети по-русски:

Труднее всего — конец месяца. Особенно последние тридцать дней.
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать послезавтра.
Бывают минуты, когда отсутствие людоедов ощущается крайне болезненно.
Пока мы думаем, как убить время, нас убивает время.

Словно снова перечитала "Непричесанные мысли" Ежи Леца :)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-25 07:39 pm (UTC)(link)
Вот как бывает - толькол поговорили про Аллэ (хотя я всегда рада про него поговорить), а сегодня его имя возникло совершенно по дркугому поводу в моём сообществе ff_french:
http://ff-french.livejournal.com/13842.html

[identity profile] hallodri.livejournal.com 2012-03-26 05:39 pm (UTC)(link)
Прямо Correspondances ...
А у меня для вас и еще наверное более смешной сorrespondance - вчера перебирая книжки в шкафу в поисках потеряной книжной закладки, я наткнулась на несколько журналов, из моей прошлой или скорее позапрошлой даже жизни, которые я, что забавно, сама же и делала.Пролистала. Это снова по Аллэ - к памяти и мнемонике, в одном из них обнаружила ... перевод этого рассказа "Тамлиеры", выполненный для меня по моей просьбе моей приятельницей-переводчицей ...
Более чем странно. Конечно, бурность и разность сменяющих друг друга этапов жизни меня несколько извиняет, но все все равно меня это поразило. Думаю, месье Аллэ это к тому, чтобы быть обнародованным. Набирать конечно лень, а файл я уже не найду никогда, но постараюсь для Альфонса, раз уж он так к этому стремится.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2012-03-26 08:40 pm (UTC)(link)
Ой, не знаю, что именно, но что-то это точно значит! :о))