fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
IMG_20150215_111719

Anémones et amnésie.
fiafia: (Default)
Отрывок из еженедельной передачи Филиппа Мейера на Франс-Интер.  19 апреля, первая передача из трёх, объединённых названием "Printemps, suspends ton vol". Симона Синьоре читает отрывок из Золя, отрывок назван "Angélique et le printemps".
И я не знаю, что мне больше нравится  - как она читает или как Филипп Мейер обьясняется ей в любви .Бунина о лёгком дыхании, Щербаков о чутком скелете и суставах, Мейер - об одном по-особенному мягком согласном.




(если  кто вздумает каламбурить - прогоню!) 

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Вслед за agenda обнаружила ещё одно слово, которое явно произношу по-французски неправильно, это "акупунктура".
Самое неприятное в данном случае то, что я даже не могу понять, как именно я его произношу (теперь уже - произносила): то ли безо всякого носового, то ли генерируя неизвестный французскому языку носовой звук у.
Хорошая новость - правильно произнести его легче, чем то же agenda, и даже легче, чем может показаться, глядя на написание. Носовой там внутри есть, но это не œ носовое, а о носовое, как в слове pont, например.
К тому же мнемотехника в помощь: это слово имеет два возможных написания: acupuncture, но и acuponcture.

[akypɔ̃ktyr]



Если совсем никак не получается - переходите на аурикулотерапию.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Написав вчера про произношение agenda, взяла вечером полистать книжечку Жюльена Лёперса, которую я уже как-то здесь показывала. Мне нравится, что в первой части там как раз про ошибки в произношении: ошибки носителей - такие, которые другим носителям могут резать слух и воспринимаются французами, как русскими воспринимаются ошибки в ударении, например. (Ну, и ещё там про произношение иностранных слов и фамилий - я не со всем согласна, но всё равно интересно.)
И конечно на странице 45 я этот самый agenda обнаружила. Рядом с modus vivendi (привет [livejournal.com profile] lokidor) и проч.
И вообще там немало удивительных открытий можно сделать - как мы неправильно произносим некоторые привычные слова.
Кое-что заслуживает непременного обнародования, но это будет в [livejournal.com profile] ff_french, а здесь и сейчас совсем про другую фонетику.

Поскольку я языки учу давно, разговоры про акцент меня сильно удручают. Скажу даже честно, что надоело и про то, что акцент акценту рознь, и про связь со слухом, и про разные типы слуха, и про то, что хорошее произношение не равнозначно отличному знанию языка, равно как и плохое - не равнозначно плохому владению языком.
Ну, а если начать говорить про то, что именно воспринимается как акцент, те же, кто только что с придыханием говорил про "без акцента",  не поймёт, не поверит и быстро перестанет слушать. И даже если сузить разговор до фонетики - всё равно не поймёт.
А я немножечко как раз про это.

Есть такой сайт, где можно бесплатно скачать и слушать аудиокниги на французском. Записи сделаны не актёрами, а волонтёрами, "донорскими голосами". Это отличная деятельность, такие ассоциации есть везде, у нас в Орлеане тоже есть, "доноров" им всё время не хватает, потому что записывать надо стараться новинки - ведь записи предназначены не для изучающих язык, а в первую очередь для слепых и теряющих зрение.
Листая страницы сайта в первый раз и думая, что послушать, я выбрала расказ любимого Альфонса Аллэ Le plaisir d'été.
Вставляю в пост запись - послушайте хоть немного (а много и не сможете - интересно даже зафиксировать, кто сколько выдержит), прежде чем читать дальше:




Ну, кто на какой минуте сломался? )


fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
В пятницу пережила серьёзное потрясение: обнаружила, что всю жизнь неправильно произносила слово agenda.
Не знаю, что неприятнее - что никто ни разу мне на это не указал или что я сама не удосужилась его правильно расслышать.
Теперь прислушиваюсь целенаправленно - всё-таки "расслышивается" с трудом.
У самой поначалу тоже правильно произнести никак не выходило, но теперь уже натренировалась, порядок.

Добавляю запись произношения:

[aʒɛ̃da]


fiafia: (Default)

Когда Филипп услышал
песню Alexis HK La famille Ronchonchon, он сказал:
- О, эта песня - прямо специально для русских.

