Для меня cranberry=canneberge=клюква, на икеевской банке lingon переводится airelles, что для меня брусника. И никаких проблем у меня нет. Но мало того что эти французы не хотят canneberge (квебекское слово, между прочим), а хотят cranberry - чёрт с ними. Но когда они на наимазывательном сыре пишут cranberry (и мы понимаем "клюква"), а в ингредиентах airelles (и мы понимаем "брусника"), я нервничаю. Но стараюсь нервничать меньше.
no subject
Но мало того что эти французы не хотят canneberge (квебекское слово, между прочим), а хотят cranberry - чёрт с ними.
Но когда они на наимазывательном сыре пишут cranberry (и мы понимаем "клюква"), а в ингредиентах airelles (и мы понимаем "брусника"), я нервничаю. Но стараюсь нервничать меньше.