fiafia: (Default)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2007-11-05 12:47 pm
Entry tags:

O.N.G.!

Я долго сомневалась - писать об этом или не писать. Но решила всё же - всё равно ведь вспоминаю каждый день. Сейчас во Франции все выпуски новостей начинаются с информации об арестованных в Чаде членах ассоциации "Ковчег Зое". История эта неясная, рассказывают нам не всё, чем больше рассказывают, тем непонятнее. Но совершенно однозначно, что "во благо" и "с наилучшими намерениями" через какие-то моральные понятия явно переступили, не сильно задумавшись.
А вспоминаю я в связи с этим про вышедшую в 2003 году в хорошем издательстве P.O.L. книжку Егора Грана O.N.G.!


Про Грана недавно
вспоминала [profile] callasfan, в связи с другой книжкой (по-своему тоже именно сейчас актуальной - лауреат гонкуровской премии станет известен буквально через считанные минуты), а я всячески поддерживаю Грана, потому что верю, что будущее и, не побоюсь этого слова, спасение совр. фр. лит-ры именно в таких текстах, в частности в жанре сатиры.
Но я сейчас не о литературных достоинствах и недостатках книги Грана. Одним из основных и серьёзных упрёков, брошенных ему непочитателями, была сама тема. Что нельзя сатиру - о святом и благородном. Что нельзя бросать тень, даже вот так, через литературу, на людей, несущих свет, добро, избавление и всеобщее счастье (о том, что понятие счастья не может быть универсальным, оппоненты забывали, но это мелочи в таком споре - а на самом деле аргумент в пользу Грана). Несостоятельность подобной критики и тогда была очевидна, ну а  время и история опять дали ответы на все вопросы.
Поэтому я хочу напомнить или просто показать вам эту книгу и искренне посоветовать прочесть. Она небольшая, времени чтение займёт немного, имеется и недорогое карманное издание:



Есть над чем задуматься, есть над чем посмеяться и из-за чего вздроогнуть, есть где испытать собственные знания французского, плюс откроете интересное, стоящее, необходимое и некоторым образом уникальное имя в современной французской литературе.

[identity profile] escucha-mi.livejournal.com 2007-11-06 08:20 am (UTC)(link)
А вы не спрашивали у Оксаны про её перевод, она что-то про Жанну д'Арк мне показывала, а оказывается, это же его последняя книга.
Я тоже считаю, что он слишком циничен, не надо всем можно "ржать". Альбер Коэн тоже в Belle описал, как работают международные организации, пообличал даже немножко, так изящнее, чем вот так конкретно в лоб.

[identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com 2007-11-07 03:09 pm (UTC)(link)
Я еще на Инфрансе прочла Янин пост про Грана и заинтересовалась. Потом в изде "Гелеос" мне предложили на рецензию книгу Грана Jeanne d'Arc fait tic-tac. Мне настолько понравилось, что я предложила себя в переводчики, если они решат ее издавать (а я была уверена, что они за нее ухватятся!). "Гелеос" предложил мне сделать пробный перевод первой главы просто так. Т.е. они даже пока и не собирались обсуждать контракт на покупку. Я перевела с удовольствием, опять-таки будучи уверена, что книга эта скоро выйдет на русском и там будет значиться мое имя, как переводчика. Однако ни "Гелеос", ни другие изд-ва (Иностранка, Текст, Флюид) этой книги не захотели. Наталья Мавлевич сказала, что перевод у меня хороший, можно прям сейчас пиратским образом в какой-нибудь журнал. В "Иностранке" только сказали, что Гран-то русский, значит, будет проверять перевод сам, на что я ответила "ну и отлично!", но книгу все равно не взяли. А жаль. Мне его сатирическая манера смутно напомнила эпизод из "Трех мушкетеров", когда оказывается, что у Портоса перевязь спереди золотая, а сзади кожаная. Т.е. обличается тщеславие, хвастовство, но обличается оно не ядовито, а с юмором. К сожалению других книг Грана мне пока в руки не попало.