Entry tags:
Читая Аликс де Сент-Андре...
...можно узнать некоторые интересные факты, ну и заодно поразвлекаться с французским языком.
Одно из очень часто употребляемых слов - jacquaire. Не уверена, что оно мне часто понадобится, но требуемая минимальная 50-разовая частотность этой книжкой обеспечена, так что я вряд ли его забуду. Это производное от Saint-Jacques-de-Compostelle и означает всё, что относится к паломникам и паломничеству, а также самому городу. Для паломников есть специальное слово-прозвище, Jacquet. Ни в одном словаре, включая Гран-Робер и TLFI, я их не нашла.
Ещё одно "паломническое" слово, которого нет в словарях - crédentiale, но оно уже практически термин. Речь о специальной разграфлённой книжечке (похожей на carte de fidélité в булочных, где можно и пообедать), в которую паломникам проставляют штампики, подтверждающие прохождение по маршруту - материальное свидетельство паломничества. Их нужно не забыть проставить - благодаря этой книжечке для паломников открыты двери специальных ночлегов по специальным тарифам, ну и может быть бонус на финише (про некоторые инциденты она рассказывает с присущим ей юмором, но у меня и правда с трудом в голове укладывается сочетание духовного подвига и дневника со штампиками). Удивилась, что штампики, оказывается, не только "религиозные органы" ставят, но и государственные. Как выглядит crédentiale, можно посмотреть в предыдущем посте: книга была обёрнута лентой с изображением crédentiale. А вот что пишет Аликс де Сент-Андре:
p. 133
On peut mettre celui de la mairie, mais ils sont plus jolis et plus jacquaires dans les paroisses.
(Все заметили слово jacquaire в цитате?)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Les dés sont jetés... Почему-то немножко зациклилась на словах с префиксом dé-.
Сначала встретилось вполне понятное débaptiser: ясно, что антоним к baptiser, но в очень конкретной ситуации. Человек был крещён при рождении, baptisé, а теперь хочет чтобы его отлучили от церкви, хочет выйти из религии, être débaptisé.
Посмотрела в словарях - там это слово есть, но не именно в этом значении, а в значении "переименовать", человека или предмет объект (например, можно débaptiser une rue, мы все про это хорошо знаем). Мне кажется, словари могли бы включить и описываемое мною значение. Конечно, желание être débaptisé - не массовое явление, но даже я знаю несколько случаев, когда люди (в юношеском возрасте) писали письма папе Римскому, чтобы être débaptisé. Папа на такие письма не отвечает, а вот, что советует Аликс де Сент-Андре:
pp. 209-210
Je lui expliquais que c'était impossible: il pouvait faire rayer son nom des registres, bien sûr, mais pas être débaptisé; ça n'existait pas comme opération. Il avait reçu le baptême, personne ne pouvait le lui enlever. Pas même le pape ! Ce qu'il pouvait faire, c'était apostasier. Renier publiquement la foi catholique, ça, c'était du sérieux.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
А когда я встретила слово dépendre не в привычном значении "зависеть" и вытекающих, а как антоним к pendre, я сначала подумала, что она его придумала. Но вот сейчас читаю детектив "Гипотермия" Арналдура Индридасона (за "Гипотермию" спасибо Гипертонии), и там это слово встретилось буквально на первых страницах.
Аликс де Сент-Андре рассказывает известную в Санто-Доминго легенду о немецком паломнике Гугонеле (по-французски, Hugonel), который был повешен из-за ложного обвинения в краже. Его родители продолжили паломничество, а когда на обратном пути захотели забрать из Санто-Доминго тело сына, обнаружили, что он жив - его, повешенного, держал на своих плечах апостол Иаков. И тогда они обратилиськ гуьернатору с просьбой "qu'on dépende leur fils, innocent et encore vivant".
