![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Визуальный эпиграф: 
В прошлый вторник начался мой театральный абонемент CADO (Centre d'art dramatique d'Orléans - название почти устаревшее, но используемое по привычке, и звучит хорошо, теперь его правильнее называть CDN d'Orléans, Centre dramatique national d'Orléans- это сокращение означает базирующийся в Орлеане, но при этом имеющий общенациональную значимость :о)) Центр драматического искусства, который создаёт новые спектакли, выбирая пьесы и приглашая для постановки известных режиссёров и актёров). Начался спектаклем по пьесе Ануйя "Жаворонок".
В отличие от близких знакомых я знала, что это пьеса о Жанне д'Арк, потому что читала её ещё тридцать с лишним лет назад.
На сайте CADO написано, что Ануй раньше CADO не ставился, в этом году они навёрстывают упущенное, в программе сезона целых две пьесы Ануйя. Но я думаю, что Alouette была выбрана ещё и потому, что этот год юбилейный, отмечается шестисотлетие Жанны д'Арк (даже вот такая книжка вышла
)
Афиша спектакля вполне орлеанская:

Но мрачноватая - хотя что там весёлого? Почему имя Сары Жиродо в рамочке, я так и не поняла, но мне как-то не по себе от этого было.
Спектакль мне понравился, и постановка интересная, и играли все хорошо, но спектакль не магический был, обычный - такого, чтобы нести в себе что-то после спектакаля, боясь растерять, чтобы он продолжал жить внутри меня - не было.
Но я больше вспоминала, как когда-то читала Ануйя. Я вообще пьесы люблю читать, а в Москве конца семидесятых и выбора не было, зато (о, счастье!) был изданный на французском языке ("Прогрессом", полагаю) двухтомничек "Современный французский театр", благодаря которому я узнала эти имена - Жироду, Беккет, Ионеско, Ануй, Артюр Адамов -, и при этом они сразу были уже не просто именами (мне даже сейчас не верится, что это как-то умудрились издать).
У Ануйя моей любимой пьесой была "Антигона". Нет,Пашу Строганову Жанну д'Арк я тоже очень любила, как все советские люди, но все тексты и воплощения (кроме того самого фильма "Начало") мне казались немного странными. Разве Вольтер, Марк Твен, Ануй рассказывают про нашу Жанну? (Фильма Бессона ещё не было - и его я только поэтому не называю.)
И совсем странно было оказаться в Орлеане (который, мне кажется, любой русский человек, даже не особо подкованный в истории и географии Франции, вмиг увяжет с Жанной) и обнаружить, что издесь на Жанну смотрят как-то по-другому. Шуточки какие-то отпускают, это раз, но и когда говорят как о героине - героиня какая-то не совсем такая, как у нас (и это не от перебора - надо сказать, что с Жанной в Орлеане перебора нет, её тут ровно в пределах разумного).
Сейчас я понимаю, что странно было именно потому, что "как все советские люди"... Но зато теперь и думать про Жанну, и смотреть пьесу Ануйя интереснее.
И я не про "а был ли мальчик", то есть девушка, то есть девственница... или всё таки мальчик, и что там как на самом деле было. Я про то, что удивительно, как эта странная, по большому счёту, история и её героиня может использоваться всеми. Мы в россии думали только про патриотическую составляющую, а здесь - на первом плане религиозная. Национальная героиня, да, но национал-шовинисты используют... Хочешь пиши драму, хочешь сатиру. Воспевай юную героиню или выдавай на-гора шутки про голоса...
Второй город, связанный с Жанной - Руан, конечно, хотя его уже не всякий русский назовёт (а ведь в XXI веке Орлеан и Руан оказались связанными уже не только благодаря Жанне, но и отважной русской женщине
angara_kat). Про Руан - в песне Вероники Долиной из цикла про Жанну (который вполне в нашей, русской традиции Жанны):
Да, чтобы от поста была и практическая польза, вспомним про Домреми, а то мне писали в русском интернете про "Орлеан - родину Жанны д'Арк". Так вот родина как раз Домреми, так теперь называется её родная деревушка в Лотарингии.
Французское Domrémy по-русски пишут Домреми, транслитерация победила транскрипцию, бывает: у нас вот, например прародитель Адам, а композитор Aдан, а по-французски их одинаково зовут, Adam, поэтому поначалу не знаешь, что делать с современным писателем Olivier Adam (я зову его всё-таки Адан). Но по-французски это Domrémy произносится по правилам, с носовым о [ɔ̃] (и если бы победила транскрипция, должно было бы писаться в русском языке Донреми).