Я незамедлительно встала на дыбы: он что, форумы русских во Франции читает? Ну, я и сама рекомендовала её к прослушиванию записным нытикам и брюзгам на одном форуме, но я-то русская, и quod licet мне по отношению к моим соотечественникам, совершенно non licet французам по отношению к моим соотечественникам, и вообще, и вообще, и вообще, и вообще, и вообще... И вообще!

- Да нет, - сказал Филипп, - просто в ней носовых гласных много.

А, ну тогда конечно. И для отработки других носовых гласных мы рекомендуем вам песню Alexis HK Gaspard (увы, нашлась только запись с концерта):




* http://fiafia.livejournal.com/205350.html
 
http://fiafia.livejournal.com/206153.html
fiafia: (Default)

А вот то, что автор упомянутой брошюры велит смириться и произносить "Arabie saoudite", как пишется в английской транскрипции (т.е. так и произносить "saoudite"), а не так как всегда было принято и как этимологически оправдано ("séoudite") - я посмотрела, кстати, Литтл Боб des noms propres по этому поводу не высказывается - так вот, это обстоятельство меня огорчило. Потому что оно лишает нас прекрасного каламбура, начало которого - в заголовке данного поста. А полностью он звучит так:

- L'Arabie, c'est où, dites ?
- Par-là, mec !

fiafia: (Default)
В предыдущем посте я давала ссылку на очень интересную брошюру "для работников французского радио", где приводится масса примеров неправильного произношения в некоторых словах, причём это ошибки не иностранцев, а носителей. Примеры все из реальной жизни, это действительно очень типичные и очень распространённые ошибки, в том числе в речи работников радио и телевидения.
Разумеется, всего там не указано - меня вот, например, невероятно раздражает появившаяся некоторое время назад манера произносить слово déjeuner (ну и petit-déjeuner, разумеется) как [ deʒ'ne ], как будто там беглое е, которое может выпадать. А там ничего такого быть не может. К тому же, как следствие - слово произносится даже не так, как в приведённой транскрипции, а ещё и закрытое е всё больше становится похожим на открытое (что естественно, раз [ œ ] не произносят). 
fiafia: (Default)
Вчера обнаружила, что Laguiole произносится совсем не так, как казалось бы, и, следовательно, я ещё ни разу в жизни это слово правильно не произнесла ! Была в состоянии культурного шока - не столько из-за разницы в написании и произношении, а именно из-за того, что слово-то известное, а я - "столько раз произносила, и никто меня не поправил". Потом подумала, что, может, вслух и не произносила - у меня-то ножик Opinel ! Про правильное произношение узнала не благодаря хорошо известному ножу, кстати:

 ,

а благодаря впервые купленному в "Интермарше" такому сыру:

 

А как правильно-то? См. )

Ссылка по случаю (рекомендую просто изо всех сил! - можно даже распечатать, чтобы было документальное подтверждение, и потестировать французов; праздники приближаются - отличное развлечение для аперитива или если вдруг тихий ангел пролетел):
http://www.rfi.fr/fichiers/documents/brochure_rfi_langue_francaise.pdf

На стр. 11 как раз про произношение имён собственных, но "Лайоля" там нет.

Вот тут ещё интересная дискуссия (про географические названия там мало, зато очень интересно про произношение французами иностранных имён):
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1188

И вот на этом форуме тоже:
http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?t=1761&postdays=0&postorder=asc&start=0

Была ещё у меня ссылка про произношение имён собственных - географических названий, но пока не найду, если найду - добавлю.
fiafia: (Default)
В этом посте, как обещано [personal profile] green_fr  , про носовые гласные.

(Les voyelles nasales vous sont passées sous le nez ? Pas de problème !)

Я себе позволю только пару соображений про занятия французской фонетикой русофонами.

1. Я отношусь к тем, кто считает, что наличие иностранного акцента нестрашно, но только в том случае, если он не затрудняет или вообще не делает невозможным понимание.
При работе над фонетикой трудности вызывают, конечно, те звуки, которых в родном языке нет, но не только - большую трудность (если не бОльшую) вызывают звуки, кажущиеся похожими на звуки родного языка, но тем не менее отличные. Изучающие ими обычно не слишком озабочены, а зря. Согласные [ t ] и [ l ], например, заслуживают настоящей работы, гласная  [ y ] (как в словах mur, rue) по-настоящему правильно мало кому удаётся, а если начать её противоставлять гласной [ u ] (как в словах pour, four), тут трудность себя и обнаруживает.
Зато если грассированное [ r ] не слишком хорошо удаётся, это не так уж страшно - пониманию чаще всего не мешает. Но при этом не надо всё же путать картавое русское [ p ] с грассированным французским [ r ].
Вообще часто для имитации русского акцента иностранцы начинают произносить невероятно раскатистое р, а на самом деле настоящий русский акцент (а не когда ходят попугать детишек гене-р-р-р-р-алом Ду-р-р-р-р-акиным) выдают иные характеристики.
Мы забываем о постоянно напряжённой (независимо от положения по отношению к сильному слогу) артикуляции, о том, что звук создаётся не только внутри рта и  в горле, но и благодаря положению губ (французы ведь уже переспрашивали вас, что вы сказали - il или elle? :о)) - после занятий фонетикой мышцы лица должны болеть; иногда стремимся ставить ударение в каждом слове, а не в конце ритмической группы; иногда неправильно выделяем эти группы и акцентируем служебные слова. Переносим русскую интонацию на французские фразы.
Обо всём этом хорошо бы постоянно помнить.

2. Носовые гласные представляют реальную сложность. Основные ошибки у тех, кто учит язык "со слуха" или отдельно фонетикой не занимается, следующие.
Во-первых, часто люди просто не слышат разные носовые, им кажется, что французы произносят какой-то один "усреднённый" носовой звук, и его они пытаются воспроизвести (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Il suffit d'avoir du nez ! ). Не надо забывать, что то, что мы умеем произнести, напрямую связано с тем,что мы умеем расслышать, а фонетический слух у носителей разных языков разный. И его реально надо вырабатывать и тренировать.
В классических фонетических курсах правила чтения обычно изучаются не в начале, но когда речь идёт о коррекции уже говорящих, да к тому же здесь живущих, почему бы не начать как раз с правил чтения? То есть сначала поверить, что носовых гласных четыре - э носовое , о носовое, а носовое и [ œ ] носовое. Ладно, последний всё чаще подменяется э носовым, если не хотите иногда говорить очень красиво, можете его отбросить, но меньше трёх никак не будет.
А потом присмотреться к самым обычным словам и точно понять, какой звук там требуется (в этом помогут правила чтения из учебника и словарь Robert в котором, даже в версии micro, даётся транскрипция ВСЕХ слов). И уже с этим новым знанием прислушаться, как эти слова всё-таки произносят французы.
Ну а потом учиться самим произносить РАЗНЫЕ носовые звуки.
А как? Тут основная проблема в том, что пусть носовых в русском и нет, но насморк-то у всех был хоть однажды. И бытует такое мнение, что если "нормальные" звуки или слова произносить гнусаво или зажать нос пальцами, то получится, что надо, французский прононс (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Les doigts dans le nez ! ).
Не получится.
В первую очередь не следует забывать, что эти звуки - ГЛАСНЫЕ. То есть вы можете их тянуть, насколько хватит дыхания. Попробуйте! Если вы чувствуете, что вместо гласного (голосового!) звука вы мычите, пытаясь тянуть согласный "н", значит, звук ваш с самого начала неправильный. (Часто вместо носового гласного люди гнусаво произносят соответствующий неносовой "а", "о" или "э", а потом прибавляют "н".)
Другая "самопроверка" - не зажимайте нос пальцами, а просто возьмитесь большим и указательным пальчиками за переносицу, когда произносите носовой - вы должны почувствовать вибрацию. Если нет вибрации - опять что-то не так.
И помнить про губы - пусть вы язык правильно расположили, гласный произносите, вибрация есть, но если губы в неправильном положении, звук будет не тот. По-французски невозможно произносить все звуки с одним и тем же выражением лица.

Ну и хватит (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Elles me font piquer du nez). Самая общая рекомендация по фонетике - если встретится трудность, не пытайтесь проскочить побыстрей или перепрыгнуть ("замять для ясности") - не пройдёт, остановитесь и отработайте.
Поначалу артикулируйте не просто чётко, а преувеличенно чётко, можно подкреплять особо сложные звуки жестами (приличными) - все "аксессуары" со временем исчезнут, а правильное произношение останется.

