fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2007-08-04 04:14 pm
Entry tags:

Кому смех, а кому слёзы

Пеку гужеры, слушаю песни с русского диска. Голова свободна, поэтому слушаю аналитически.

"А чайка плачет..." Точно, так по-русски говорят, это даже не авторская находка, а вполне общеупотребительное выражение. 
А по-французски - по-разному. Те чайки, что поменьше, les mouettes, смеются (rient). А те что покрупнее, les goélands, плачут (pleurent).

Пьеса Чехова называется по-французски La mouette, а произведение Ричарда Баха  - Jonathan Livingston le goéland. И это правильно, не могут они одним и тем же словом называться!

[identity profile] lokidor.livejournal.com 2007-08-04 03:57 pm (UTC)(link)
(со вздохом) Чайки - жрут.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2007-08-05 08:10 am (UTC)(link)
А потом смеются сквозь слёзы...

Я помню, давно, на Белом море меня поразило: чайки на помойках... А такой образ!

[identity profile] callasfan.livejournal.com 2007-08-05 08:20 pm (UTC)(link)
Яна, я посылку получила - так быстро! Никак Вы "подмазали" своих почтовиков :) Кланяюсь в ножки с благодарностью. Извините, что отвечаю здесь, я что-то моим е-мейлам не очень доверяю последнее время.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2007-08-05 08:33 pm (UTC)(link)
Вот это да!!!!!!
Я "подмазала" (исключительно обаянием :о)) ) только в том направлении, чтобы они приняли её как "письмо", а не как "бандероль" - это на 30% дешевле. Ну и в принципе письма быстрее должны доходить, но подобной скорости я не ожидала.
Это компенсация за отправленную вОксане в мае книжку, которая до Москвы так и не дошла, отправилась сегодня по второму "с нарочным"... :о((

В общем, всё отлично, читайте на здоровье!!!

P.S. Ваш последний мейл коротенький я получила.

[identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com 2007-08-08 11:05 am (UTC)(link)
Мне в последнем переводе Варгас (Un peu plus loin...) встретились goelands. Было понятно по контексту, что какие-то морские птицы, лезу в словарь, оказалось - чайки. Удивилась. Не знала, что кроме mouette еще какие-то есть. А когда-то на работе у меня была грибная тема, так узнала, что "лисички" у французов тоже бывают разные - girolle и chanterelle.

[identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com 2007-08-08 07:18 pm (UTC)(link)
До меня наконец дошло! :-) Джонатан Ливингстон мужского рода, поэтому он и не LA mouette, соответственно актриса в "Чайке" не может быть LE goeland. Поэтому по-французски названия переведены более благозвучно. По-русски "Чайка Джонатан Ливингстон" не очень все-таки звучит, потому что само слово "чайка" ассоциируется только с женским родом. Французский в этом смысле гибче... Мы в детстве спрашивали "Кто муж белки? Бел или Белк?" А еще вспоминается нюансик из "Rencontre sous X" Ковлара, где дама судья говорит "Называйте меня мадам LA Juge", потому что женское название этой профессии уже принято официально. А когда она же называет себя "козлом отпущения", ее собеседник ехидно интересуется: "Разве вас не следует называть"коза"?

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2007-08-08 07:27 pm (UTC)(link)
Ну, по-английски, ясно, что он мужского рода только из-за имени, родов-то в английском нет у существительных.
Я, конечно, тоже сразу подумала, что по-французски перевели его goéland, чтобы был мужского рода. Но мне больше нравится моя ироническая версия, согласно которой нечего чаек разного литературного качества одним и тем же словом называть! :о))