Markus Zusak "La voleuse de livres" (The Book Thief)
Эту книжку я читать не собиралась. Я видела её в книжных вот с такой обложкой, обратила, разумеется, внимание на название, прочла четвёртую страницу обложки, но что-то меня останавливало. Даже знаю, пожалуй, что. Мне подсознательно не нравилось что-то в обложке (думаю, что не нравились то ли занавески то ли занавес на переднем плане). Мне также не нравилась эта фраза на четвёртой – « C’est la Mort elle-même qui raconte cette histoire », «Рассказывает эту историю сама Смерть». Не нравилась не из-за концепта (что я могу об этом знать, не читавши?), а из-за пафосности звучания.
Перед закрытием библиотеки на весь август, мы зашли туда с детьми, и я снова увидела эту книжку. Она стояла на «новиночном» пюпитре в детско-подростковом отделе и имела вот такую обложку:
Обложка хуже первой, она никак не притягивает. Но зато и не отталкивает, и в самый последний момент я книжку всё же взяла.
Я не могу сказать, что это странная книга. Это, скорее, очень странное чтение. С одной стороны, очень хочется дочитать, узнать конец истории. С другой стороны, чтение мучительное – не из-за содержания, а из-за... И вот опять не скажешь – написано плохо, потому что это не совсем верно, но с письмом там какая-то проблема. В общем, я себе эту книгу представляю как «комплект для хорошего романа», но в процессе сборки что-то не состыковалось.
Попробую по частям и объяснить, по-другому, думаю, не получится.
Сюжет. Действие начинается зимой 1939 года в Германии, в небольшом городке недалеко от Мюнхена. Мать везёт двоих детей в приёмную семью. Мальчик по дороге умирает. Девочка оказывается в чужом городе, в чужой семье, в беднейшем квартале, с простоватыми и грубоватыми приёмными родителями. Действие развивается, как в подростковых романах, только не надо забывать, где и когда всё это происходит. Очень драматично, очень напряжённо, очень интересно, дочитать хочется непременно.
Герои. Созданы и выписаны хорошо почти все. Ну, может, как ни странно, за исключением Макса – еврея, прячущегося в подвале дома приёмных родителей девочки Лизель. Сама Лизель, её приятель Руди, приёмные родители, соседи описаны лаконично и точно, веришь, чувствуешь, симпатизируешь, привязываешься даже.
И вот тут бы ему остановиться, рассказать просто эту историю, в которой действуют эти персонажи. Но нет. Маркус Зузак решает делать это «литературно». И это мне мешает. Портит замечательную сюжетную основу, отвлекает, раздражает, делает чтение мучительным. Эта лишняя и надуманная форма изложения заставляет пристальней приглядеться к стилю изложения, а стиль у Зузака не то что прост, он бедноват, а местами – удручающе беден. Что странно – опять-таки местами этот текст просто пронизан поэзией (например, когда Лизель, рассказывает сидящему в подвале Максу о том, какая на улице погода). У меня всё это вызывало ощущение, что текст составлен из кусков, написанных разными людьми.
А форма изложения – эти вставки, пояснения, резюме, перечисления – совсем ни к чему в этом тексте. Поверьте мне, я-то как раз подобное люблю и ценю (Перек – моё всё), но здесь оно не нужно. Плюс метафоры и аллегории – некоторые просто брошены и забыты, не развиты, повисают и провисают. О цветах (понимай colours), например. Или про силу слов, про «книги, которые могут изменить вашу жизнь» - задумано превосходно (причина, последовательность и осуществление «книжных краж», названия книг – чего стоит только «Учебник могильщика»!), исполнено неубедительно, опять всё провисает, а ведь это центральная тема книги!
От всего этого остаётся впечатление ненужной пафосности. Пафосности в сочетании с довольно убогим стилем.
