Entry tags:
Iegor Gran "Thriller"

Егор Гран входит в (довольно ограниченное) число современных французских писателей, на которых я возлагаю самые большие надежды, а посему внимательно слежу за выходом новых книжек и всё читаю.
Правда, на сегодняшний день я не все его романы читала - имя Грана стало мне известно в 2003 году, я прочла O.N.G.!, с тех пор читала всё, что выходило, но вот до вышедших ранее O.N.G.! романов Ipso facto, Acné festival, Spécimen mâle пока что не добралась.
На русский язык Грана, кажется, так и не перевели - и сейчас, быстренько поискав, я обнаружила только специально написанный для журнала "Сноб" рассказ, прочитать который не-подписчикам "Сноба" невозможно. Рассказ написан был по-французски и переведён на русский переводчиком, не самим автором, хотя "Егор" - не просто русское имя, и Гран не просто русского происхождения, русский язык у него родной. Мне тут могут заметить, что товарищ Макин тоже свои романы не сам перевёл - не будем смешивать божий дар с яичницей, Гран пишет по-французски гораздо лучше Макина во всех отношениях, ну а уж по-русски говорит не хуже - хотя по-другому, наверняка. Парадокс тут, правда, в том, что Макина переводили, а Грана - нет, хотя как писатель последний не на один порядок выше. А уж с точки зрения маркетинга продавать книги Грана в России тоже, наверное, легко. Только вот он сам, думаю, с таким маркетингом не согласен. Хотя куда денешься - вся та немногая информация, которая попадалась мне о Гране на русском, начиналась с объяснения, чей он сын.
Да и в 2003 году, когда я, уже прочитав его книжку, слушала интервью с ним по радио (книга была претендентом на Ливр-Интер, всех претендентов интервьюировали, а я была членом жюри и проявляла повышенное внимание - я, кстати, не знала до того интервью, кто он, ничего про автора не знала и не думала, что он "русский-русский": во-первых книга явно написана французом, во-вторых - какой бы русский транскрибировал имя "Егор" как "Iegor"? написали бы "Egor", оно и для административных демаршей удобнее, хотя "Iegor" куда точнее и правильней), журналистка Эва Беттан пыталась поговорить с ним о его происхождении (не называя фамилий родителей - это не из какого-то особого целомудрия, просто тут во Франции эти фамилии широким и даже не очень широким массам ни о чём не говорят), но сам Гран сразу же сказал, что считает себя французским писателем (забегая на несколько лет вперёд, скажу, что когда я подошла к нему на Парижской книжной выставке, чтобы "выразить и засвидетельствовать", он сказал по-русски буквально несколько слов, дальше мы говорили про книжки по-французски - это всё же было немного странно, но будем считать, что это из уважения к моему мужу, который по-русски не говорит).
Позиционируя себя как французского писателя, Гран абсолютно прав. Разумеется, никакого "отречения" от родителей - просто невыносимо, наверное, всё время называться "сыном такого-то", когда ты и сам писатель, идущий своим путём. Я думаю, что пройти этот путь он хочет самостоятельно. К тому же и по тематике его литература - именно французская. Но это не совр. фр. лит-ра, к тому же Гран выбирает непростой и неблагодарный жанр сатиры, хотя опять-таки ограничить его творчество одним этим жанром нельзя (но всё же он у него любимый, даже где вроде и нет его, всё равно просвечивает).
Итак, первый прочитанный мною роман ( O.N.G.! ) - сатира, невероятно смешной и невероятно страшный рассказ о некоторых не слишком гуманных событиях в очень гуманитарных организациях. Ну да, это ещё не литературное совершенство, но роман показался такой свежей струёй, я давно убеждена, что именно сатира - не хохма! этого тут хватает - должна вывести совр. фр. лит-ру на какой-то качественно новый уровень; и языковые находки (он там отчасти новый диалект создаёт) у Грана интересные - на мой взгляд, книга заслуживала почти первой премии. Подавляющим большинством членов жюри книга была отброшена первой (из десяти кандидатов). Я чуть не расплакалась. На самую первую премию у меня был другой кандидат, но тем не менее я никак не ожидала такого неприятия - а это было именно неприятие (а не "по сравнению" с остальными). Тогда же я поняла, что писательский путь Егора Грана как французского писателя будет не прост - в России будут в хвост и в гриву поминать родителей, а во Франции судят сатиру на premier degré, как реалистическую литературу. (Некоторое время назад я вспоминала про этот роман как провидческий в связи с известными событиями на "Зоевом ковчеге".)
