fiafia: (Default)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2009-03-30 02:46 pm

Saša Stanišić "Le soldat et le gramophone"




Эта книга вышла осенью 2008 года, в самую что ни на есть rentrée littéraire, когда о книгах говорят чаще среднего. Я услышала о ней пару раз, а потом - всё. Рассказ меня заинтересовал настолько, чтобы запомнить название книжки, но не настолько, чтобы бежать её покупать или как-то ещё разыскивать.

И вот недавно её купила наша муниципальная библиотека, и я конечно же книжку взяла. Думаю, это мой книжный ангел так всё организовал - книга потрясающая, не прочесть её было бы настоящей потерей.

Это первый роман молодого (родился в 1978 году) югославского  автора Саши Станишича. Автор живёт в Германии, попал он туда в пятнадцатилетнем возрасте, когда ему было семнадцать, родители решили из Германии перебраться в Америку, а он остался. Роман написан по-немецки, на французский переведён Франсуазой Торай - называю имя нарочно, потому что перевод просто отличный. По-немецки название чуточку иное (зачем его во французском изменили, мне непонятно.)



Разумеется, автобиографическая основа. Сначала страницы о детстве - очень и очень искандеровские. С той разницей, что детство Саши догнала война. А у него к тому же мать боснячка, а отец серб. И он рассказывает о тяжёлых вещах, иногда страшных вещах, но сохраняя какой-то такой светлый взгляд на мир и поэтическую манеру повествования, которая не шокирует, не кажется неуместной - наоборот даже, кажется единственно возможной, но только если владеешь ею так, как владеет Станишич.

Рассказ хронологический, но в то же время это повествование-пазл. То рассказ о событиях, когда они происходят, то "Книга воспоминаний", а то взрослый Саша приезжает на родину, опять воспоминания - но они обогащаются деталями, да и вообще это уже немного иной взгляд. Живые люди, ушедшие, а про кого-то он и сам не знает - были такие или нет.

Настоящая книга настоящего и очень талантливого писателя, изо всех сил советую: не пропустите, не забудьте про неё!

На английский перевели, а русского перевода я бы ждать не стала, хотя там не про политику, там про жизнь, войну и снова жизнь.



P.S. И не говорите мне, что обложка французская хуже, чем в других изданиях. Она, конечно, хуже, но она не могла быть другой - это серия зарубежной литературы  La Cosmopolite издательства Stock. Названия могут быть разные - Le bibliothèque cosmopolite, Nouveau cabinet cosmopolite, La Petite Cosmopolite, формат меняется, теперь, говорят, и цвет будет меняться - и вот это зря. Потому что с этой серией "cosmopolite" ассоциируется именно розовый цвет, и именно по нему многие читатели ищут в библиотеках книги этой серии, потому что репутация у неё высокая :о))

Re: О русском переводе

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2009-07-04 06:02 am (UTC)(link)
А вы, таинственный посетитель :о)), имеете отношение к переводу или к издательству? (Да, это любопытство... :о)) )

Re: О русском переводе

(Anonymous) 2009-07-06 07:42 am (UTC)(link)
Любопытство не порок))) Имею отношение к переводу, к нему, родимому)) И по этому поводу могу с уверенностью сказать, что Станишича надо читать только в оригинале, то бишь на немецком языке. Любой перевод, как бы ни был он хорош, передаст лишь часть того очарования, которым обладает этот роман. Слишком много игры слов, слишком много окказионализмов... Переводчик поневоле становится соавтором, рискуя, с одной стороны, внести в произведение определенную "отсебятину", с другой - потерять часть смысла, заложенного автором.

Re: О русском переводе

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2009-07-09 01:41 pm (UTC)(link)
***Любопытство не порок)))***
...а большое свинство? если память мне не изменяет) :о)))

То, что Вы говорите о тркдностях перевода, имеет отношения ко всем переводом, не только к этой книжке. Конечно, лучше читать в оригинале, но не всегда это возможно. Работа переводчика - большой труд, но в первую очередь должна быть искусством.
Что касается Станишича по-французски, то, наверное, многое было действительно утрачено, я не заметила обилия словесных игр и проч (у меня есть отдельный пост про языковые наблюдения по ходу чтения, но там про дугое: http://fiafia.livejournal.com/226127.html). Тем не менее, я отметила французского переводчика, единство стиля (при том, что по структуре - это роман-паззл, как я говорила), читатется хорошо, прямо втягивает в себя, и вот это соседство драмы и юмора - оно от автора, разумеется, но переводчик тоже "при чём".

Re: О русском переводе

(Anonymous) 2009-07-09 07:46 pm (UTC)(link)
Абсолютно согласна с тем, что перевод - это искусство. Но есть произведения, которые ничего не теряют при переводе (в качестве примера можно привести творчество таких разных авторов, как Гауф, Эккерман, Ремарк). Стихотворения за счет своей формы всегда изменяются при переводе и никогда не соответствуют ему полностью. Станишич же - довольно яркий пример прозы, которая, подобно поэзии, не подчиняется переложению на иностранный язык. Не единственный, конечно, но в наше время довольно редкий.
Почитала о французском переводе :) Мне трудно все разобрать, поскольку французского языка не знаю, но что-то я, возможно, могла бы прокомментировать. Думаю, при желании, разговор можно будет продолжить))) Мое мыло: koracn@mail.ru