Entry tags:
Кому смех, а кому слёзы
Пеку гужеры, слушаю песни с русского диска. Голова свободна, поэтому слушаю аналитически.
"А чайка плачет..." Точно, так по-русски говорят, это даже не авторская находка, а вполне общеупотребительное выражение.
А по-французски - по-разному. Те чайки, что поменьше, les mouettes, смеются (rient). А те что покрупнее, les goélands, плачут (pleurent).
Пьеса Чехова называется по-французски La mouette, а произведение Ричарда Баха - Jonathan Livingston le goéland. И это правильно, не могут они одним и тем же словом называться!
no subject
no subject
Я помню, давно, на Белом море меня поразило: чайки на помойках... А такой образ!
no subject
no subject
Я "подмазала" (исключительно обаянием :о)) ) только в том направлении, чтобы они приняли её как "письмо", а не как "бандероль" - это на 30% дешевле. Ну и в принципе письма быстрее должны доходить, но подобной скорости я не ожидала.
Это компенсация за отправленную вОксане в мае книжку, которая до Москвы так и не дошла, отправилась сегодня по второму "с нарочным"... :о((
В общем, всё отлично, читайте на здоровье!!!
P.S. Ваш последний мейл коротенький я получила.
no subject
no subject
no subject
Я, конечно, тоже сразу подумала, что по-французски перевели его goéland, чтобы был мужского рода. Но мне больше нравится моя ироническая версия, согласно которой нечего чаек разного литературного качества одним и тем же словом называть! :о))