fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2008-01-08 08:41 am

C'est du pipeau!

 Вчера весь день в машине слушала BBC - в информационных выпусках с завидным постоянством рассказывали про карлу и про Карлу, употребляя французский неологизм "пиполизасьон".
Забавно выходит: "пиполь" или "пипёль" - так французы произносят английское people, имея в виду раскрученных "знаменитостей", о которых любит поговорить жёлтая пресса. Ну а "пиполизасьон", "пиполизация" - неологизм, обозначающий распространение этого явления на разные стороны жизни, в том числе на жизнь политическую. И вот теперь британские дикторы произносят английский корень на французский манер.

Я решила непременно про это записать и тут сообразила, что не знаю, как это слово может писаться по-французски. С people всё ясно, но как прикрутить к нему окончание -tion?
Рассудив, что, как ни пиши, Гугл нам поможет, хотела ввести peoplesation, но ошиблась, написала peopleisation. Гугл оказался даже лучше, чем я надеялась, и первой ссылкой выдал статью в Википедии, где ответ на этот вопрос и
даётся.

Хотя, по большому счёту, см. мой заголовок... Из разряда "народной этимологии", но суть отражает.

[identity profile] lokidor.livejournal.com 2008-01-08 08:10 am (UTC)(link)
Из новостей ещё один неологизм: ressuscitation. Глагол ressusciter в Робере есть, а существительное - новое. Процесс оживления без фантастики: после остановки сердца тело охлаждают, чтобы не произошли необратимые изменения в мозгу, а потом уже "запускают мотор". Показывали такого "оживлённого"
Как говорят на "Вавилонском форуме", "ressuscitation" ferait intervenir une personne extérieure, в нашем случае врача.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2008-01-08 10:37 am (UTC)(link)
Сейчас не успею посмотреть, что пишут, но так-то - я не врач, но что, réanimation им не хватало? Врач может, конечно, вернуть к жизни, но выражение "вернуть с того света" всё же образное, всему есть пределы.

Вспомнилось слово "transfération" - его употребляли, когда из Судана перевезли во Францию осуждённых членов ассоциации. Но практически сразу стали пояснять, что это такой юридический термин, опасаясь, наверное, возмущённых радиослушателей и телезрителей, требующих transfert'а.