Кто-то скажет – стиль прост, потому что «историю рассказывает сама Смерть». Возражу. Смерть производит впечатление довольно гуманной и как раз остроумной особы, вполне «живой». Убивают друг друга люди, а она только души подбирает и собирает. Смерти ещё не симпатизируешь, но уже как-то к ней привязываешься. У меня большие сомнения в оправданности подобной эмпатии, но не будем замахиваться на такие сферы! Я вообще не понимаю, зачем нужно, чтобы рассказывала эту историю «сама Смерть». Забежать вперёд, рассказать, что будет дальше, вмешаться в рассказ – этим правом наделён любой писатель, на то он и автор. К тому же «забеганиями вперёд» Зузак явно грешит, я опять-таки не уверена, что всё это было необходимо.
Короче, у меня такое впечатление, что автор, вместо того, чтобы просто рассказать эту историю (она сама по себе сильна), решил сделать нам «политературнее», озаботившись формой, но не продумав её, к тому же совершенно забыв про стиль, и всё испортил.
Двойное издание – для подрастающего поколения и для взрослых – тоже вызывает недоумение. Тексты абсолютно одинаковы. Разница только во воспроизводимых рукописях. В подростковом издании «рукописный текст» написан по-французски, а во взрослом сохранён по-английски, внизу страницы дан перевод. Это, кстати, нонсенс, потому что автор рукописи писал по-немецки. Вот и «переписали» бы по-французски в обоих изданиях, зачем воспроизводить «рукописный» текст по-английски, совершенно непонятно.
Так вот, до этого в двойном издании выходили на моей памяти только первые три тома Гарри Поттера (вернее, они сначала вышли только в детском издании, никто же не знал, чем это обернётся, а уже потом, задним числом их переиздали во взрослом, как и остальные, начиная с четвёртого) и книга Хэддона Le curieux incident du chien pendant la nuit. Уже в случае с Хэддоном меня это удивило – хотя ясно, что у детей и взрослых будет разный взгляд на события.
А в случае с Зузаком это непонятно совсем. Собрать аудиторию побольше – ну да. Но подросткам эту книгу в том виде, как она написана, читать должно быть непросто (вот напиши он нормально, без излишеств, я бы даже стиль ему простила и рекомендовала бы всем окружающим детям и родителям). Значит, для jeunes adultes, которые про те времена, может, и не знают ничего, и сквозь изложение продерутся. Но зачем им специальное отдельное издание?
Мне в детстве и юношестве было приятно как раз книжки "для взрослых" читать, например... Думаю, что нынешнему поколению тоже.
no subject
Двойное издание - почти офф
no subject
На нашей обложке тоже суперцитаты из критков (уважаемых, NYT в том числе). Но вообще путаница - где пишут про дебют, где говорят, что уже не первая книга. Я не понимаю общего восторга, неужели только мне кажется, что замысел хорош, исполнение плохо. Неужели из-за тематики нельзя этого честно сказать? Но пока вижу только восторженные отзывы, в том числе на русский перевод.
no subject
Re: Двойное издание - почти офф
А вот Хэддон у нас выходил в "детском" издании и во "взрослом" (только обложкой отличались на самом деле).
С Поттером было немного иначе. Он стал выходить в уважаемой, но совершенно детской серии Галлимара. Первые три тома там вышли, а потом начался бум, фильмы, четвёртый и последующие уже стали издаваться "по-взрослому", в большом формате (и значительно дороже), а некоторое время спустя, как положено, переиздаваться в малом карманном. Ну а те первые три, которые уже существовали только в малом карманном, были задним числом переизданы в большом формате, чтобы обе серии были полными.
То есть фактически сразу двойным изданием выходил только Хэддон, а теперь вот Зузак (возможно, кто ещё был, но это я тогда что-то пропустила).
no subject
У нас это все издается в серии "Книга, о которой говорят", и тут верный признак - покупать не надо. Я вот сейчас даже боюсь приступать - взяла в библиотеке The good german, по которой фильм сняли, потом смотрю, они тоже издали, ну, всё понятно.
no subject
no subject
Книжку тоже издали на французском, оказывается, под названием L'ami allemand, но про неё я и не слышала.
no subject
http://en.wikipedia.org/wiki/Markus_Zusak
no subject
Но ведь Зузаку всего тридцать лет, этот список из Вики обо всём сам говорит -- ну разве можно так лихо строчить хорошие книжки.