Раз песни уже были, а речь зашла про Лотарингию, то надо слушать En passant par la Lorraine:
Но сразу после - всё-таки то, на что она вдохновила Брассенса:
Раз про транскрипцию с транслитерацией уже было, а речь зашла про Брассенса, который по-французски пишется Brassens, то напомню, что в его случае что транслитерация, что транскрипция - всё одно, потому что он произносится с носовым э [ɛ̃], а не по правилам - но имена собственные имеют право на "не по правилам".
А чтобы вернуться в Орлеан, добавлю, что на прошлой неделе начался не только наш театральный абонемент, но и сезон фортепианных утренников в зале Института (это зал местной Консерватории). Выступал фортепианный дуэт из города Мец (чтобы не выбиваться из стиля поста, скажу, что это город в Лотарингии, произносится его название по-французски как "Мес", [mɛs], и я не знаю, кто тут победил: возможно, что транслитерация, а может, русский язык просто использует немецкое произношение, тогда - транскрипция). Концерт был симпатичный, не более того, но мне очень нравится сам концепт воскресных фортепианных утренников, я всегда получаю удовольствие.
И если всё сложится нормально, то завтра я вернусь в зал Института, и тогда там сбудется ещё одна из моих французских минимечт!

В прошлый вторник начался мой театральный абонемент CADO (Centre d'art dramatique d'Orléans - название почти устаревшее, но используемое по привычке, и звучит хорошо, теперь его правильнее называть CDN d'Orléans, Centre dramatique national d'Orléans- это сокращение означает базирующийся в Орлеане, но при этом имеющий общенациональную значимость :о)) Центр драматического искусства, который создаёт новые спектакли, выбирая пьесы и приглашая для постановки известных режиссёров и актёров). Начался спектаклем по пьесе Ануйя "Жаворонок".
В отличие от близких знакомых я знала, что это пьеса о Жанне д'Арк, потому что читала её ещё тридцать с лишним лет назад.
На сайте CADO написано, что Ануй раньше CADO не ставился, в этом году они навёрстывают упущенное, в программе сезона целых две пьесы Ануйя. Но я думаю, что Alouette была выбрана ещё и потому, что этот год юбилейный, отмечается шестисотлетие Жанны д'Арк (даже вот такая книжка вышла

Афиша спектакля вполне орлеанская:

Но мрачноватая - хотя что там весёлого? Почему имя Сары Жиродо в рамочке, я так и не поняла, но мне как-то не по себе от этого было.
Спектакль мне понравился, и постановка интересная, и играли все хорошо, но спектакль не магический был, обычный - такого, чтобы нести в себе что-то после спектакаля, боясь растерять, чтобы он продолжал жить внутри меня - не было.
Но я больше вспоминала, как когда-то читала Ануйя. Я вообще пьесы люблю читать, а в Москве конца семидесятых и выбора не было, зато (о, счастье!) был изданный на французском языке ("Прогрессом", полагаю) двухтомничек "Современный французский театр", благодаря которому я узнала эти имена - Жироду, Беккет, Ионеско, Ануй, Артюр Адамов -, и при этом они сразу были уже не просто именами (мне даже сейчас не верится, что это как-то умудрились издать).
У Ануйя моей любимой пьесой была "Антигона". Нет,
И совсем странно было оказаться в Орлеане (который, мне кажется, любой русский человек, даже не особо подкованный в истории и географии Франции, вмиг увяжет с Жанной) и обнаружить, что издесь на Жанну смотрят как-то по-другому. Шуточки какие-то отпускают, это раз, но и когда говорят как о героине - героиня какая-то не совсем такая, как у нас (и это не от перебора - надо сказать, что с Жанной в Орлеане перебора нет, её тут ровно в пределах разумного).
Сейчас я понимаю, что странно было именно потому, что "как все советские люди"... Но зато теперь и думать про Жанну, и смотреть пьесу Ануйя интереснее.
И я не про "а был ли мальчик", то есть девушка, то есть девственница... или всё таки мальчик, и что там как на самом деле было. Я про то, что удивительно, как эта странная, по большому счёту, история и её героиня может использоваться всеми. Мы в россии думали только про патриотическую составляющую, а здесь - на первом плане религиозная. Национальная героиня, да, но национал-шовинисты используют... Хочешь пиши драму, хочешь сатиру. Воспевай юную героиню или выдавай на-гора шутки про голоса...
