Entry tags:
E la nave va ("Фрегат "Паллада"")
С начала года читается мне плохо - за что ни возьмусь, ничего не идёт (это, наверное, страшная месть тех прошлогодних книжек, про которые я сюда так и не написала). А сейчас к тому же очень большая нагрузка и страшный стресс, поэтому читать вообще не могу, зато слушаю в машине (ежедневные сто километров надо как-то заполнять) "Фрегат "Палладу"" Гончарова. Очень удачно я её выбрала, именно то, что нужно.
Мой папа эту книжку любит, но у меня в отрочестве она не пошла, хоть я несколько раз принималась. Несколько лет назад мне про неё вдруг начал говорить один человек, почти на смертном одре, и когда он говорил - я вообще его не узнавала, думала: почему же нужно становиться настоящим и нормальным только за несколько часов до смерти, а пока жив и в здравии, играть какую-ту нелепую роль и быть невыносимым по отношению к окружающим? Я этого человека сильно не любила, а оказывается, мы могли быть друзьями... Но часы уже были сочтены.
Гончаров тут ни при чём, конечно, но та сцена так меня потрясла, что я решила непременно всё-таки прочитать эту книгу...
Не читаю - слушаю. Наслаждаюсь, честное слово.
Выписывать невозможно, но записывать, стоя на светофоре, иногда получается.
Вот например, он пишет, что в какой-то момент плавание затянулось, не было уверенности, что в очередной порт они зайдут в предполагаемый срок, и начали экономить провизию. И:
"...куры и утки и поросята, выросшие до степени свиней, поступили в число тонких блюд". (подчёркнуто мною)
Я сначала обрадовалась и подумала, что раньше у слова "тонкий" было и значение, совпадающее с одним из значений французского fin, то есть "изысканный", говоря о еде. Как un fin morceau или chère fine. По смыслу попадает, как мне показалось: экономили, подавали редко, и обычная пища превратилась в деликатес.
Но вот посмотрела у Даля - там нет такого значения, но есть просто "тонкий" = "редкий, имеющийся в недостаточном количестве". Вот так:
Тонкие корма, реденькая полевщина, жидкий подножный корм.
А ещё такая фраза:
"Говорят, и умирающему не так страшно умирать, как свидетелям смотреть на это".
Это, конечно, писатель заговаривается, потому что знать этого не может никто, и уж легкомысленное "говорят" в подобном контексте...
Мой папа эту книжку любит, но у меня в отрочестве она не пошла, хоть я несколько раз принималась. Несколько лет назад мне про неё вдруг начал говорить один человек, почти на смертном одре, и когда он говорил - я вообще его не узнавала, думала: почему же нужно становиться настоящим и нормальным только за несколько часов до смерти, а пока жив и в здравии, играть какую-ту нелепую роль и быть невыносимым по отношению к окружающим? Я этого человека сильно не любила, а оказывается, мы могли быть друзьями... Но часы уже были сочтены.
Гончаров тут ни при чём, конечно, но та сцена так меня потрясла, что я решила непременно всё-таки прочитать эту книгу...
Не читаю - слушаю. Наслаждаюсь, честное слово.
Выписывать невозможно, но записывать, стоя на светофоре, иногда получается.
Вот например, он пишет, что в какой-то момент плавание затянулось, не было уверенности, что в очередной порт они зайдут в предполагаемый срок, и начали экономить провизию. И:
"...куры и утки и поросята, выросшие до степени свиней, поступили в число тонких блюд". (подчёркнуто мною)
Я сначала обрадовалась и подумала, что раньше у слова "тонкий" было и значение, совпадающее с одним из значений французского fin, то есть "изысканный", говоря о еде. Как un fin morceau или chère fine. По смыслу попадает, как мне показалось: экономили, подавали редко, и обычная пища превратилась в деликатес.
Но вот посмотрела у Даля - там нет такого значения, но есть просто "тонкий" = "редкий, имеющийся в недостаточном количестве". Вот так:
Тонкие корма, реденькая полевщина, жидкий подножный корм.
А ещё такая фраза:
"Говорят, и умирающему не так страшно умирать, как свидетелям смотреть на это".
Это, конечно, писатель заговаривается, потому что знать этого не может никто, и уж легкомысленное "говорят" в подобном контексте...
no subject
Думается, Гончаров употребил слово тонкий именно в значении fin. Вполне возможно, что это была бессознательная калька с французского. Мало ли чего у Даля нет, писатель может же создавать собственные окказионализмы (или как их там).
no subject
no subject
Я эту книгу люблю не только за путешествия, но и за пример отношения к жизни, к новому, непривычному. На мой взгляд, это здоровое (психически здоровое) отношение. Интерес, непредвзятость (есть, правда, исключения:), умение спокойно принимать то, что посылает судьба, естественная способность видеть вокруг себя хорошее. Вообще-то сложно сформулировать, я над этим много лет думаю :)
no subject
no subject
Вторая книга, которую люблю так же сильно и за то же самое - за правдивое описание жизни - это Д.Д. Благово "Рассказы бабушки".
no subject
no subject
Вот когда вышла эта последняя международная экранизация "Войны и мира", я попробовала перечитывать, потому что давно уже хотела перечитать, и роман мне и с первого чтения очень нравился, а вот не пошло. Надо будет ещё раз попробовать.
А "Анну Каренину" я впервые только несколько лет прочла: несколько раз с юности начинала, и никак не могла. В этот последний раз прочла, но волевым усилием, кроме раздражения, ничего не испытываю. И язык не нравится.
Вот хочу ешё "Преступление и наказание" перечитать.
no subject
no subject
no subject
И всё равно, что там чувствует умирающий, нам неизвестно. И мы травмированы, конечно, но он уходит навсегда.
К тому же Гончаров эту фразу пишет вслед и в параллель рассуждениям о кораблекрушениях.
Ему дали книжку почитать, состоявшую из подробных описаний кораблекрушений, чтобы "вдохновился". И он говорит, что читать эти описания страшнее, чем переживать наяву. И какие-то здравые объяснения даёт и примеры приводит. И потом вот эта фраза про умирающего. А это всё-таки не совсем параллельные ситуации.
no subject