fiafia: (Noodle_Bemelemans)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2015-02-03 08:10 pm
Entry tags:

Этимологический орешек (с кремом)

Советские пирожные "Орешек" выглядели примерно так:

пирожное детства!

Фотографий "тех самых" не найти, но домашние вполне похожи и ясно, о чём речь. (А речь о пирожных из заварного теста, а не о печенье из песочного!)
Меня ещё с той советской поры мучил вопрос, почему они так называются (это вообще интересный вопрос о советских названиях пищи: салат "Оливье" в общепите назывался "Салат столичный", а куличи продавались под названием кекс "Весенний", например). То есть я подозревала, что возможно из-за присутствия в числе ингредиентов орехов, но как-то никогда я в связи с этими пирожными про ореховый вкус не думаю (наверное, орехов в наших кафетериях недокладывали), поэтому такое толкование меня не устраивали. Но шли десятилетия, а другого не было.
И тут вот на днях я подумала, что может быть "орешек" в этих пирожных сродни nut в doughnut? Во французском, например, noix и noisette тоже вовсю употребляются в рецептах для указания количества. Вот когда я пеку гужеры, которые тоже из заварного теста (то есть суть "орешки" только без крема и солёные) и которые сильно увеличиваются в объёме при выпечке, то как раз, согласно рецепту, выкладываю на противень noisettes теста (загадка: как орехи превратить в капусту?)
Моё собственное открытие мне очень понравилось, хотя вряд ли я права, но с другой стороны: кто мне об этом точно скажет? Это вообще признак народной этимологии - безосновательно радовать изобретателей этимологии их собственной изобретательностью (cf. бессмертную легенду про бистро - вставить туда языковедческий пассаж от Путина что ли?) Только народная этимология обычно упрощает, а я, кажется, слегка усложнила... Но всё равно радуюсь :о))

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2015-02-04 05:30 pm (UTC)(link)
Это может и от города зависеть и от времени.
В Москве в общепите это называлось пирожное "Орешек", но когда я вчера стала искать фото, обнаружила, что многие называют их "эклерчиками". Для меня же "эклер" - только продолговатой формы.
И кстати! (надеюсь не спойлю - если не читали Une gourmandise Барбери, то переходите к следующему абзацу). Так вот эта самая gourmandise там chouquette. И я всё думала, как же её переведут. Ближе всего к chouquette как раз это самое пирожное "Орешек" (ну, chouquette без начинки только), но так же не переведёшь! И перевели "эклер". А это совсем не то! Не по рецепту, а по статусу. Во Франции эклер - настоящее, "благородное" пирожное, а chouquette - повседневное, полдничное и "на перекус" кондитерское изделие. Гостям эклеры на десерт подашь, а chouquette - нет, конечно. В русском то же самое: вот вроде и тесто заварное, и крем, только форма разная, но эклеры - благороднее пирожного "Орешек". (А ту самую gourmandise в переводе романа нужно было заменить чем-то уровня "пончика").

А про профитроли не помню. Слово мне юыло известно, но для меня это были изысканные рецепты из кулинарных книг и что-то ресторанное, с домашней выпечкой не соотнесла бы никак.Задумалась кстати - от заварного теста в профитролях никуда не деться, но вот вполне возможно, что начинять их предлагалось кремом, а не мороженым. (Пошла даже посмотрела свою бюджетную книжку-выжимку из "Книги о вкусной и здоровой пище" - там профитролей нет. В брошюре-выжимке из Молоховец тоже нет, кстати.)

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2015-02-04 05:40 pm (UTC)(link)
Поиск по картинкам в гугле "профитроли" выдает груду сладостей весьма похожих на ваши орешки - т.е., распространенное явление )

Барбери я не читала, спасибо за наводку - попробую, хотя от её "Элегантности ежика" у меня смешанные чувства...