Entry tags:
Новая книжка Армистеда Мопина
В конце девяностых во Франции перевели и издали выходившие с конца семидесятых и в восьмидесятые книжки серии Tales of the City (во французском переводе Les Chroniques de San Francisco) Армистеда Мопина, и они были невероятно популярны и модны. По-настоящему - до такой степени, что, например, накануне Рождества весь тираж очередного тома был распродан, и с гениальной идеей подарка у многих вышел облом. И я ими зачитывалась вместе со всеми, ждала выхода каждой новой книги - слава богу, издатель не заставлял особенно ждать, переводы выходили быстро, друг за другом. Оттого, возможно, что у разных томов были разные переводчики - это во французском книгоиздании большая редкость -, и, кстати, в каком-то томе качество перевода было настолько хуже, что это вызвало протест у самых широких читающих масс (не все поняли, в чём дело, но всё же поняли, что что-то не так).
Книжек тогда вышло шесть, цикл был закончен, я повздыхала. Потом я ещё читала у Мопина, уже по-английски, Maybe the moon ( французский перевод вышел под таким же названием), который мне оченьоченьочень понравился, и Une voix dans la nuit ( в оригинале The Night Listener), который мне совсемсовсемсовсем не понравился, я даже как-то обиделась на Мопина (рассердиться на автора "Хроник Сан-Франциско" я всё же не способна).
И вот в 2007 году пронеслась новость: "Майкл Толливер жив!" - почти двадцать лет спустя после выхода последней, шестой книги серии (французы ждали поменьше - десять лет после выхода перевода шестой книги) Мопин издал книгу Michael Tolliver Lives, в 2008 году уже выходил французский перевод Michael Tolliver est vivant. Я у себя в ЖЖ показывала обложку в каком-то из облизывающихсянакнижки постов, и потом книгу купила. Купила, но так и не прочла (только Филипп прочёл). Потому что я подумала, что когда автор столько лет спустя возвращается к серии, он будет разрабатывать какие-то намеченные, но не получившие развития линии или "пристраиваться к деталям". А всяких подробностей я уже конечно не помню. Поэтому хорошо бы серию перечитать - что я сделала бы с превеликим удовольствием , потому что у меня прекраснейшие воспоминания о том чтении, вообще о той поре. Но проблема, как всегда, одна и та же, время. И проект завис.
А сегодня в блоге Нила Геймана читаю его отзыв о новом томе "Хроник" (см. самый конец его поста), Mary Ann in Autumn, который выходит буквально на днях. И думаю, что надо бы проект разморозить.
P.S. Обилие в этом написанных слитно нескольких слов - подспудное влияние дочитанной вчера книжки Вероники Овальде Ce que je sais de Vera Candida (не то чтобы я так раньше никогда не писала, а просто в книге очень красиво говорится о том, зачем так иногда пишут). Со временем пройдёт, хотя бы частично.
no subject
По твоему описанию выходит не так :-)
no subject
Сами "Хроники" (книги) - серия. Они связаны не только через главных героев, но и события между собой завязаны.
До выхода книг текст печатался в газете кусочками - опять-таки серия.
Какие основные признаки сериала (хоть ТВ, хоть книги, хоть комиксов)? Интересные (необычные, странные, загадочные) и запоминающиеся главные герои, которые не должны оставлять читателя (зрителя) равнодушным, и насыщенность событиями, что должно держать в напряжении и заставлять ждать следующего (номера газеты, тома, следующей серии).
Всё это там есть. Если бы меня попросили сказать про книжки только что-то одно, я бы сказала, что это очень увлекательное чтение. Честное слово - я вот сейчас про них пишу и очень хорошо припоминаю, как я здорово себя чувствовала. когда их читала.
Теперь, если вернуться к признакам сериала, перечисленным выше, то надо признать, что через очень быстро от такого чтения ничего не должно бы остаться - ну кто сможет упомнить все перипетии сюжета? Никто. Так что если после любой книги остаётся воспоминание, то это уже очень хорошо. А у меня ещё просто перед глазами стоят персонажи, Сан Франциско я представляю так, как о нём рассказывает Мопин, кроме того там ещё немало реалий и культурологических исторических свидетельств (например, Уэльбек в "Элементарных частицах" описывает некоторые вещи, о которых лучше и интереснее читать у Мопина).
Но все эти последние замечания даже не нужны, потому что ответ на вопрос "есть ли смысл и в чём он", находится в той же фразе: "интересно". Но да, как-то так повелось, что одной увлекательности недостаточно, и надо искать оправдания.
И тут на сцену выходят национальные особенности.
Если русские пренебрежительно говорят о низких жанрах, беллетристике и увлекательности чтения, то я назову их снобвми, и это не страшно.
Французов (а коллеги твои французы? :о)) ) тоже можно назвать снобами, но всё ещё хуже.
