2010-01-12
Esperluette
Вчера green_fr упомянул esperluette (в связи с Джаспером Ффорде - какой счастливый был день! :о)) ). Я вспомнила, что когда-то очень давно тоже про неё писала, только текст из сети потом убрала.
Выкладываю здесь себе для памяти - ничего не исправляю, редакция 2001 года :о))
Ваши тогдашние комменты вы можете прочитать здесь :о))
Esperluette, или Я вновь повстречался с надеждой...
Красивое слово – esperluette! Никогда не задумывалась над тем, как правильно называется этот тоже красивый значок &, пока вопрос мне не задали мои дети. Расскажу вам, что знаю, а если кто может дополнить или поправить – милости просим!
Что означает значок – понятно всем, союз "и", "et", "and" и проч. По-французски я его уже назвала, esperluette (вам может встретиться также esperluète, éperluète, perluète а то и sperluète, но к этому я вернусь), ещё по-французски, тоже понятно почему, его иногда называют "et commercial" или же "e tranché", а в серьёзных дипломатических или палеографических текстах – меровингской лигатурой (лигатура – это типографский знак, получившийся путём "стягивания"двух букв, например, всем изучающим французский известная лигатура: oe в слове cœur; и совсем нетрудно, немного наклонив голову, разглядеть в & буквы е и t).
Самый древний дошедший до нас французский текст с & - это Serments de Strasbourg, датируемые 842 годом.
А ещё раньше & был замечен на римской рукописи, датированной 75 годом н.э. Во всех французских книгах, изданных до XIX века, & заменял союз et, даже латинское et caetera, которое обычно пишется сокращённо etc, писалось ещё "сокращённее": &c.
& можно назвать буквой последней надежды (хотя по сути это не буква, а сокращение), до XIX века он занимал последнее место в алфавите, после z и назывался ète. Бедные ученики начальных классов, бубня наизусть алфавит, счастливы были добраться до конца и в качестве награды себе прицепляли маленькую рифму. Давайте повторим вместе с ними:
… ixe, igrec, zède, ète… perluète (а кто-то говорил esperluète или perlouète).
Cерьёзные этимологические словари сообщат вам, что в начале была perluette или perluète, затем она превратилась в éperluette, которая в свою очередь превратилась в esperluète или esperluette.
А что бы могло означать придуманное детьми слово? Вот тут согласья нет. Может быть, оно образовалось из épeler (произносить слово по буквам) и pirouette (пируэт). А кто-то разглядит латинские корни perna (нога или разновидность ракушек) и sphaerula (небольшая сфера, шарик).
Что же с нашим русским амперсандом? Про его судьбу в русском языке я ничего толкового узнать не смогла и русского этимологического словаря у меня нет. Но поскольку амперсанд есть ни что иное как ampersand (по-английски), происхождение у них явно одинаковое, из латыни, от выражения "and per se and", т.е. "знак "&", как таковой, обозначающий "И"".
Нынешние французские дети чаще всего учат алфавит "с Моцартом" (что, согласитесь, звучит гораздо шикарнее, чем просто сказать, что они поют его на мелодию "Ah, vous dirai-je, maman…", послужившей темой для моцартовских вариаций) и заканчивают словами:
… ixe, igrec, zède… quel bonheur!
Je sais l'alphabet par cœur!
И ещё про алфавит. Несколько лет назад в издательстве Робер Лаффон вышла книга « Le scaphandre et le papillon », написал или, точнее, продиктовал её стенографистке J.D. Bauby. Даже "продиктовал" – слово неверное, поскольку автор был полностью парализован и "диктовал", указывая помаргиванием века нужную букву. Для этого был составлен частотный алфавит (от наиболее к наименее употребляемым буквам.). Вот как он выглядит:
E S A R I N T U L O M D P C F B V H G J Q Z Y X K W
Mary Ann Shaffer & Annie Barrows "The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society"


На двух языках и с двумя обложками, потому что так я её и читала - только начала одолженную на одном языке, как получила в подарок на день рождения ту же самую книжку на другом! (ещё раз спасибо
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
Это я опять возвращаюсь в август и вспоминаю про прошлогодние книжки.
Сразу скажу - очень понравилось, всем обязательно советую, эта книжка из тех, что без опаски можно всем советовать.
Книга написана в форме писем - мне такое всегда нравится читать. Вспоминается, кстати, 84 Charing Cross Road - из-за аналогичной формы и из-за некоторой схожести интонаций и особенного юмора, по содержанию они совсем разные, хотя несколько точек соприкосновения всё же можно назвать.
Действие начинается в 1946 году, когда британская писательница, ищущая тему для своего нового романа, получает письмо от немного странного своего читателя с острова Гернси. Почти случайно завязывается переписка, и постепенно Джулиет заочно знакомится с другими жителями этого острова, членами и не-членами странного литературного общества любителей странного пирога из картофельных очисток. Число её корреспондентов расширяется, в конце концов она и сама отправляется на Гернси - а мы вместе с ней знакомимся ближе с жителями острова и историей этого совсем не литературного изначально общества, созданного во время войны на оккупированном британском острове.
Пусть сюжет часто предсказуем, пусть иногда (в конце) сквозит мелодрама - это очень хорошее увлекательное чтение, пусть не самая высокая литература, но невозможно представить, чтобы история эта читателя не тронула. Да и с исторической точки зрения интересно (неужели только я одна никогда не задумывалась о том, что представляла из себя оккупация британских нормандских островов?) Могу понять, если, услышав про "роман, который не может не понравиться", кто-то подумал про Гавальду, но тем не менее я и не-любителям Гавальды посоветовала бы рискнуть. Моя первая параллель всё же не с Гавальдой, а с Ханфф, и она точнее.
Это первый роман Мэри Энн Шаффер, который останется её единственным. Она, кажется, даже изданную книжку не успела увидеть, только знала, что будет печататься. Начала она его писать в пожилом возрасте (она 1934 года рождения, а роман вышел в 2008 году), подтолкнули её к этому члены её собственного литературного клуба. Второй автор, Энни Бэрроуз - её племянница, профессиональная детская писательница, помогавшая тётушке писать роман.
Советую читать.
Из возникшего по ходу чтения, но прямого отношения к роману не имеющего.
* Очень часто встречается слово curfew. Слово мне было известно, но я впервые задумалась над этимологией и предположила (справедливо, как обнаружилось), что в нём неузнаваемое французское couvre-feu (так же как в handkerchief нипочём не разглядеть couvre-chef).
* Серендипийное для
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
Когда я была на странице 31, безо всякого отношения к тексту, где-то на полях моего сознания мелькнула мысль, что у меня осталась одна непрочитанная книга Ффорде. Переворачиваю страницу и читаю следующее:
I am no proof against compliments, especially compliments about my writing.
I'll be delighted to dine with you.
Thursday next?
:о))