Под катом - восемь разворотов (страницы, касающиеся произнесения носовых гласных) из учебника "Фонетика французского языка" А.Н.Рапанович, издательство "Высшая школа". У меня издание 1980 года (тёмно-синяя обложка). В интернете (на Озоне) я обнаружила даже издание 1973 года:




Read more... )

Ещё можно поискать такую книжку:
К.К. Барышникова, В.Я. Колтыпина, В.Т. Михеева, В.С. Соколова. Вводно-коррективный фонетический курс французского языка. М.: Высшая школа, 1974
(Я знаю её в виде вузовской разработки, потому что авторы - преподаватели кафедры фонетики на факультете французского языка в  московском инязе.)


И вот
на этом сайте можно потренироваться в различении на слух звуков, в том числе носовых гласных.
fiafia: (Default)

(гнусавые диалоги, инспирированные околофонетическими разборками на одном форуме)

Мальчик дяде:
- Tonton, empruntons un pont peint pimpant !

Кто-то задумчиво, наблюдая за уличным движением:
- Enfreindront un peu ou pas ?

Мариус Козетте:
- Au printemps, empruntons du pain et un dindon !

Колокольчики, между собой:
- Tentons puisque c'est tentant ! Tintons et inventons un son !


Мясник хирургу:
- Vingt et un tendons...
Хирург чешет в затылке.


Примечание. Копирайт всюду мой - mon invention à votre intention, pour l'entretien de votre bonne diction, так сказать.
Самые лучшие: "un pont peint pimpant" и "vingt et un tendons", там все четыре носовых в коротких словосочетаниях; ещё можно было бы к ним добавить "un bon vin blanc". Найти одно слово со всеми четырьмя носовыми не удалось, а с тремя разными есть, например:
intention      invention          enfreindrons ...

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


Увидела у  [info]avva, не смогла устоять, повторяю здесь.
Актриса Эми Уокер 21 раз произносит один и тот же текст с разными акцентами.
Французский - самый лучший, стопроцентное попадание!

Добавление:
Оказывается, у меня уже был пост с таким названием,
http://fiafia.livejournal.com/80953.html, только с вопросительным знаком...
Означает ли это, что цитату из Сан-Антонио нужно сделать тэгом? Сама себе отвечаю: oeuf corse!
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
 Вчера весь день в машине слушала BBC - в информационных выпусках с завидным постоянством рассказывали про карлу и про Карлу, употребляя французский неологизм "пиполизасьон".
Забавно выходит: "пиполь" или "пипёль" - так французы произносят английское people, имея в виду раскрученных "знаменитостей", о которых любит поговорить жёлтая пресса. Ну а "пиполизасьон", "пиполизация" - неологизм, обозначающий распространение этого явления на разные стороны жизни, в том числе на жизнь политическую. И вот теперь британские дикторы произносят английский корень на французский манер.

Я решила непременно про это записать и тут сообразила, что не знаю, как это слово может писаться по-французски. С people всё ясно, но как прикрутить к нему окончание -tion?
Рассудив, что, как ни пиши, Гугл нам поможет, хотела ввести peoplesation, но ошиблась, написала peopleisation. Гугл оказался даже лучше, чем я надеялась, и первой ссылкой выдал статью в Википедии, где ответ на этот вопрос и
даётся.

Хотя, по большому счёту, см. мой заголовок... Из разряда "народной этимологии", но суть отражает.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
В дневном информационном выпуске на Франс 2 был удививший меня сюжет. О произношении слова août.

Это я не к тому, что в мире и во Франции нет, судя по всему, более животрепещущих вопросов. Удивилась я потому, что меня вот много вопросов мучает, но этот - никогда. Слышу вокруг [ у ] и [ ут ], знаю, что оба варианта - правильные. Причём знаю это давно, с детства, про это ещё в "Слове о словах" написано. 

Нет, правда, было слегка познавательно. Оказалось, что, в зависимости от региона, слово août может произноситься ещё и [ ау ] и [ аут ]. Только они всё равно неправильные. Ален Рей прокомментировал сюжет - сказал, что основной вариант [ у ], но Академия проявляет по данному вопросу неожиданную толерантность и допускает [ ут ] и даже [ ау ].  (Замечу, что в Робере на равных допускаются варианты [ у ] и [ ут ].) 
Чтобы boucler la boucle, скажем, что производные aoûtat и aoûtien произносятся с [ ау- ], а вот производное aoûtement  можно произносить двояко:  с [ у-  ] или с  [ ау- ].