В той же легенде про Санто-Доминго говорится, что там и "жареные куры поют" (и в церкви XII века имеется курятник). У меня от жареной курицы (если она не в тарелке) ассоциация только с "жареным петухом, который за задницу не клевал"... :о//
Ну и в компанию к dés - déposer. Не из книжки, из жизни. Давным-давно знаю, что это не только "представить, подать заявку" и проч., но и антоним к poser. Вот буквально сегодня читаю в местном муниципальном бюллетене о ремонте бассейна déposer les baies vitrées, то есть они будут их снимать, разбирать. Но чаще всего у дантиста напрягаюсь, когда он объявляет о намерении déposer les couronnes.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Поскольку речь шла о легендах - с интересом прочла легенду о Святом Мартине Турском, которая объясняет выражение l'été de Saint-Martin (неожиданно тёплые, почти летние дни посреди осени, "бабье лето").
Она говорит, что память святого отмечают дважды: 4 июля и 11 ноября. Святой умер в Канде, жители Тура не хотели, чтобы он был там захоронен, похитили тело и везли его на габарах по Луаре в Тур, где он был епископом, и на их пути всё начинало цвести, и птицы пели, как посреди лета.
Имя Святого Мартина Турского перекликается с предыдущей в моём списке книжкой Дойча - он рассказываает легенду о плаще. Ещё будучи военачальником, Мартин зимой разорвал свой плащ и отдал половину замерзавшему под снегом бедняку.
Аликс де Сент-Андре добавляет объяснение своего отца - почему он разорвал плащ, а просто не отдал? Св. Мартин был тогда римским офицером, его плащ был собственностью армии, поэтому он не мог распоряжаться не своим имуществом.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Приведу цитату про произношение, вернее - про разное восприятие на слух акцентов. Она сама француженка, но её спутниками были люди разных национальностей, хотя французов немало. А заканчивается путь паломника в Испании.
p. 123
Les Espagnols disent el camino tout court. L'accent est sur le i, le o ouvert, ça trompette un peu comme ces petits klaxons à ,poire qu'on voyaitparfois sur les vélos. Les pèlerins français le disent aussi, dès qu'ils ont franchi les Pyrénées, en signe d'acclimatation, mais en mettant l'accent sur la dernière syllabe, selon notre vieille habitude, et en fermant le o, ce qui donne à l'oreille un son moins gai et plus boulvardier, quelque chose comme: "le camineau".
Сюда же: я была так счастлива, читая Фрая, что всё же не удержалась и купила его книжку о стихосложении:

Он рассуждает не об ударном конечном слоге, а об одинаковом ударении всех слогов:
The French, for instance, tend towards, equal stress in a word. The y pronounce canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the french say Ber-nard. You may have noticed that when Americans pronounce French they tend to go overboard and hurl the emphasis on to the final syllable, thinking it sounds more authentic, Ber-nard and so on. They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection that to American ears French seems to go up at the end. With trademark arrogance we British keep the English inflection. Hence the American pronunciation clichÉ, the English cliché and the authentic French cli-ché. Take also the two words 'journal' and 'machine', whixh English has inherited from french. We pronounce them journal and machine. The French give them their characteristic equal stress: jour-nal and ma-chine. Even words with many syllables are equally stressed in French: we say repetition they say répétition (ray-pay-tee-see-on).
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
И последнее: опечаток и ошибок в книжке немало. Но иногда фразы составлены так, что и правильное кажется ошибкой. Вот так, например:
p. 267
Il y était arrivé, huit siècles après sa mort, en chameau, très exactement à Villarmentero de campos, où nous fûmes saucissonner dans une espèce de guinguette en pleine cambrousse.
Nous fûmes saucissonner сразу хочется исправить на nous fûmes saucissonnés, но потом с ужасом вчитываешься в образовавшийся смысл и понимаешь, что что-то там не так.
На самом деле всё правильно - речь идёт об ужине, состоящем из колбас, сыра и хлеба: вот колбасу они и резали.
Ну, не знаю: может, было бы лучше с не очень стилистически одобряемым, но более понятным nous fûmes à saucissonner, а ещё лучше совсем как-нибудь по-другому.
Одно из очень часто употребляемых слов - jacquaire. Не уверена, что оно мне часто понадобится, но требуемая минимальная 50-разовая частотность этой книжкой обеспечена, так что я вряд ли его забуду. Это производное от Saint-Jacques-de-Compostelle и означает всё, что относится к паломникам и паломничеству, а также самому городу. Для паломников есть специальное слово-прозвище, Jacquet. Ни в одном словаре, включая Гран-Робер и TLFI, я их не нашла.
