Entry tags:
Alex Taylor, Bouche bée, tout ouïe... ou comment tomber amoureux des langues

Я выход этой книжки пропустила, и когда
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Название замечательное, про языки я всегда люблю почитать, кто бы ни писал, а тут не "кто бы", а сам Алекс Тейлор!
Знаменитый британец, живущий и работающий во Франции, обаятельнейший автор и ведущий телепередач очень высокого качества, преподаватель и переводчик, языков шесть, кажется, знает, если не ошибаюсь. И учебные пособия по английскому он для коллежа и лицея писал. Я, правда, давно что-то его не видела, но помнила вот таким:

Ну и что, что это было почти двадцать лет назад?
Таня
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я подумала, что ничего - когда про любимое (язык!), можно и по многу раз!
И - что вам сказать - в общем, закрыв книжку, я с
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Впрочем, это ничего не меняет.
Книжка наверняка будет очень интересной в первую очередь для тех, кто интересуется языком, любит языки, но не имеет к ним профессионального отношения.
Тейлор пишет про разные аспекты - изучение языка и преподавание, перевод, билингвизм, рассказывает про личный языковой опыт и вообще кое-что личное, рассказывает про других людей с необычными с языковой точки зрения биографиями (то самое дорогое Бернару Пиво "double je"), приводит интересные слова и словечки, сравнивает выражения (особенно интересно, когда он сравнивает французский и английский - он настоящий билингв, поэтому наблюдения и замечания точны). Примеры в книжке - лингвистические анекдоты, большей частью с бородой, но широким читательским массам скорее всего не особо известные, к тому же все эти рассказики и байки обычно слушателей и читателей радуют. Читать легко, он никуда особо не углубляется, вернее иногда всё же да - но нечасто (такая поверхностность в данном случае не недостаток, она соответствует концепту, он пишет популярную книжку с автобиографическим флёром).
Повторюсь: уверена, что массовому читателю, сознательно выбравшему книжку, она понравится, а тот, кто имеет к языку профессиональное отношение, пофыркает, что ничего нового, но наверняка в какой-то момент натолкнётся на что-то своё, что всегда трудно обьяснять непрофессионалам (например про "временность" переводов - почему они устаревают быстрее оригинала), вздохнёт с облегчением - как хорошо, когда кто-то говорит с тобой на одном языке - , и всё простит.