А Гран решил свою как французского писателя жизнь осложнить - следующий его роман назывался Le Truoc-Nog, и это уже не просто сатира, это антигонкуровский памфлет. Посягнуть на такой институт! То есть Гонкуровский комитет и премию многие критикуют, но вот чтобы так... Гонкуровской премии у Грана не будет никогда (зато вот у Макина есть...).
Следующим романом был Jeanne d'Arc fait tic-tac - опять сатира с элементами памфлета про французский анти-американизм. Сжав пальцы в кулаки и закусив губу, я ждала, когда Грану как французскому писателю сами французы припомнят его славянские корни (да ещё и папу с мамой заодно :о)) - потому что опять-таки сами французы про свой анти-американизм (имеющий часто именно те примитивные формы, о которых пишет Гран) могут поговорить и над ним посмеяться, но они согласны на хохму, не на сатиру! Сатира воспринимается как агрессия, а агрессию, исходящую от чужака, объяснить легче лёгкого.
Потом был Les Trois Vies de Lucie - этa книга не для широкого читателя, читать её не так уж легко, но она всё же виртуозна. Это улипийская книга Грана, "ограничение" там нехилое. Страницы первой части и второй собираются вместе в третью (которая так и называется Ensemble) - первая часть становится левыми, чётными страницами, вторая - правыми, нечётными, в итоге имеем три разных истории. Тут нет ещё перековских высот, забыть про форму не удаётся, но тем не менее это заслуживающий внимания и вызывающий восхищение литературный экзерсис.
И, наконец, Thriller. Как видите, жанр попал в название, поэтому жанр я вам определю сама: "Как Егор Грaн решил поучаствовать в совр. фр. лит-ре".
Это действительно на первый взгляд может показаться совр. фр. лит-рой (кстати, действие в Калифорнии вроде происходит, но весь декор и персонажи - типичнейшая совр. фр. лит-ра) - но если приглядеться, то тут и начнёт просвечивать сатира, да и улипийность некоторая тоже проявляется.
Исходный момент - пустяк, но он раскручивается и накручивается. Повествование поочерёдно ведётся от лица разных участников истории (как здорово передана манера выражаться, стиль действительно меняется; как здорово он подмечает мелочи!) А улипийность тут - в соотношении воображения и логики. С одной стороны: воображению - полная воля, так что всё доводится до абсурда. С другой - это доведение до абсурда строго следует законам логики. То есть выходит так, что следование законам логики приводит к абсурду, поэтому прежде чем противопоставлять, как принято, абсурд (анархию) и логику (организацию), надо сто раз подумать.
Этот роман Грана лучше предыдущих оценивался критикой, и вообще критики было больше. Я всё же думаю, что если и необязательно читать книги Грана по порядку, то начинать с него тоже, может быть, не стоит (потому и устроила такой обзор). Я бы начала - как я сама и начала - с O.N.G.!
В этот раз критики про Грана написали больше обычного и так часто цитировали начало его романа, что я подумала - а вдруг когда-нибудь оно войдёт в число знаменитых инципитов? Поэтому не буду и я вас его лишать. Итак:
C'est par la salade que tout commence. Une salade au saumon, cuisinée par Suzanne...
no subject
no subject
Но знасит их кто-то должен теперь купить?
А ты считаешь, что "Жанна д'Арк" русскому читателю интереснее, чем O.N.G., например?
no subject
Je vous remercie de votre intérêt pour ce roman drôle et intelligent d’Iegor Gran. Oui, les droits sont encore libres pour la Russie.
Comment souhaiteriez-vous procéder ? Avez-vous d’ores et déjà des maisons d’édition en tête ?
Et aussi, auriez-vous la gentillesse de m’envoyer votre CV/liste de traductions ? J’aime beaucoup travailler avec des traducteurs et suis toujours curieuse de connaître vos travaux précédents…
Это значит, что любое русское издательство может купить права на перевод, если захочет.
Я думаю и Жанна и ONG интересны будут и вообще не понимаю, почему за Грана до сих пор не ухватились.
Вообще-то я пока не собиралась снова Грана кому-то предлагать, другая работа есть, но после ее письма уже как-то и неудобно :-) Придется снова забрасывать удочки