Ещё одно "паломническое" слово, которого нет в словарях - crédentiale, но оно уже практически термин. Речь о специальной разграфлённой книжечке (похожей на carte de fidélité в булочных, где можно и пообедать), в которую паломникам проставляют штампики, подтверждающие прохождение по маршруту - материальное свидетельство паломничества. Их нужно не забыть проставить - благодаря этой книжечке для паломников открыты двери специальных ночлегов по специальным тарифам, ну и может быть бонус на финише (про некоторые инциденты она рассказывает с присущим ей юмором, но у меня и правда с трудом в голове укладывается сочетание духовного подвига и дневника со штампиками). Удивилась, что штампики, оказывается, не только "религиозные органы" ставят, но и государственные. Как выглядит crédentiale, можно посмотреть в предыдущем посте: книга была обёрнута лентой с изображением crédentiale. А вот что пишет Аликс де Сент-Андре:
p. 133
On peut mettre celui de la mairie, mais ils sont plus jolis et plus jacquaires dans les paroisses.
(Все заметили слово jacquaire в цитате?)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Les dés sont jetés... Почему-то немножко зациклилась на словах с префиксом dé-.
Сначала встретилось вполне понятное débaptiser: ясно, что антоним к baptiser, но в очень конкретной ситуации. Человек был крещён при рождении, baptisé, а теперь хочет чтобы его отлучили от церкви, хочет выйти из религии, être débaptisé.
Посмотрела в словарях - там это слово есть, но не именно в этом значении, а в значении "переименовать", человека или предмет объект (например, можно débaptiser une rue, мы все про это хорошо знаем). Мне кажется, словари могли бы включить и описываемое мною значение. Конечно, желание être débaptisé - не массовое явление, но даже я знаю несколько случаев, когда люди (в юношеском возрасте) писали письма папе Римскому, чтобы être débaptisé. Папа на такие письма не отвечает, а вот, что советует Аликс де Сент-Андре:
pp. 209-210
Je lui expliquais que c'était impossible: il pouvait faire rayer son nom des registres, bien sûr, mais pas être débaptisé; ça n'existait pas comme opération. Il avait reçu le baptême, personne ne pouvait le lui enlever. Pas même le pape ! Ce qu'il pouvait faire, c'était apostasier. Renier publiquement la foi catholique, ça, c'était du sérieux.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
А когда я встретила слово dépendre не в привычном значении "зависеть" и вытекающих, а как антоним к pendre, я сначала подумала, что она его придумала. Но вот сейчас читаю детектив "Гипотермия" Арналдура Индридасона (за "Гипотермию" спасибо Гипертонии), и там это слово встретилось буквально на первых страницах.
Аликс де Сент-Андре рассказывает известную в Санто-Доминго легенду о немецком паломнике Гугонеле (по-французски, Hugonel), который был повешен из-за ложного обвинения в краже. Его родители продолжили паломничество, а когда на обратном пути захотели забрать из Санто-Доминго тело сына, обнаружили, что он жив - его, повешенного, держал на своих плечах апостол Иаков. И тогда они обратилиськ гуьернатору с просьбой "qu'on dépende leur fils, innocent et encore vivant".
В той же легенде про Санто-Доминго говорится, что там и "жареные куры поют" (и в церкви XII века имеется курятник). У меня от жареной курицы (если она не в тарелке) ассоциация только с "жареным петухом, который за задницу не клевал"... :о//
Ну и в компанию к dés - déposer. Не из книжки, из жизни. Давным-давно знаю, что это не только "представить, подать заявку" и проч., но и антоним к poser. Вот буквально сегодня читаю в местном муниципальном бюллетене о ремонте бассейна déposer les baies vitrées, то есть они будут их снимать, разбирать. Но чаще всего у дантиста напрягаюсь, когда он объявляет о намерении déposer les couronnes.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Поскольку речь шла о легендах - с интересом прочла легенду о Святом Мартине Турском, которая объясняет выражение l'été de Saint-Martin (неожиданно тёплые, почти летние дни посреди осени, "бабье лето").
