Ой, спасибо, Яна, я на рацпредложения просто-таки набиваюсь (стесняясь). Не буду засовывать в комменты, не знаю, можно ли исправить. Непривычная среда, но уже нра то, что нет модераторов, как в детском саду :)
Про Пнина спросила потому, что читала на тот момент. Начать нужно с того, что Набокова я очень не люблю. Помнится, приводила высказывание Пьецуха в "Чукче-читателе" о том, что писатель вне родной земли и языка превращается в писателя вообще, каким был Набоков. Я с таким определением согласна не столько из-за родной земли, сколько из-за негативности этого определения. История моих чтений Набокова не очень богата - в конце 80-х читала какой-то сборник из первых. "Приглашение на казнь" там было, еще что-то, из всего я только слегка запомнила "Защиту Лужина". "Лолита" на меня не произвела никакого абсолютно впечатления. Потом была в середине 90-х "Ада", которую я не смогла дочитать, разъярившись на графическое описание сексуальных отношений между подростками 11 - 12 лет и будучи мамой как раз таких детей. Т.е. в "Аде" это не эпизод единичный, а как раз весь толстенький томик "об этом".
Года два назад мой племянник стонал от восторга по поводу языка "Других берегов" (русское название мемуаров, которые в английском варианте называются "Спик, мемори"). На меня это произвело впечатление и я решила заново присмотреться к Набокову. На Инете прочла смешной отрывок из "Пнина", где он просит на английском языке "квиттанс" то, что называется аборигенами "рисит" (пишется как рецепт). Рванула к Максиму Мошкову, прочла пару глав и поняла, что это не то - про американские реалии читать в русском переводе (не знаю, авторизованный ли, хотя Сам любил свои позднейшие работы переводить на русский). Рванула в библиотеку, легко нашла. Чувства обуревали разные, но равнодушной книга не оставила. Сначала я возмущалась, что у Набокова столько сарказма по отношению к компатриоту, плохо владеющему языком. "Тоже мне, выбрал объект для насмешек, держателя нансеновского паспорта" - возмущалась я про себя первую треть книги. "Не у всех же в детстве была английская бонна." Почему-то на ум пришел Булгаков с его сатирическими произведениями: мещанин и Грядущий (вернее уже пригрёбший) Хам - более благодарные в глазах читателя объекты для сарказма и сатиры. А в конце я поняла, что и вовсе это не сатира никакая, просто Набоков пересказывает историю знакомства с человеком длиною в жизнь, при этом слегка прикалываясь и издеваясь над ним. Т.е. я спрашивала читали ли Вы с целью сравнить впечатления. Надо сказать, мне было временами смешно (там, где Набоков хотел насмешить), да и вообще понравилась книга. Главный герой вызвал мое горячее сочувствие - он немного двоюродный брат Башмачкина, однако входило ли такое сочувствие в планы Набокова, я не могу решить. Вот, "в двух словах" :)
Пнин
Про Пнина спросила потому, что читала на тот момент. Начать нужно с того, что Набокова я очень не люблю. Помнится, приводила высказывание Пьецуха в "Чукче-читателе" о том, что писатель вне родной земли и языка превращается в писателя вообще, каким был Набоков. Я с таким определением согласна не столько из-за родной земли, сколько из-за негативности этого определения. История моих чтений Набокова не очень богата - в конце 80-х читала какой-то сборник из первых. "Приглашение на казнь" там было, еще что-то, из всего я только слегка запомнила "Защиту Лужина". "Лолита" на меня не произвела никакого абсолютно впечатления. Потом была в середине 90-х "Ада", которую я не смогла дочитать, разъярившись на графическое описание сексуальных отношений между подростками 11 - 12 лет и будучи мамой как раз таких детей. Т.е. в "Аде" это не эпизод единичный, а как раз весь толстенький томик "об этом".
Года два назад мой племянник стонал от восторга по поводу языка "Других берегов" (русское название мемуаров, которые в английском варианте называются "Спик, мемори"). На меня это произвело впечатление и я решила заново присмотреться к Набокову. На Инете прочла смешной отрывок из "Пнина", где он просит на английском языке "квиттанс" то, что называется аборигенами "рисит" (пишется как рецепт). Рванула к Максиму Мошкову, прочла пару глав и поняла, что это не то - про американские реалии читать в русском переводе (не знаю, авторизованный ли, хотя Сам любил свои позднейшие работы переводить на русский). Рванула в библиотеку, легко нашла. Чувства обуревали разные, но равнодушной книга не оставила. Сначала я возмущалась, что у Набокова столько сарказма по отношению к компатриоту, плохо владеющему языком. "Тоже мне, выбрал объект для насмешек, держателя нансеновского паспорта" - возмущалась я про себя первую треть книги. "Не у всех же в детстве была английская бонна." Почему-то на ум пришел Булгаков с его сатирическими произведениями: мещанин и Грядущий (вернее уже пригрёбший) Хам - более благодарные в глазах читателя объекты для сарказма и сатиры. А в конце я поняла, что и вовсе это не сатира никакая, просто Набоков пересказывает историю знакомства с человеком длиною в жизнь, при этом слегка прикалываясь и издеваясь над ним.
Т.е. я спрашивала читали ли Вы с целью сравнить впечатления. Надо сказать, мне было временами смешно (там, где Набоков хотел насмешить), да и вообще понравилась книга. Главный герой вызвал мое горячее сочувствие - он немного двоюродный брат Башмачкина, однако входило ли такое сочувствие в планы Набокова, я не могу решить. Вот, "в двух словах" :)