fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2013-10-25 03:01 pm
Entry tags:

24 часа из жизни женщины с точки зрения грамматики французского глагола

Mercredi dernier, tôt le matin, je partis à Chartres pour travailler. En vain: les gens ne se présentèrent pas à la réunion et je fus libérée très vite. Il faisait un temps superbe et j'en profitai pour visiter la cathédrale, bien évidemment, mais surtout la ville. Ensuite je me dirigeai à la maison Picassiette qui, hélas, fut fermée. Mais comme à ce moment-là il se mit à pleuvoir, je repris la voiture et rentrai à la maison en écoutant la radio: il y avait du Neil Gaiman sur ma clé USB mais elle se mit à déconner, je ne réussis pas à mettre de l'ordre dans les fichiers et fus donc accompagnée par Juliette et Boby Lapointe.

Да, в конечном счёте всё не так страшно - стоит только начать , и Passé simple вполне проходит, даже в сочетании с современными реалиями и сниженной лексикой. Продолжу.

J'ai mal dormi la nuit dernière mais heureusement je n'ai pas à me déplacer aujourd'hui, je travaille chez moi. Ce matin, j'ai conduit mon fils à son RDV à la banque et ensuite, nous avons fait quelques courses.

Это я сейчас в популярной передаче по ТВ услышала про "правило 24 часов" - касательно выбора между Passé simple и Passé composé, не с точки зрения устной или письменной речи, а с точки зрения удалённости во времени. Ясно, что Passé simple удалённее, но насколько? Оказывается, в XVII веке было выработано такое правило, что  всё, что произошло более, чем 24 часа назад, воспринимается человеком как истинно удалённое, прошлое, и тут требуется использовать Passé simple. Вот даже выдержка из учёной книжки:



То ли нам про такое не рассказывали, то ли я пропустила или не проявила интереса - зато сейчас просто в восхищении!
И развлекаюсь конечно "экзерсисами стиля", но неожиданно  испытываю истинное  наслаждение, употребляя эти формы Passé simple, которых никогда и не употребляла, за исключением упражнений по грамматике давным-давно (для описания этого периода жизни уж точно Passé simple надо использовать, сомнений нет).
Надо попробовать теперь subjonctif imparfait использовать в устной речи - наверняка не менее крышесносительно.
Вспомнила, кстати,как совсем маленькие дети, дошкольники, ещё даже не умеющие толком читать, вдруг начинают говорить в Passé simple (я про своих детей, но они не исключение, я это и от других слышала) - это так мило, но скоро проходит (это из-за книжек, они начинают говорить "как в книжках").

И да, поскольку я тут немного полистала интернет на предмет  этого правила 24 часов, обнаружила чудесный рассказ.
Мадам де Севинье очень строго придерживалась этого правила - стоит ей написать hier, как тут же автоматически используется Passé simple, а стоит написать aujourd'hui - так тут же Passé composé. В одном из писем она рассказывает о печальном событии - смерти герцога де Ларошфуко, последовавшей в ночь с 16 на 17 марта 1680 года. Даже точнее - он умер в полночь. Мадам де Севинье пишет об этом 17 марта - как считать: что он умер 16 марта в 24 часа или в 0 часов 17 марта? Мадам де Севинье употребляет Passé composé.

(Anonymous) 2013-10-27 04:00 pm (UTC)(link)
Этот пример с Мадам де Севинье кочует из грамматики в грамматику. Кажется, что она одна его и соблюдала, никого до или после в связи с этим правилом обычно не упоминают. Скорее всего, так оно и было.
Да, при употреблении passé simple нужно только помнить, что фоновые действия все равно будут обозначаться через imparfait.
Кстати, интересно, что imparfait будет присутствовать в любом более или менее развернутом рассказе о действиях в прошлом (и в passé simple, и в passé composé). Зато если все действия начать описывать в imparfait (такое тоже можно сделать!), то passé simple или passé composé уже не потребуются:

Mercredi dernier, tôt le matin, je partais à Chartres pour travailler. En vain: les gens ne s'étaient pas présentés à la réunion et je m'étais libérée très vite. Il faisait un temps superbe et j'en profitais pour visiter la cathédrale, bien évidemment, mais surtout la ville. (Ensuite) je me dirigeais à la maison Picassiette qui, hélas, était fermée. Mais comme à ce moment-là il s'était mis à pleuvoir, je reprenais la voiture et rentrais à la maison en écoutant la radio: il y avait du Neil Gaiman sur ma clé USB mais elle se mettait à déconner, je ne réussissais pas à mettre de l'ordre dans les fichiers et étais donc accompagnée par Juliette et Boby Lapointe.

Впечатление от такого текста как от музыки, поставленной на скорости в 2 раза меньше нормальной.)))

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2013-10-27 05:08 pm (UTC)(link)
Разумеется, у Imparfait в рассказе о прошлом своя роль, отличная от Passé composé и Passé simple.
И да, описание фона - одна из функций Imparfait. И собственно говоря, переписывая мой текст в Imparfait, вы весь его превращаете из названия последовательных действий в некоторое фоновое описание, как бы готовящее какие то последующие (более активные и более чётко очерченные действия), потому так и звучит замедленно.
В современных романах модно использование Présent для описания прошлого - не в привычной функции, для придания живости и динамичности, а вот прямо всё, как если бы ваш пример с использованием Imparfait для всего прошлого "перевели" в Présent. Я не люблю, мне тяжело такое читать (за исключением некоторых случаев, когда я этого не замечаю, а уже практически закончив книгу, отдаю себе отчёт - так было с Anne Bragance, например).