Entry tags:
Кому смех, а кому слёзы
Пеку гужеры, слушаю песни с русского диска. Голова свободна, поэтому слушаю аналитически.
"А чайка плачет..." Точно, так по-русски говорят, это даже не авторская находка, а вполне общеупотребительное выражение.
А по-французски - по-разному. Те чайки, что поменьше, les mouettes, смеются (rient). А те что покрупнее, les goélands, плачут (pleurent).
Пьеса Чехова называется по-французски La mouette, а произведение Ричарда Баха - Jonathan Livingston le goéland. И это правильно, не могут они одним и тем же словом называться!