Entry tags:
E la nave va ("Фрегат "Паллада"")
С начала года читается мне плохо - за что ни возьмусь, ничего не идёт (это, наверное, страшная месть тех прошлогодних книжек, про которые я сюда так и не написала). А сейчас к тому же очень большая нагрузка и страшный стресс, поэтому читать вообще не могу, зато слушаю в машине (ежедневные сто километров надо как-то заполнять) "Фрегат "Палладу"" Гончарова. Очень удачно я её выбрала, именно то, что нужно.
Мой папа эту книжку любит, но у меня в отрочестве она не пошла, хоть я несколько раз принималась. Несколько лет назад мне про неё вдруг начал говорить один человек, почти на смертном одре, и когда он говорил - я вообще его не узнавала, думала: почему же нужно становиться настоящим и нормальным только за несколько часов до смерти, а пока жив и в здравии, играть какую-ту нелепую роль и быть невыносимым по отношению к окружающим? Я этого человека сильно не любила, а оказывается, мы могли быть друзьями... Но часы уже были сочтены.
Гончаров тут ни при чём, конечно, но та сцена так меня потрясла, что я решила непременно всё-таки прочитать эту книгу...
Не читаю - слушаю. Наслаждаюсь, честное слово.
Выписывать невозможно, но записывать, стоя на светофоре, иногда получается.
Вот например, он пишет, что в какой-то момент плавание затянулось, не было уверенности, что в очередной порт они зайдут в предполагаемый срок, и начали экономить провизию. И:
"...куры и утки и поросята, выросшие до степени свиней, поступили в число тонких блюд". (подчёркнуто мною)
Я сначала обрадовалась и подумала, что раньше у слова "тонкий" было и значение, совпадающее с одним из значений французского fin, то есть "изысканный", говоря о еде. Как un fin morceau или chère fine. По смыслу попадает, как мне показалось: экономили, подавали редко, и обычная пища превратилась в деликатес.
Но вот посмотрела у Даля - там нет такого значения, но есть просто "тонкий" = "редкий, имеющийся в недостаточном количестве". Вот так:
Тонкие корма, реденькая полевщина, жидкий подножный корм.
А ещё такая фраза:
"Говорят, и умирающему не так страшно умирать, как свидетелям смотреть на это".
Это, конечно, писатель заговаривается, потому что знать этого не может никто, и уж легкомысленное "говорят" в подобном контексте...
Мой папа эту книжку любит, но у меня в отрочестве она не пошла, хоть я несколько раз принималась. Несколько лет назад мне про неё вдруг начал говорить один человек, почти на смертном одре, и когда он говорил - я вообще его не узнавала, думала: почему же нужно становиться настоящим и нормальным только за несколько часов до смерти, а пока жив и в здравии, играть какую-ту нелепую роль и быть невыносимым по отношению к окружающим? Я этого человека сильно не любила, а оказывается, мы могли быть друзьями... Но часы уже были сочтены.
Гончаров тут ни при чём, конечно, но та сцена так меня потрясла, что я решила непременно всё-таки прочитать эту книгу...
Не читаю - слушаю. Наслаждаюсь, честное слово.
Выписывать невозможно, но записывать, стоя на светофоре, иногда получается.
Вот например, он пишет, что в какой-то момент плавание затянулось, не было уверенности, что в очередной порт они зайдут в предполагаемый срок, и начали экономить провизию. И:
"...куры и утки и поросята, выросшие до степени свиней, поступили в число тонких блюд". (подчёркнуто мною)
Я сначала обрадовалась и подумала, что раньше у слова "тонкий" было и значение, совпадающее с одним из значений французского fin, то есть "изысканный", говоря о еде. Как un fin morceau или chère fine. По смыслу попадает, как мне показалось: экономили, подавали редко, и обычная пища превратилась в деликатес.
Но вот посмотрела у Даля - там нет такого значения, но есть просто "тонкий" = "редкий, имеющийся в недостаточном количестве". Вот так:
Тонкие корма, реденькая полевщина, жидкий подножный корм.
А ещё такая фраза:
"Говорят, и умирающему не так страшно умирать, как свидетелям смотреть на это".
Это, конечно, писатель заговаривается, потому что знать этого не может никто, и уж легкомысленное "говорят" в подобном контексте...