fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia
Уже в самом конце, когда все расходились, кто-то сказал: "А в Шапели появился ещё один читательский клуб..." Оказалось, что кто-то где-то про это слышал (я - нет), но никто толком не знает. Мишель сказала, что это очень закрытый и частный клуб, который не хочет известности, она про них в газете прочитала. Я заметила, что те, кто бежит известности, не публикуют про себя статьи в газете. Коринн сказала, что они, как и мы, не ассоциация, а любительский кружок. Мишель сказала, что постарается отыскать статью и принести её в следующий раз. Мари-Франсуаз сказала, что она тоже что-то такое слышала, но не поняла, как "альтернативщики" функционируют.
Но девушки (понимайте это слово правильно), как мне показалось, что-то забеспокоились. Хотя нам конкуренция не страшна, потому что мы не хотим расширяться - за всё время мы провели две рекламные мини-акции (не давшие никаких результатов), а потом решили, что это нам не нужно. Но вот появился другой клуб - и что они вдруг заволновались?

Ну, это всё преходящее, а на столе у нас было:

Jean-Claude Kaufmann Sex@mour

 
Kate Atkinson Dans les coulisses du musée


Jean-Baptiste Del Amo Le Sel


Martin Winckler Le Choeur des femmes



Véronique Ovaldé Ce que je sais de Vera Candida



Pavel Sanaïev Enterrez-moi sous le carrelage


Andreï Kourkov Surprises de Noël


Arto Paasilinna Les dix femmes de l'industriel Rauno Rämekorpi

Selma Lagerlöf L'empereur du Portugal


Philippe Djian Incidences


Marie-France Etchegoin, Frédéric Lenoir  Le saga des franc-maçons


Stéphane Hessel Indignez-vous !
 
O.Henry Contes du Far West 

Florence Aubenas Grand reporter

Jul Silex and the city-1



Jul Silex and the city-2



Amy Ephron Une tasse de thé


Katarina Mazetti Le mec de la tombe d'à-côté

Carla Guelfenbein Ma femme de ta vie


Emmanuel Carrère D'autres vies que la mienne



Olivier Adam Les vents contraires


Eric Fottorino L'homme qui m'aimait tout bas


Douyglas Preston & Lincoln Child La chambre des curiosités


Date: 2011-03-31 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanna-1.livejournal.com
Прошу прощения, меня заинтересовал ваш клуб - не в плане вступления в его члены, как Вы понимаете:) Просто интересно, как он работает. Обмен книгами и обсуждение? Что-то еще?
По тегу я посмотрела, но все равно вопросы остались.

Date: 2011-03-31 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я здесь про это не писала, давно обещала уже написать отдельно, надо собраться.

Date: 2011-03-31 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanna-1.livejournal.com
Буду рада, если соберетесь:)

Date: 2011-04-01 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
расскажете потом поподробнее про французский перевод Санаева?
название, честно говоря, расстроило... а книги у нас в медиатеке пока что нет

Date: 2011-04-01 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я в конечном счёте отношусь к переводносу названию нормально. Мы обсуждали это, я высказывалась почему. (Если хотите, можете посмотреть по тэгу:
http://fiafia.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB%20%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D0%B2
В двух последних постах и комментах к ним как раз про перевод.

Сама я перевод не читала, я читала по-русски. Читал мой муж и все, кроме одной женщины (она, наслушавшись заявила, что читать категорически не хочет) на читательском кружке.
Вчера я книгу из кружка изъяла и теперь буду ещё родственникам и знакомым предлагать.

Насчёт качества перевода никто ничего не говорил (но люди об этом вообще редко говорят). По содержанию - реалии и ситуация les dépassent. Они считают, что это какая-то особенная и из ряда вон выходящая ситуация, одна женщина вообще встала на дыбы, не понимая, почему бабушку не интернировали и т.д.
Когда я пытаюсь объяснить своё восприятие - что ситуация, да, особенная, но отражает при этом ситуацию общкю, про роль семьи (защитную до удушья)в том обществе, вообще везде, когда жизнь тяжела, и обернуться-то больше некуда; про то, что это пусть и деформированная, но тоже любовь (пусть и есть психический фон), и что не интернируют - это тоже любовь и вина и проч. ... - в общем, прислушиваются и пытаются понять, хотя страшно далеки (меня это удивляет, потому что буржуазная семья - это тоже институт ещё тот, на первй взгляд, ничего общего не может быть, да и нет, но будь я социологом, я бы параллели попроводила).
И при всём при том, на кружке только две женщины отринули - одна не захотела читать, другая пребывает в возмущении (но меня это не огрочает - именно с этими двумя я во вкусах не совпадаю практически никогда), а все остальные искренне говорят про "отличную книжку". Вчера ещё Мишель (она первой брала читать) пыталась убедить "категорически отказывающуюся" словами: "Mais c'est super, il faut lire ça !" (Мишель, кстати, далеко за семьдесят).

Если хотите посмотреть на перевод, я могу некоторые страницы сосканировать - только скажите, какие могут быть интересными (у меня русского текста нет).

Date: 2011-04-01 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
а как им про качество перевода говорить, когда по-русски никто не читал?
мне как раз интересно вот именно что - как они воспринимают, хотя, конечно, это зависит от того, что понял переводчик...
нам совсем недавно показали фильм - по-моему, совершенно чудовищный, режиссер как будто нарочно постарался все исказить и всех опорочить (все равно же, при всех заменах имен и обстоятельств, невозможно забыть, о ком идет речь), единственное, ради чего стоит смотреть, вернее, ради кого, - это Крючкова... а книга действительно при всем при том очень смешная, только может быть, в это определение разные люди вкладывают разное, потому и не договориться - как всегда...
...мы после фильма, естественно бросились перечитывать - и я снова удивилась Санаеву; он ведь совсем молодым это написал, могли еще и детские обиды не забыться, но как он понял, что и это, весь этот ужас, все это невыносимое - тоже от любви, наверное...
...спасибо, хочу посмотреть, если не трудно - наверное, последний монолог бабушки под дверью, когда мальчик уже у мамы...
...все время думаю, что надо бы хоть иногда почитывать, во что превращаются в переводе наши авторы, и в медиатеке очень многое есть - но когда это делать... а ведь бывают совершенно изумительные переводы на французский - я когда-то в сборнике про упырей читала "Вия", и не только никакой развесистой клюквы - а просто сплошное удовольствие

Date: 2011-04-03 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Сделаю скан сегодня, ага.

Date: 2011-04-01 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
А что ты взяла читать?
Мишель далеко за семьдесят. Как здорово. А еще какие у вас там возраста есть? У вас там одни девушки?

Date: 2011-04-03 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я взяла две BD Жюля, Arto Paasilinna "Les dix femmes de l'industriel Rauno Rämekorpi" и Vassilis Alexakis "Le premier mot" (здесь нет обложки, потому что в этот раз про него никто не рассказывал - я его раньше показывала: http://fiafia.livejournal.com/356677.html#cutid1).
Хотя каждый раз говорю себе, что ничего брать не буду, потому что своего и библиотечного нечитаного горы. Но что-то мне в последнее время часто книжки не нравятся :о((

Date: 2011-04-03 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да, забыла - у нас сейчас одни девушки. Был один сужчина, но он умер два года назад.

***Мишель далеко за семьдесят. Как здорово. А еще какие у вас там возраста есть?***
Это и есть средний возраст :о)) Я самая юная :о))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 05:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios