Где хранить деньги?
В банке, конечно...

Знаю, что с бородой, и вообще я не про это.
Случайно забрела в симпатичный блог, у автора несколько постов про изучения языков, и он пишет в частности про ложных друзей во французском:
"Portefeuille - не портфель, а бумажник"
С этим никто не спорит, разумеется. И дальше:
"Porte-monnaie - не портмоне, а кошелёк"
Я на этом месте занедоумевала. Из-за "а не".
Я не понимаю, чем (по-русски!) "портмоне" отличается от "кошелька". Может, это из-за того, что я не особо часто слово "портмоне" употребляла и что-то забыла?
Или логика такая, что "кошелёк" - для мелочи, а "портмоне" - для купюр? Если так, то в чём разница между "портмоне" и "бумажником"?
Вот, выудила из собственной сумки:
Они же, распахнувшись:
По-русски то, что слева, я бы назвала бумажником (по-французски я его называю portefeuille), а то, что справа - кошельком (по-французски я его называю porte-monnaie). Портмоне в русском понимании у меня, похоже, нет, но раз уж я и не знаю, что это такое... Хотя, как мне кажется, всё-таки кошелёк. Или всё-таки бумажник?
P.S. Те, кто меня хорошо знают, уже давно догадались, что основная проблема тут в том, почему portefeuille пишется без дефиса, а porte-monnaie с оным? И это мы ещё не поговорили про реже употребляемые porte-cartes, porte-billets и porte-chéquier.
no subject
Вот для меня тоже кошелёк, bourse - это разновидность кошелька, это я даже не беру во избежание путаницы. Но вдруг усомнилась - может, это французский так влияет, а что имеют в виду в России, я уже забыла?
no subject
А portrait это который porte les traits?
А вот портной не при чем...
no subject
Portrait - да, porte les traits (особенно в случае с Дорианом Греем).
А портной - это вечно недовольный жизнью специалист по пошиву мужских брюк (и он некоторым образом несёт свой крест).
:о))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Они, в общем, юмористические, язык современный, письменный, но близкий к разговорному, при этом грамотный + там реалии и jeux de mots.
Я их, пожалуй, сохраню, а то объявления такое дело - сегодня есть, завтра убрали.
no subject
Ой, а в википедии на слово "кошелёк" такой роскошный crapeau!!!
no subject
Мне кажется, это перебор. Портмоне в России - любой мужской кошелек, бедный/богатый тут роли не играет. Папа говорит бумажник.
no subject
no subject
no subject
Вопрос такой: есть ли разница между бумажником и кошельком? (Я считаю, что да.)
Что такое тогда портмоне, какой-то ещё предмет? (я думаю, что нет.)
К какому слово он тогда является синонимом, к "бумажнику" или "кошельку"? (Похоже точного ответа на этот вопрорс нет.)
У меня есть "гламурная" версия: у настоящего мужчины нет кошелька (ассоциируется с мелочью), у него только бумажник (в который всё можно положить, мелочь тоже). Можно называть его просто "бумажником", а назвать "портмоне" - шикарнее.
Cela dit, я на сайтах видела рубрику "мужские и женские портмоне".
no subject
no subject
no subject
no subject
Но если такие изменения - это просто замечательно.
no subject
О, как образно! :о))
no subject
no subject
А вот с портмоне, судя по комментам неясно. Одни говорят, что синоним кошелька, другие - бумажника.
Ясно только, что это не самостоятельный предмет.
no subject
бутик, синоним "лавки" почему-то в мужском роде. Слава богу, Лавку Писателя еще не переименовали в Бутик Экривена.зы: Когда ищу свой кошелек, всегда спрашиваю où est mon porte-monnaie, pour porter ma monnaie?
no subject
no subject