fiafia: (Noodle_Bemelemans)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2011-02-01 10:15 am
Entry tags:

Где хранить деньги?


В банке, конечно...
Знаю, что с бородой, и вообще я не про это.

Случайно забрела в симпатичный блог, у автора несколько постов про изучения языков, и он пишет в частности про ложных друзей во французском:

"Portefeuille - не портфель, а бумажник"

С этим никто не спорит, разумеется. И дальше:

"Porte-monnaie - не портмоне, а  кошелёк"

Я на этом месте занедоумевала. Из-за "а не".
Я не понимаю, чем (по-русски!) "портмоне" отличается от "кошелька". Может, это из-за того, что я не особо часто слово "портмоне" употребляла и что-то забыла?

Или логика такая, что "кошелёк" - для мелочи, а "портмоне" - для купюр? Если так, то в чём разница между "портмоне" и "бумажником"?
Вот, выудила из собственной сумки:

Они же, распахнувшись:


По-русски то, что слева, я бы назвала бумажником (по-французски я его называю portefeuille), а то, что справа - кошельком (по-французски я его называю porte-monnaie). Портмоне в русском понимании у меня, похоже, нет, но раз уж я и не знаю, что это такое... Хотя, как мне кажется, всё-таки кошелёк. Или всё-таки бумажник?

P.S. Те, кто меня хорошо знают, уже давно догадались, что основная проблема тут в том, почему portefeuille пишется без дефиса, а porte-monnaie с оным? И это мы ещё не поговорили про реже употребляемые porte-cartes, porte-billets и porte-chéquier.


[identity profile] escucha-mi.livejournal.com 2011-02-02 09:08 am (UTC)(link)
+++Что имеют в виду в России, они и сами не знают. Вернее, все три слова обозначают практически одно и то же, только кошелёк скорее для бедных (мужчин), а те остальные, такие изысканные, по-иностранному звучащие, в общем понятно.+++
Мне кажется, это перебор. Портмоне в России - любой мужской кошелек, бедный/богатый тут роли не играет. Папа говорит бумажник.

[identity profile] lokidor.livejournal.com 2011-02-02 09:17 am (UTC)(link)
Да, мне надо было уточнить, что это я вычитала на "кожгалантерейных" сайтах.

[identity profile] escucha-mi.livejournal.com 2011-02-02 06:10 pm (UTC)(link)
я не поняла, на кожгалантерейных сайтах про бедных мужчин было написано?

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2011-02-02 06:59 pm (UTC)(link)
Даша, это не в ту сторону.
Вопрос такой: есть ли разница между бумажником и кошельком? (Я считаю, что да.)
Что такое тогда портмоне, какой-то ещё предмет? (я думаю, что нет.)
К какому слово он тогда является синонимом, к "бумажнику" или "кошельку"? (Похоже точного ответа на этот вопрорс нет.)
У меня есть "гламурная" версия: у настоящего мужчины нет кошелька (ассоциируется с мелочью), у него только бумажник (в который всё можно положить, мелочь тоже). Можно называть его просто "бумажником", а назвать "портмоне" - шикарнее.


Cela dit, я на сайтах видела рубрику "мужские и женские портмоне".

[identity profile] escucha-mi.livejournal.com 2011-02-03 03:58 am (UTC)(link)
я, честно говоря, от женщин про кошелек только слышу, портмоне - это мужское такое слово, по-моему.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2011-02-03 08:06 am (UTC)(link)
У меня такое же восприятие, но что видела - то видела.

[identity profile] escucha-mi.livejournal.com 2011-02-03 04:04 am (UTC)(link)
Насчет изысканности и гламура - это все немножко устарело уже, над гламурянами посмеиваются и стараются быть проще. Вы разве не читали в журнале у Толстой, как они вдвоем с Корпускулой обрушивались на Ускова, редактора GQ, такая война с гламурянами шла - сейчас все стараются говорить попроще

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2011-02-03 08:07 am (UTC)(link)
Нет, Даша, я Толстую не читаю, иногда заглядываю, но очень редко (и остальные имена мне тоже, увы, неизвестны).
Но если такие изменения - это просто замечательно.