Но нонсенс начался после этой культурной минутки. Разделавшись с августовским произношением, ведущий перешёл к следующему сюжету - о российской экспедиции в Арктике. И тут мы по полной программе - и от самого ведущего и от журналиста, записавшего репортаж - получили Océan Arctique c произношением [ артик ].
Это очень распространённая ошибка, очень, я даже не припомню, слышала ли когда правильный вариант, но после образовательного сюжета на тему фонетики слышать её было вдвойне неловко.

И, cerise sur le gâteau, прогноз погоды. Ведущий не ошибся, сказал, что сейчас [ у ], а закончив, пожелал всем un très bon après-midi (чуть раньше, прощаясь, ведущий новостей тоже пожелал un excellent après-midi). Да я не против, больше того - обеими руками "за" и вообще спасибо, вот только что меня веселит.

Когда я 14 лет назад переехала жить во Францию, первым удивившим меня словом было это самое après-midi.  Я точно знала, что оно мужского рода. Но вот одна ведущая прогноза погоды на Франс 2 (даже могу имя назвать :о))  ) всё время желала une excellente après-midi. Потом я расслышала, что не только она так говорит. Я полезла в Робер - словарь подтвердил, что слово мужского рода, причём заметил, что употребление в женском - неправильно и нежелательно. А между тем именно в женском роде оно слышалось повсюду, всё чаще и чаще. И несколько лет спустя новые издания Робера стали давать оба варианта, мужской и женский род, как равнозначные и одинаково правильные. Вот так, на моих глазах произошло очередное изменение языковой нормы. Поэтому больше всего меня удивляет то, что в последнее время я по телевидению, в том числе в выпусках прогноза погоды,  слышу après-midi исключительно в мужском роде!!! :о)))
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


По Франс 3 в семи-восьми часовом вечернем выпуске новостей рассказывают о новом фильме Лелуша "Roman de gare". Журналист кратко знакомит с сюжетом и сообщает о женщине "laissée en plan au bord de la route". То есть он говорит: "femme laissée-r-en plan", как если бы было написано "femme laisser en plan". Подобное безобразие в фонетике называется pataquès и в принципе всегда свидетельствует о небрежности или неграмотности, но это "laissée-r-en plan" какое-то прямо совсем вопиющее :о((

fiafia: (Default)


Заглядываю на секундочку - чтобы в очередной раз восхититься, как чудесно некоторые иностранцы говорят по-французски. Я недавно восхищалась по этому поводу Вильямом Бойдом, а сейчас смотрю трёхнедельной давности передачу Livres de la 8 (да, это абсурд - смотреть в записи фактически единственную идущую в прямом эфире "книжную" передачу, но по-другому не выходит) и восхищаюсь Джулианом Барнсом. Чтобы акцент расслышать, надо внимательно прислушиваться, но ни за что не угадаете акцент англофона. Про качество речи и говорить нечего - превосходный богатый язык, я в восторге.

fiafia: (Default)


Pas d'erreur : avant, je roulais sur des airs russes, maintenant, je roule sur des R-R-R... russes aussi mais version britannique.

Сейчас я в машине слушаю аудиокниги, рассказы Агаты Кристи. В рассказе Double Clue есть такой персонаж - графиня Вера Росакофф. Когда читающий текст актёр Хью Фрейзер говорит от её имени, он изображает русский акцент - произносит невероятно раскатистые "р". Получается (довольно некрасивая, на мой слух) речь с акцентом, но этот акцент совсем не кажется мне русским.
А вот когда по этому же радио в машине я слушаю BBC, то обычно узнаю акцент соотечественников - у кого-то акцент сильнее, у кого-то меньше, но его не раскатистое "р" создаёт. Конечно, некоторые звуки мы не совсем "по-британски" произносим, но проблема не с "р". Гораздо "акцентнее" интонация фразы, уж который раз убеждаюсь. (Я сейчас именно про звуковое восприятие.)

