fiafia: (Default)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2006-09-17 08:02 pm

Helen Dewitt "The Last Samurai"


Сегодняшний пост  у [personal profile] lokidor
заставил меня вспомнить о прочитанной этим летом книге Helen Dewitt The Last Samurai. Я и так про неё хотела написать, только всё никак. А сегодня выходит – как.

 

 

Вспомнила потому, что на 36 странице героиня как раз объясняет сыну про образование таких вот слов (только мы ещё не знаем,  кто кому и почему объясняет, и вообще кто с кем говорит).

A syllable = слог.

Односложное слово = monosyllable, следовательно, polysyllabic = многосложный.

А когда слогов несколько, но мало, надо бы говорить об oligosyllabic.

Надо бы, только так почти никто не говорит, люди предпочитают указывать количество слогов.

Duosyllabic ! А вот и нет, для образования слов используют адвербиальную форму числительного, поэтому - disyllabic. Хотя частенько вслед за mono- используется bi- : monogamy bigamy monoplane biplane.

Обычно латинские наименования чисел присоединяются к словам с латинскими корнями, и мы говорим unilateral bilateral multilateral bicameral multinational, а греческие – к греческим, tetrahedron, tetralogy, pentagon.

И далее текст главы (то есть речь и мысли героини) и романа в целом ритмически прерывается этими словами:

Trisyllabic

Tetrasyllabic

Pentasyllabic

Hexasyllabic

Heptasyllabic

Всё быстреее и быстрее, чаще и чаще, и вот это уже слишком легко, и мы получаем:

Hekkaidekasyllabic

Heptakaidekasyllabic

Eikosyllabic

Triakontasyllabic

HEBDOMEKONTASYLLABIC

ОGDOEKONTASYLLABIC ... и всё дальше, и дальше...

 

Вернусь к книге.

Мне очень трудно о ней говорить. Я читала медленно, английский в этой книге показался мне довольно сложным - нет, не те пассажи, где цитируются учебники грамматики или приводятся таблицы алфавитных соответствий, - это я как раз махом проглатывала, а сам текст. Это внутренний монолог, без конца прерываемый внешними обстоятельствами, разорванная посередине фраза продолжается несколькими абзацами позже. Это касается в основном первой части книги, вторая читается проще, это объясняется особенностями композиции.

При том, что композиция сложна, содержание изложить легко – учившаяся и продолжающая жить в Англии американка одна воспитывает своего сына. То, что одна - так вышло, отец ребёнка о его существовании не знает, потому что всё это результат случайности, и этот биологический отец в отцы ребёнку никак не годится.

Сын её – настоящий вундеркинд, воспитывать его поэтому очень непросто, финансово им тоже очень тяжело – сама она, человек невероятно умный и одарённый, вынуждена зарабатывать на жизнь,  набивая на компьютере тексты  каких-то невероятных старых  книг.  Работать она может только урывками, иногда они покидают нетопленую квартиру и проводят день, запасшись книгами, в музеях или  наматывая  круги по кольцевой линии метро. Чтобы сын имел необходимые этические ориентиры, присутствие отца она заменяет просмотром «Семи самураев» Куросавы. Они (да и она сама, в особенности) просто с этим фильмом живут. (И, кстати, в определённый момент мне прищлось отложить книгу - смогла я продолжить чтение, только пересмотрев "Семь самураев", хорошо что DVD у меня свой был дома.)

В определённый момент сын, конечно, задаётся вопросом, кто его отец, узнаёт его имя и отправляется с ним познакомиться (инкогнито). Познакомившись, понимает, что мать права, что это человек не может быть его отцом. Но решает найти себе другого.

Начинается книга с монолога Сибил, а в какой-то момент вдруг продолжается от первого лица Людовиком, с именем у него тоже не всё просто, я этот кусочек  уже цитировала по другому поводу  http://fiafia.livejournal.com/18002.html?thread=68946#t68946 .
 

Почему мне трудно рассказывать про книгу? Потому что я уверена, что когда рассказываешь про книги, то и про себя много чего рассказываешь – а дальше зависит от книги, хочешь ты это рассказать или нет.

У меня нет практически никаких биографических совпадений с главной героиней, а вот совпадений на уровне поступков, реакций, мыслей и суждений – очень много. Я читаю о некоторых вещах, которые многим покажутся невероятными и неправдоподобными, но я-то знаю, что это – правда. Круги по кольцевой и мне случалось накручивать с книжкой в руках – не из-за нетопленой квартиры, по другим причинам, но – было. Я знаю, точно знаю, как помогает успокоиться, прийти в себя чтение хорошо написанного грамматического комментария. Мне понятно, почему Людовик, отправляясь на задуманное им рискованное мероприятие, «на счастье» повторяет в уме таблицу Менделеева (ну у меня другие «счастливые тексты», но всё равно понимаю). Точно так же: я не буду повторять спряжение арабских глаголов, чтобы скоротать время, но ещё в детстве у меня был запас текстов для чтения самой себе в уме наизусть на тот случай, когда нельзя вытащить из сумки книгу в переполненном троллейбусе или вагоне метро.  А вот выучить наизусть что-нибудь очень длинное, «Илиаду», например, на случай возможного тюремного заключения, я так и не сподобилась, но и эта мысль ко мне приходила.

А мысль распечатать листочки с древнегреческим текстом и комментариями к нему и раздавать их людям где-нибудь на базаре ко мне не приходила, а жаль... :о))
Выписала множество английских оборотов (синтаксических, строй фразы) - потому что очень они мне подходят, именно таким образом я некоторые вещи хотела бы словесно оформить.
Так что я не только не могу советовать или не советовать эту книгу, я даже не могу говорить о ней понравилась-не понравилась. Она произвела на меня очень сильное впечатление, она меня пока не покидает. А то, что я прочитала потом об авторе, на меня давит, хоть это всё и в прошлом. Потому что автобиографический элемент в книге наверняка очень существенный, иначе невозможно.


P.S. Лингвистику надо всё же любить, наверное, чтобы оценить книгу.

P.P.S. На французский переведено, на русский, кажется, тоже.

[identity profile] escucha-mi.livejournal.com 2006-09-20 07:28 am (UTC)(link)
Дело не совсем в том, что по-древнегречески, все-таки, не знаю как латиняне, но нам, пишущим кириллицей, не так уж сложно разобрать слово "философия" по-гречески, или, например, она пишет, я выбрал иероглиф (дальше картинка), означающий то-то, а Сибилла выбрала вот такой-то (тоже картинка и объяснение), т.е. это все не критично, но текст так этим пронизан, кажется Яна уже писала об этом, что это не должно раздражать.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2006-09-20 01:06 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что да - не должно раздражать. Там это не по-снобски - а просто они учат, ну вот вроде и мы вместе с ними подглядываем и прислушиваемся :о))

Пнин

[identity profile] callasfan.livejournal.com 2006-09-20 11:08 pm (UTC)(link)
Ой, спасибо, Яна, я на рацпредложения просто-таки набиваюсь (стесняясь). Не буду засовывать в комменты, не знаю, можно ли исправить. Непривычная среда, но уже нра то, что нет модераторов, как в детском саду :)

Про Пнина спросила потому, что читала на тот момент. Начать нужно с того, что Набокова я очень не люблю. Помнится, приводила высказывание Пьецуха в "Чукче-читателе" о том, что писатель вне родной земли и языка превращается в писателя вообще, каким был Набоков. Я с таким определением согласна не столько из-за родной земли, сколько из-за негативности этого определения. История моих чтений Набокова не очень богата - в конце 80-х читала какой-то сборник из первых. "Приглашение на казнь" там было, еще что-то, из всего я только слегка запомнила "Защиту Лужина". "Лолита" на меня не произвела никакого абсолютно впечатления. Потом была в середине 90-х "Ада", которую я не смогла дочитать, разъярившись на графическое описание сексуальных отношений между подростками 11 - 12 лет и будучи мамой как раз таких детей. Т.е. в "Аде" это не эпизод единичный, а как раз весь толстенький томик "об этом".

Года два назад мой племянник стонал от восторга по поводу языка "Других берегов" (русское название мемуаров, которые в английском варианте называются "Спик, мемори"). На меня это произвело впечатление и я решила заново присмотреться к Набокову. На Инете прочла смешной отрывок из "Пнина", где он просит на английском языке "квиттанс" то, что называется аборигенами "рисит" (пишется как рецепт). Рванула к Максиму Мошкову, прочла пару глав и поняла, что это не то - про американские реалии читать в русском переводе (не знаю, авторизованный ли, хотя Сам любил свои позднейшие работы переводить на русский). Рванула в библиотеку, легко нашла. Чувства обуревали разные, но равнодушной книга не оставила. Сначала я возмущалась, что у Набокова столько сарказма по отношению к компатриоту, плохо владеющему языком. "Тоже мне, выбрал объект для насмешек, держателя нансеновского паспорта" - возмущалась я про себя первую треть книги. "Не у всех же в детстве была английская бонна." Почему-то на ум пришел Булгаков с его сатирическими произведениями: мещанин и Грядущий (вернее уже пригрёбший) Хам - более благодарные в глазах читателя объекты для сарказма и сатиры. А в конце я поняла, что и вовсе это не сатира никакая, просто Набоков пересказывает историю знакомства с человеком длиною в жизнь, при этом слегка прикалываясь и издеваясь над ним.
Т.е. я спрашивала читали ли Вы с целью сравнить впечатления. Надо сказать, мне было временами смешно (там, где Набоков хотел насмешить), да и вообще понравилась книга. Главный герой вызвал мое горячее сочувствие - он немного двоюродный брат Башмачкина, однако входило ли такое сочувствие в планы Набокова, я не могу решить. Вот, "в двух словах" :)

Re: Пнин

[identity profile] callasfan.livejournal.com 2006-09-21 12:10 am (UTC)(link)
Яна, я с редактированием разобралась, не берите в голову и не отвечайте про "не знаю, можно ли исправить" :)