fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
fiafia ([personal profile] fiafia) wrote2007-09-06 10:37 am
Entry tags:

"Люди, львы, орлы и куропатки..."

 

Это похоже на пинг-понг, но пост [info]green_fr  про медведя и медведицу заставил меня вспомнить про ёжика.

Когда-то давно [info]languedevipere
 научила многих здесь мимо проходящих выражению про ёжика в кармане. По-французски я его никогда раньше не слышала (и впрочем мы стали употреблять его в первую очередь  по-русски, хотя нонсенс отчасти - ведь найдено оно было в качестве эквивалента к русскому «жаба душит»).

Это замечательное выражение,
avoir un hérisson (или des hérissons) dans la poche (или dans son porte-monnaie), во французском употребляется не очень часто – гораздо чаще используется не hérisson, а oursin : avoir des oursins dans le porte-monnaie (или la poche). Вот, например, даже обложка книги отлично это употребление иллюстрирует:

 

 

 

Ну и что, собственно, лесной ёжик, морской ёж – иголки подлиннее или покороче, вот и всё, главное, что колется больно.

Просто я обнаружила, что не зря oursin так похож на oursa, oursin – это из провансальского и  всё равно что ourson, «медвежонок». Понятно, что тоже метафора, но вот если сравнение «морской ёж» - «ёжик» очевидно, то «морской ёж» - «медвежонок» совсем нет. Или это из-за того, что я так слаба в естественных науках? В русском «медвежонок» хотя бы спрятался «еж», но это как раз только по-русски. Французское oursin созвучно французскому hérisson, но какая связь с медвежатами?

 

(Для любителей вязания: я сразу придумала, какой будет заголовок у поста. А дописав до конца, сообразила, что ещё у Чехова есть пьеса «Медведь» :о))

Про  «Чайку» я в лингвистическом аспекте тоже вспоминала сравнительно недавно, вот здесь.)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting