Это может и от города зависеть и от времени. В Москве в общепите это называлось пирожное "Орешек", но когда я вчера стала искать фото, обнаружила, что многие называют их "эклерчиками". Для меня же "эклер" - только продолговатой формы. И кстати! (надеюсь не спойлю - если не читали Une gourmandise Барбери, то переходите к следующему абзацу). Так вот эта самая gourmandise там chouquette. И я всё думала, как же её переведут. Ближе всего к chouquette как раз это самое пирожное "Орешек" (ну, chouquette без начинки только), но так же не переведёшь! И перевели "эклер". А это совсем не то! Не по рецепту, а по статусу. Во Франции эклер - настоящее, "благородное" пирожное, а chouquette - повседневное, полдничное и "на перекус" кондитерское изделие. Гостям эклеры на десерт подашь, а chouquette - нет, конечно. В русском то же самое: вот вроде и тесто заварное, и крем, только форма разная, но эклеры - благороднее пирожного "Орешек". (А ту самую gourmandise в переводе романа нужно было заменить чем-то уровня "пончика").
А про профитроли не помню. Слово мне юыло известно, но для меня это были изысканные рецепты из кулинарных книг и что-то ресторанное, с домашней выпечкой не соотнесла бы никак.Задумалась кстати - от заварного теста в профитролях никуда не деться, но вот вполне возможно, что начинять их предлагалось кремом, а не мороженым. (Пошла даже посмотрела свою бюджетную книжку-выжимку из "Книги о вкусной и здоровой пище" - там профитролей нет. В брошюре-выжимке из Молоховец тоже нет, кстати.)
no subject
В Москве в общепите это называлось пирожное "Орешек", но когда я вчера стала искать фото, обнаружила, что многие называют их "эклерчиками". Для меня же "эклер" - только продолговатой формы.
И кстати! (надеюсь не спойлю - если не читали Une gourmandise Барбери, то переходите к следующему абзацу). Так вот эта самая gourmandise там chouquette. И я всё думала, как же её переведут. Ближе всего к chouquette как раз это самое пирожное "Орешек" (ну, chouquette без начинки только), но так же не переведёшь! И перевели "эклер". А это совсем не то! Не по рецепту, а по статусу. Во Франции эклер - настоящее, "благородное" пирожное, а chouquette - повседневное, полдничное и "на перекус" кондитерское изделие. Гостям эклеры на десерт подашь, а chouquette - нет, конечно. В русском то же самое: вот вроде и тесто заварное, и крем, только форма разная, но эклеры - благороднее пирожного "Орешек". (А ту самую gourmandise в переводе романа нужно было заменить чем-то уровня "пончика").
А про профитроли не помню. Слово мне юыло известно, но для меня это были изысканные рецепты из кулинарных книг и что-то ресторанное, с домашней выпечкой не соотнесла бы никак.Задумалась кстати - от заварного теста в профитролях никуда не деться, но вот вполне возможно, что начинять их предлагалось кремом, а не мороженым. (Пошла даже посмотрела свою бюджетную книжку-выжимку из "Книги о вкусной и здоровой пище" - там профитролей нет. В брошюре-выжимке из Молоховец тоже нет, кстати.)