Она говорит, что память святого отмечают дважды: 4 июля и 11 ноября. Святой умер в Канде, жители Тура не хотели, чтобы он был там захоронен, похитили тело и везли его на габарах по Луаре в Тур, где он был епископом, и на их пути всё начинало цвести, и птицы пели, как посреди лета.
Имя Святого Мартина Турского перекликается с предыдущей в моём списке книжкой Дойча - он рассказываает легенду о плаще. Ещё будучи военачальником, Мартин зимой разорвал свой плащ и отдал половину замерзавшему под снегом бедняку.
Аликс де Сент-Андре добавляет объяснение своего отца - почему он разорвал плащ, а просто не отдал? Св. Мартин был тогда римским офицером, его плащ был собственностью армии, поэтому он не мог распоряжаться не своим имуществом.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Приведу цитату про произношение, вернее - про разное восприятие на слух акцентов. Она сама француженка, но её спутниками были люди разных национальностей, хотя французов немало. А заканчивается путь паломника в Испании.
p. 123
Les Espagnols disent el camino tout court. L'accent est sur le i, le o ouvert, ça trompette un peu comme ces petits klaxons à ,poire qu'on voyaitparfois sur les vélos. Les pèlerins français le disent aussi, dès qu'ils ont franchi les Pyrénées, en signe d'acclimatation, mais en mettant l'accent sur la dernière syllabe, selon notre vieille habitude, et en fermant le o, ce qui donne à l'oreille un son moins gai et plus boulvardier, quelque chose comme: "le camineau".
Сюда же: я была так счастлива, читая Фрая, что всё же не удержалась и купила его книжку о стихосложении:

Он рассуждает не об ударном конечном слоге, а об одинаковом ударении всех слогов:
The French, for instance, tend towards, equal stress in a word. The y pronounce canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the french say Ber-nard. You may have noticed that when Americans pronounce French they tend to go overboard and hurl the emphasis on to the final syllable, thinking it sounds more authentic, Ber-nard and so on. They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection that to American ears French seems to go up at the end. With trademark arrogance we British keep the English inflection. Hence the American pronunciation clichÉ, the English cliché and the authentic French cli-ché. Take also the two words 'journal' and 'machine', whixh English has inherited from french. We pronounce them journal and machine. The French give them their characteristic equal stress: jour-nal and ma-chine. Even words with many syllables are equally stressed in French: we say repetition they say répétition (ray-pay-tee-see-on).
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
И последнее: опечаток и ошибок в книжке немало. Но иногда фразы составлены так, что и правильное кажется ошибкой. Вот так, например:
p. 267
Il y était arrivé, huit siècles après sa mort, en chameau, très exactement à Villarmentero de campos, où nous fûmes saucissonner dans une espèce de guinguette en pleine cambrousse.
Nous fûmes saucissonner сразу хочется исправить на nous fûmes saucissonnés, но потом с ужасом вчитываешься в образовавшийся смысл и понимаешь, что что-то там не так.
На самом деле всё правильно - речь идёт об ужине, состоящем из колбас, сыра и хлеба: вот колбасу они и резали.
Ну, не знаю: может, было бы лучше с не очень стилистически одобряемым, но более понятным nous fûmes à saucissonner, а ещё лучше совсем как-нибудь по-другому.
no subject
http://raf-sh.livejournal.com/308476.html
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я когда-то разговаривала с грузином, который утверждал то же самое насчет грузинского и произносил аналогично - по слогам:)
Я всегда считала, что акцент падает на какой-то определенный сло.
no subject
Если разговаривать с обычным французом, грамотно говорящим, но не отягощённым лингвистическими заморочками, то он вообще скажет, что во французском языке УДАРЕНИЯ НЕТ. И действительно, когда преподаёшь французам русский или английский, нужно отдельно, настойчиво и очень часто говорить об этом "тоническом ударении", не имеющем фиксированного места, иногда даже иллюстрируя чуть не всеми частями тела.
Когда же мы, русские учим французский, нам говорят, что ударение всегда на последнем слоге, нам это ясно и понятно. Студентам лингвистических вузов уточняют, что не на последнем слоге каждого слова, а на последнем слоге ритмической группы, в которые объединяются несколько слов и произносятся как одно целое, таким образом служебные и не значимые слова собственного ударения не имеют (может быть дополнительное ударение - но это уже из области ораторского искусства).