У них какое-то такое священно-напуганное отношение к литературе, что они теряют всякую лёгкость и чувство юмора, литература - это стиль и психологизм, а любая увлекательность подозрительна, создаётся ощущение, что "настоящая" литература должна сопровождаться ощущением мучительности, поэтому деление на низкие и высокие жанры чуть не официализировано (в умах). И в низкие попадают не только детективы и фантастика с фэнтези, но и сатира, но и гротеск.
Я в постскриптуме упомянула книжку Ce que je sais de Vera Candida (не намеренно, совпадение вышло) - её вроде не относят к "низким"; думаю, что из-за того, что чувствуется авторский стиль, потому что в остальном - автор играет в латиноамериканскую литературу, и там скупыми словами рассказана такая сага, которой на три сериала хватит, и с прагматической точки зрения, смысла никакого нет (но я не уврена, что я правильно поняла это замечание про "смысла особого нет). Но с одной стороны, читать её увлекательно, а с другой - там есть одна, скромная такая вроде, история любви - она и не рассказана фактически, она как-то сквозь текст проступает, но там так всё верно, и она - самое главное в книге... И я конечно выбираю такую книгу, а не про бесконечные introspection, reconstruction d'un couple, recherche de... даже и не знаю чего. Про такие типичные образчики совр. фр. лит-ры хочется поскорее забыть, а про эту - думать и вспоминать. Я ей на "Однокнижниках" дала скромные три звёздочки. а вот ловлю себя на том, что без конца мысленно к ней врозвращаюсь.
no subject
а есть ведь такие детективы, которые к низкому штилю отнести рука не поднимается, того же Переса-Риверте например
вообще для меня детектив - очень благородный жанр, тогда, конечно, когда это крипто-роман, а не кулаками махать, а уж психологичности иногда в нем поболее, чем у некоторых романов от-кутюр
и мне кажется, что высокой литературе не помешашло бы иногда увлекательности
Тот же Грэхем Грин для меня образец того, как можно быть и увлкательным, и серьезным, и социальным, и психологичным, и даже политичным - и все это в одном ...
no subject
no subject
Проблема в том, что с одних жанров спрашивают по Гамбургскому счёту, а у других исходные очки уже завоёваны априори.
no subject
я имела в виду просто низкокачественное чтиво, которое мне лично неинтересно
а снобизм я считаю глубоким реликтом, сейчас время nobrow, и литература это прекрасно показывает
no subject
no subject
Но в любом случае: раз назвался, нужно assumer.
А про книжку мне добавить нечего. При случае можешь попробовать - если первый том не понравится, то продолжать точно не стоит.
no subject
а к какому больше жанру склоняются хроники?
P.S. а что пишут прослитнонаписанныеслова? я люблю так писать иногда, но интересно, как это эксплицируют другие :)
no subject
Особенного пробела нет - в Америке они вышли уже очень давно, я даже не знаю, как там про них помнят. На немецкий переводились, раньше, чем на французский. А на французски - десять лет спустя после американского издания. На французском - это у них второе рождение было, тем более, что выпустило их маленькое издательство, специализирующееся на неизвестной или забытой классике и американской литературе. И не помню я никаких особых рецензий, всё так bouche à oreille, но был настоящий бум вокруг книжек.
А прослитнонаписанныеслова в другой внижке, вот что. Я сама тоже люблю так писать иногда - образуя несуществующие прилагательные и глаголы. А в той книжке они просто пишут иногда друг друга записочки, слитно приписывая слова для любимых: jet'aimejet'aimejet'aime или jepenseàvousjepenseàvousjepenseàvous. Иногда трудно с ходу расшифровать, чтобы понять - надо произнести вслух, и словно в тебе откликается голос любимого человека.
no subject
это какой-то род иносказания, понятного только ИМДВОИМ :)
коль скоро уж о литературе речь зашла, - как вы относитесь (и как относится снобитская общественность) к Паскалю Киньяру?
no subject
Я сама читала Les ombres errantes - очень тяжелоЮ, очень сложно. Я даже готова согласиться, что это я не дотягиваю по уровню и не хватает интеллекта, но меня не покидало ощущение. что автор эту стену между собой и читателем возводит вполне сознательно и преднамеренно.
no subject
я прочла все, что было переведено на русский (не могу ни одного перевода найти на немецкий, к сожалению), и мне нравится всё, и античный таблички, и о музыкантах-художниках (это пожалуй особенно, прямо утешения снобизма моего), и "Американская оккупация" - я думаю, что за ней стоит некое сильное личное переживание, очень сильно и просто выраженное...
а про фильм даже и не знала, хороший?
no subject
А Турнье - это мой собственный пробел, кстати, про который я постоянно помню, но всё забываю восполнить.
no subject