Entry tags:
Читая Сашу Станишича,
вот что замечала (тут будет про язык - про книжку см. там).
Из всех "стран соцлагеря" Югославия всегда казалась самой далёкой и самой другой. Но вот читаешь и в некоторых реалиях, переведённых на французский, узнаёшь наши собственные.
p. 131 pantalon de training
По-французски это так не называют, хотя всем будет понятно, о чём речь, зато как узнаваемы русские "треники"!
p. 293 Ćora, je te le rends après, parole de pionnier ! (ради
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Честное пионерское" было когда-то частично-интернациональным и в переводе не нуждается :о))
p. 337 Je peux vous aider ? je lui demande.
T'es de qui ? rétorque Pokor.
Je ne comprends pas tout de suite la question, il y a tant d'années qu'elle ne m'a pas été posée (...)
По-французски (и по-немецки, наверное, тоже) вопрос действительно звучит странно. Но стоит перевести, и выходит куда как узнаваемое "Ты чей будешь?"
p. 370 Il y a des cornichons aigres.
А вот что тут имеется в виду, не поняла. Солёные огурцы? Или как раз наоборот, маринованные? (в тексте именно aigres, не aigre-doux).
Ещё замкнулась на личных местоимениях.
p. 162 Chacun a besoin de quelqu'un, et les morts sont ceux qui sont le plus seuls (...)
p. 245 T'es peut-être très belle, mais quand tout autour de toi les maisons brûlent, t'as du mal à le rester.
В первом случае употребление всё же неправильное. Le осталось бы неизменяемым, если бы сравнивались степени какого-то качества у одного и того же объекта, как в примерах из Гревиса:
C'est au milieu de ses enfants qu'une mère est LE plus heureuse.
или
C'est souvent lorsqu'elle est LE plus désagréable à entendre qu'une vérité est LE plus utile à dire.
А в цитате из Станишича умершие сравниваются с другими людьми.
А вот во втором примере - порядок. Причём редкий - это правило часто не соблюдается. Местоимение заменяет прилагательное (могло быть существительное без детерминанта или с неопределённым артиклем или притяжательным или указательным местоимениями в качестве детерминанта), поэтому le сохраняет нейтральную форму. Опять-таки сравни с примерами из Гревисса:
Ëtes-vous chrétienne ? Je LE suis.
или
J'étais mère et je ne LE suis plus.
А вот в этой фразе ошибка, конечно:
p. 319 Grand-mère suit chaque jours trois feuilletons : celui de seize heures, celui de dix-neuf heures et "Isabella", à vingt et une heure.
Почему-то кажется, что именно ошибка, а не опечатка. Если бы переводили с сербо-хорватского, я бы предположила, что там схожее с русским правило, и переводчик пал жертвой интерференции (а редактор не заметил). Но перевод с немецкого - как там, я не знаю.
Была ещё фраза с интересной грамматической ошибкой - но она такая тяжёлая по содержанию, что моя собственная мораль не позволяет её анализировать в интересах грамматики (возможно, не только я так чувствую, потому и осталась ошибка).
Ещё немного странная фраза - по содержанию всё ясно, но мне кажется, что там всё-таки ошибка. Только как её исправить, не переделывая всего, что-то не соображу:
p. 249 Jambon fumé, kajmak, compote de prunes, épais comme le pouce sur le pain noir.
Epais мне не нравится. Ясно, что речь о том, что положили на "королевский бутерброд", вся эта начинка-намазка "толщиной в палец". Но формально - с чем согласование? Со всем сразу? Как-то странно...
И ещё одна непонятность осталась, на этот раз лексическая:
p. 343 (действие происходит на пляже)
Un pope ceint d'un tablier tarzan fait griller un poisson.
Un garçon en slip tanga se beurre une tartine.
"Фартук Тарзана" мне по-французски никогда не попадался. Когда читала, попробовала поискать картинки - нашлось немного, причём на немецких сайтах, специализирующихся на продаже секс-аксеcсуаров и развлекалочек, что-то вроде набедренной повязки типа фартучка. Но вот стала сейчас опять искать, не нашла, показать не могу.
При этом по логике хочется предположить, что это просто фартук, на одной лямке, у которого по-французски имеется вполне распространённое название, tablier de boucher:

а намёк на Тарзана - потому что он, может, как-нибудь так одевался:

Или, наоборот, имеются в виду минималистские трусы типа cache-sexe, как на пенсионере-футболисте:

Не знаю.
И последнее - попалось на глаза сравнение-каламбур (про остальные смотри по тэгу), очень известное и распространённое. Удивляюсь даже, как я про него забыла раньше:
fauchés comme les blés