Автор книги, которую я процитировала, тоже говорит об ударении на последнем слоге. А Фрай, как вы поняли, говорит об отсутствии ударения.
Я думаю, что чтобы понять проблему, не следует разделять представление об артикуляции (выговаривании) и ударении.
В английском и русском чётко произносится ударный слог, а остальные "смазываются", причём чем дальше отстоит слог от ударного, тем больше смазывается в нём гласная.
Во французском артикуляция всегда очень напряжённая и чёткая, в нём не смазывается никогда ничего. И поэтому, хоть есть опора, "ударение" на последний слог ритмической группы, но он никак не влияет на качество произнесения остальных слогов - все, от первого и до последнего, будут произноситься одинаково чётко, одна и та же гласная во всех позициях будет произноситься одинаково (то есть есть, конечно, вариации, но их только специальная аппаратура может зафиксировать, но не человеческое ухо). Для меня признак русского акцента именно во французском в этом - не столько в трудностях с произнесением отдельных звуков, а именно в "смазывании" неударных слогов.
И вот поэтому, с одной стороны, французам кажется, что ударения в их языке нет вообще, и Фрай об этом же пишет, а с другой, когда они слышат, как я произношу "молоко", то слышат три разных гласных звука (что правильно) и просят произнести их отдельно. И очень трудно внушить, что не нужно учиться произносить "смазанный" звук, а нужно "пытаться" произнести "о" все три раза, но сделать сильное ударение, "нажать" на последнее "о" (на первых порах мы нарочно делаем неестественно сильные ударения), и тогда остальные "смажутся" сами собой.
А пример американского произношения, с излишним и нарочитым финальным ударением, который приводит Фрай - это попытка "быть французистей, чем сами французы", как я понимаю. Ну, как русские, например, желая изобразить французский прононс, начинают гнусавить (что ничему не соответствует на самом деле :о))
no subject
Большое спасибо за ответ.
Да, так я и поняла в разговоре с грузином, но не могла правильно оформить: речь шла об артикуляции, а не об ударении!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ну и раз уж понесло — ты знаешь, что любой кусочек голограммы хранит целиком всё изображение? То есть её можно разломать напополам, и в каждой половинке будет видна вся картинка. Но не вдвое меньшая, чем была изначально (это была бы магия — один кусок голограммы «знает», на месте ли другой), а того же размера, только видный через «окошко» вдвое меньшего размера, надо под углом заглядывать, чтобы увидеть «оторванные» части %-)
no subject
Интересно то, что у многих возникает вопрос (у меня он возник) - о бесполезной порче. Одним плащом человек может укрыться, а половинкой? Не факт. Я тоже подумаоа: почему просто не отдал плащ?
Но про "порчу государственного имущества" мысль тоже была. Чначала подумала, что порса может быть непреднамеренной, плащ мог порваться. Но с другой стороны, плащ можно и потерять случайно, даже если это государственное имущество. Но в обоих случаях будет ложь. И потом я решила, что смысл государственности не в том, чтобы по окончании службы вернуть что-то в целости и сохранности, а втом, чтобы дваждв не требовать одного и того же обмундирования. Вместо целого плаща он решил обходиться половиной. А вот если бы отдал, то остался бы без ничего и должен был бы запрашивать новую униформу на средства казны?
Про голограмму я не знала, интересно, спасибо!
no subject
А серьёзно — мне не кажется, что тут стоит искать какую-то логику. Красивый жест для легенды. И символика правильная — не отдайте последнее (это к святым отцам), а поделитесь, хватит на всех.
no subject
no subject
no subject
Насколько предыдущую фразу можно понимать, как упомянутое признание?
Почему я сам себе задаю риторические вопросы?
no subject
а) уронили и, поднимая, перевернули
б) забыли про тесто и потом сверху добавили
Предложить, что в реальной жизни могло произойти что-нибудь подобное, невозможно...
Но если не задумываться - симпатично, ведь главное байку к месту рассказать (я без иронии).