***Любопытство не порок)))*** ...а большое свинство? если память мне не изменяет) :о)))
То, что Вы говорите о тркдностях перевода, имеет отношения ко всем переводом, не только к этой книжке. Конечно, лучше читать в оригинале, но не всегда это возможно. Работа переводчика - большой труд, но в первую очередь должна быть искусством. Что касается Станишича по-французски, то, наверное, многое было действительно утрачено, я не заметила обилия словесных игр и проч (у меня есть отдельный пост про языковые наблюдения по ходу чтения, но там про дугое: http://fiafia.livejournal.com/226127.html). Тем не менее, я отметила французского переводчика, единство стиля (при том, что по структуре - это роман-паззл, как я говорила), читатется хорошо, прямо втягивает в себя, и вот это соседство драмы и юмора - оно от автора, разумеется, но переводчик тоже "при чём".
Re: О русском переводе
...а большое свинство? если память мне не изменяет) :о)))
То, что Вы говорите о тркдностях перевода, имеет отношения ко всем переводом, не только к этой книжке. Конечно, лучше читать в оригинале, но не всегда это возможно. Работа переводчика - большой труд, но в первую очередь должна быть искусством.
Что касается Станишича по-французски, то, наверное, многое было действительно утрачено, я не заметила обилия словесных игр и проч (у меня есть отдельный пост про языковые наблюдения по ходу чтения, но там про дугое: http://fiafia.livejournal.com/226127.html). Тем не менее, я отметила французского переводчика, единство стиля (при том, что по структуре - это роман-паззл, как я говорила), читатется хорошо, прямо втягивает в себя, и вот это соседство драмы и юмора - оно от автора, разумеется, но переводчик тоже "при чём".