Второй город, связанный с Жанной - Руан, конечно, хотя его уже не всякий русский назовёт (а ведь в XXI веке Орлеан и Руан оказались связанными уже не только благодаря Жанне, но и отважной русской женщине
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Да, чтобы от поста была и практическая польза, вспомним про Домреми, а то мне писали в русском интернете про "Орлеан - родину Жанны д'Арк". Так вот родина как раз Домреми, так теперь называется её родная деревушка в Лотарингии.
Французское Domrémy по-русски пишут Домреми, транслитерация победила транскрипцию, бывает: у нас вот, например прародитель Адам, а композитор Aдан, а по-французски их одинаково зовут, Adam, поэтому поначалу не знаешь, что делать с современным писателем Olivier Adam (я зову его всё-таки Адан). Но по-французски это Domrémy произносится по правилам, с носовым о [ɔ̃] (и если бы победила транскрипция, должно было бы писаться в русском языке Донреми).
Раз песни уже были, а речь зашла про Лотарингию, то надо слушать En passant par la Lorraine:
Но сразу после - всё-таки то, на что она вдохновила Брассенса:
Раз про транскрипцию с транслитерацией уже было, а речь зашла про Брассенса, который по-французски пишется Brassens, то напомню, что в его случае что транслитерация, что транскрипция - всё одно, потому что он произносится с носовым э [ɛ̃], а не по правилам - но имена собственные имеют право на "не по правилам".
А чтобы вернуться в Орлеан, добавлю, что на прошлой неделе начался не только наш театральный абонемент, но и сезон фортепианных утренников в зале Института (это зал местной Консерватории). Выступал фортепианный дуэт из города Мец (чтобы не выбиваться из стиля поста, скажу, что это город в Лотарингии, произносится его название по-французски как "Мес", [mɛs], и я не знаю, кто тут победил: возможно, что транслитерация, а может, русский язык просто использует немецкое произношение, тогда - транскрипция). Концерт был симпатичный, не более того, но мне очень нравится сам концепт воскресных фортепианных утренников, я всегда получаю удовольствие.
И если всё сложится нормально, то завтра я вернусь в зал Института, и тогда там сбудется ещё одна из моих французских минимечт!
no subject
Date: 2012-10-23 04:40 pm (UTC)завтра Николя Стуфле в Орлеане играет в 18:30
где, я не запомнила(((
no subject
Date: 2012-10-23 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 06:12 pm (UTC)Тоже хочу в зал!!
Обожаю эту игру!
no subject
Date: 2012-10-24 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-24 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-24 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 09:50 pm (UTC)С носовым [ε], Вы хотите сказать. Но тогда как решать, победила транслитерация или транскрипция, если и там и там "е"?
Имя в рамочке - я думаю, для красоты. Но русскому человеку непривычно, да.
Двухтомника "Французский театр" я как-то не представляю себе, но у меня есть прогрессовский Жироду, купленный в юности и, видимо, ни разу не читанный.
no subject
Date: 2012-10-24 06:12 am (UTC)Жироду я представляю хорошо - это была такая серенькая серия небольшого формата.
А двухтомник был издан, наверное, в начале семидесятых ещё. Я его обнаружила в иностранном отделе районной библиотеки (предварительно обнаружив там к собственному удивлению сам этот иностранный отдел), и он был не новый-новый.
no subject
Date: 2012-10-24 11:39 am (UTC)http://www.libex.ru/dimg/d077.jpg
Это 1980 год. Может, было другое издание.
no subject
Date: 2012-10-24 06:45 am (UTC)Для меня история Жанны была очень болезненной.
Началась она с выставки Нади Рушевой, у которой была картина "Жанна ДьАрк в тюрьме".
А через некоторое время показывали "Начало"...И начались ночные кошмары.
Огромное впечатление произвела церковь Св. Жанны в Руане, посто потрясающее.
no subject
Date: 2012-10-24 09:50 am (UTC)Здесь же эта история в первую очередь о вмешательстве божественного в людскую историю, Жанна - преданная католичка и носитель (передатчик) этой божественной идеи. Она страдала, но как страдали все святые. Так что болезненно истоию вроде и не воспринимают (про личную трагедию вообще и говорить неуместно).
no subject
Date: 2012-10-24 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-24 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-24 09:47 am (UTC)Когда фильм 60-х смотришь, некоторые рамки могут вполне считаться траурными (можно предствавить, что их добавили позже - хотя но32нсенс, в какой-то момент весь актёрский состав будет в покойниках...), а тут живой спектакль. Я потом стала придумывать объяснения - она Жанну играет, которая известно, как закончила. Правда, последняя фраза в постановке (я не помню, так ли у Ануйя в тексте...) именно та, что вынесена в название поста.
no subject
Date: 2012-10-24 02:49 pm (UTC)