Накид из второй ниточки: о грушах подлинных и "наших"
Говоря о "терруаре", я упомянула слово "наш" в значении "нашенский".
Когда я хожу по субботам на рынок (вот где буйство "терруарности"!), иногда слышу русскую речь и замечаю "наших". Мы не знакомы, и расходимся каждый к своим помидорам.
А настоящие "наши" на рынке - вот:
Когда я спросила, у дядечки, что это за странный фрукт, яблоко или груша, он ответил: "И то и это, называется nashi".
Википедия подсказала, что это восточный фрукт, что это всё-таки груша, и другие названия этого плода "яблокогруша", "азиатская груша", "японская груша", "хрустальная груша"... Русское название: "грушелистная груша".
А слово nashi японское, латинскими буквами его ещё иногда записывают nachi, а по-японски вот так: 梨
Совпадение с русским словом случайно, но справедливо: nashi японцы называют именно собственные груши, европейские сорта груш называются Yonashi (洋梨), то есть "заморская груша".
Итак, для "ни то ни сё" мы имели "mi-chair, mi-poisson" или вегетарианское "mi-figue, mi-raisin", а для "и то и это" имеем теперь не фиксируемое пока словарями "nashi", которое заодно можно использовать как определение эмиграции ("и то и это" всё-таки позитивнее, чем "ни то ни сё").
Ах да! По вкусу nashi не такие сладкие и не с таким насыщенным вкусом, как подлинные груши, содержат много воды, а мякоть из-за полупрозрачности кажется немного хрупкой (к эмиграции это никакого отношения не имеет, конечно).
Хранить в нижнем ящике холодильника, в жару очень освежают, как арбуз.
no subject
(no subject)
no subject
Я в детстве прочитала Мало "Без семьи", там были "земляные груши", я долго считала, что они "poire de terre", и только потом узнала про тапинамбур.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)