fiafia: (Default)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2008-06-08 12:04 pm

Премия Ливр-Интер 2008 года

Лауреат был объявлен ещё неделю назад, но у меня была такая замотанная неделя, что я и не удосужилась сюда написать.

Список кандидатов был здесь.

А лауреатом стал роман Анри Бошо "Окружной бульвар" (Henry Bauchau , Le Boulevard périphérique (Actes Sud))

(На "втором месте" роман Сорж Шаландон "Предатель мой". Или "Мой изменник"? - не знаю, не читала. (Sorj Chalandon , Mon traître (Grasset). Забавно, что это они возглавляли список кандидатов.
На самом деле они были ex aequo после заключительного третьего тура, и председатель жюри, Альберто Мангель, воспользовался своим председательским правом (у председателя два "голоса"), премию получил Бошо. Это совершенно исключительный случай, не помню, даже, случалось ли такое раньше.)

Про автора или книгу ничего сказать вам не могу, не читала ни этот роман ни какой другой. Знаю только, что автору 94 года - это то, что говорят о нём в первую очередь. Посмотрела аннотацию - пока что-то не захотелось. Хотя это ни о чём не говорит - в своё время мне так же не хотелось читать другого лауреата, Жоэля Эглоффа, хорошо, что одна со-читательница по кружку (которая тоже "не хотела", но вот...) купила, прочла и принесла нам читать (в возбуждённом состоянии и с горящими глазами). Слава богу, а то бы такого писателя пропустила! Так что зарекаться нельзя.
Тем не менее, Бошо пока не буду читать, а вот Альберто Мангеля (председателя жюри) - буду! (Я уже
писала, как он мне симпатичен.)
Помнишь, Оля 
[info]chouaga, как мы ходили вокруг его тогда только вышедшей книги "Библиотека, ночь"? И что я тогда сама не купила и вроде как тебя отговорила?...

Если кто хочет читать и слушать про премию Ливр-Интер, весь архив этого года
тут. (Вообще возраст автора чувствуется - то, что он говорил из дома, не поехал в студию, совершенно понятно, но вот слушать "закадровые комментарии" и перевод с французского на французский Эвы Беттан всё же забавно.)

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2008-06-08 12:45 pm (UTC)(link)
А эта реалия правда по-русски называется Окружной бульвар? Я не знаю, но скорее бы перевел как-то типа кольцевая автодорога, по аналогии с МКАД. :)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2008-06-08 03:46 pm (UTC)(link)
Я не думаю, что у этой реалии есть устоявшийся перевод - всё же адреса и географические названия обычно не переводятся, и Периферик - не Елисейские поля.

Я перевела, поскольку это название романа. Перевела, кстати, именно по аналогии с московской... окружной дорогой. Для меня именно это название является обиходным, а МКАД и даже Кольцевая казались более официальными (всё равно как обиходные Périph или boulevard périphérique для парижан, тогда как официально это дело называется, кажется, ceinture или voie périphérique). Это, я думаю, просто кто как привык :о))
А "бульвар" я бы всё же сохранила - хоть на бульвар и не особо похоже, но "автодорога" в моём представлении сразу тянет за собой "автомагистраль" и заставляет подумать про "autoroute". Boulevard périphérique хоть и не особо на бульвар похож, но это всё же дорога в городе, в большей степени, кстаи, чем МКАД.
Можно и "Кольцо" назвать, но тогда будет неясно, что имеется в виду - во французском двусмысленности нет (может, по действию роману какое-то дополнительное значение появляется, но так не скажешь, а книги я не читала).

[identity profile] flo-rentinka.livejournal.com 2008-06-08 07:38 pm (UTC)(link)
Шутка типа . Все фр. маршалы оказались в окружении :) (boulevards des Maréchaux )

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2008-06-09 10:30 am (UTC)(link)
Сами окружили, как обнаружилось (см. ниже).

[identity profile] flo-rentinka.livejournal.com 2008-06-09 10:49 am (UTC)(link)
Поэтому фр. все войны и проигрывают - феншуй плохой !

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2008-06-09 08:13 am (UTC)(link)
"Бульвар" по-русски, всё-таки, имеет слишком зелёные и тенистые коннотации :-) Я бы тоже "окружной" или "кольцевой дорогой" перевёл бы.

Кстати, были в субботу на экскурсии по Парижу (напишу ещё), рассказали этимологию слова "бульвар". От стены вокруг города оставляли 6 метров внутрь и 12 наружу du terrain non-constructible. Но ней ходили часовые, по военной терминологии это место называлось бульваром. Стены снесли, построили дороги, ну как их было не называть бульварами?
Ты знала?
Это же как "улица Крепостной Вал" :-)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2008-06-09 10:30 am (UTC)(link)
Нет, я не знала, сейчас даже посмотрела в историчесокм словаре, так и есть.
Там статья так заканчивается, кстати:
Dans boulevards circulaires, boulevard périphérique ou boulevards des maréchaux (d'après leurs noms), à Paris, la valeur initiale de la voie qui entoure la ville est conservée.

[identity profile] chouaga.livejournal.com 2008-06-09 03:19 pm (UTC)(link)
Помню-помню...)) Все-таки он к тебе пришел!