Не знаю, что говорят на этот счёт логопеды, но вообще проблема с "р" какая-то странная. Многим русским, изучающим французский, грассированное "r" внушает страх. А ведь объективно говоря, произносить его должно быть "легче", чем русское "р". Сколько русских детей не выговаривают "р", обращаются к логопедам! А все французские дети грассированное "r" выговаривают без проблем, французские логопеды с другими звуками сражаются.

fiafia: (Default)

Когда я в субботу пришла на урок, моя ученица вышла меня встретить с книжкой и умоляюще сказала: "Минуточку, пожалуйста, вот только две строчки осталось до конца письма". Вид читающего ребёнка, а особенно подростка, действует на меня размягчающе, к тому же читала она Шодерло де Лакло*, поэтому я, конечно, милостиво разрешила дочитать две строчки.
Но каким бы начитанным ни был ребёнок, не стройте иллюзий. На уроке мы читали статью про Шекспира, и там упоминался Марк Твен. Такого писателя ученица не знала. Я говорю - это американский писатель, но ты про него, конечно, слышала - "Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна". И тут соображаю, что она меня не поймёт - я же по-английски это говорю, а каким манером французы произносят "Том Сойер" у меня напрочь вылетело из головы. Пришлось написать на бумажке. (Не помогло, кстати - имя Марка Твена ей было твёрдо неизвестно.)
Рассказываю об этом Ph., а он замечает:
- Comme ça, des liaisons dangereuses tu passes à l'accent impossible.

А сегодня с утра смотрела запись литературной передачи с участием Вильяма Бойда. Никогда его не слышала раньше - он совершенно потрясающе говорит по-французски. Есть небольшой акцент, но  ошибок я не заметила (может, артикль пару раз спутал, ну ерунда) - богатая и правильная речь.
Только один раз он был... ну не plus royal que la Reine, потому как на французской территории, но  plus français que les Français. Речь шла о саспенсе. И Бойд произносил это "сюспа°c" (с носовым а).
Во французском есть слово suspense. Вернее, во французском есть даже два слова suspense. Одно - женского рода и произносится "сюспа°c" , только оно является религиозным термином и означает "отстранение" от обязанностей в определённой ситуации.
А второй suspense - мужского рода, англицизм, который обозначает как раз "саспенс" и произносится "сюспенс" (без носовых).
Так что Бойд, как англичанин, запросто вообще мог по-английски его произносить. :о))

* Я сама читала "Опасные связи" на первом курсе института во время занятий по практике французского языка. И когда преподавательница иронично спросила: "Что это Вы там читаете?",  честно ответила: "Опасные связи", и продолжила чтение. Сейчас сама на себя удивляюсь - дерзость по отношению к старшим и вышестоящим мне свойственна не была никогда, чрезмерной наивностью тоже вроде не страдала, но была уверена, что преподавательница, узнав, что я читаю Шодерло де Лакло (а не Сан-Антонио, к примеру), решит, конечно, что это куда важнее её урока и позволит мне продолжать.
fiafia: (Default)

В числе взятых «на обёртывание» из школьной библиотеки книг была вот эта:

Книжка хорошая, а сегодня мы стали смотреть прилагающийся к ней DVD с фильмом том, как животные приспосабливаются к жизни в этих самых экстремальных условиях. Фильм очень интересный, замечательные съёмки, стоп-кадры с объяснениями, компьютерными анимациями, текст содержательный, перевод удобоваримый, у  читающего текст диктора (или актёра?) профессионально поставленный голос и чёткая дикция.

И поэтому, благодаря этой самой дикции, отлично слышно, как он произносит слово gageure. Неправильно произносит.

 

Расставим сразу всё по местам, слово gageure произносится так, как если бы оно писалось «gajur», а никак не иначе. Чаще всего его произносят неправильно, это не новость, я уже как-то возмущалась, услышав это от читающей на радио выпуск новостей журналистки (всё-таки подготовленный текст), а тут – совсем непростительно.

 

Опять-таки понятно, откуда ошибка. Гораздо чаще, чем мы произносим слово gageure, мы говорим о разных voyageurs и plongeurs, centrifugeuses и arrangeuses, mangeurs и largeurs и т.д.  Поэтому, завидев редкую пташку gageure, произносим её аналогично, не задумываясь, в чём же разница между gageur и gageure (неправильное произношение последней, которая не женский род от предпоследнего, а совсем другое слово, эту разницу уничтожает начисто).

 

Произношение « gajur » - не прихоть. Gageure – не gageur не только с точки зрения значения, а и с точки зрения морфологии. Gageur образован при помощи cуффикса –eur, а gageure – при помощи суффикса –ure (а вовсе не при помощи суффикса –eur и окончания –e, как может показаться даже тем, кто напрочь забыл, что такое морфологический разбор слова). Так что разница в произношении понятна, gageur по-другому произноситься и не может, е в нём – часть суффикса, а e в gageure– фонетическая добавка, чтобы произносить «ж», а не «г» (так же как, например,  в словах bougeoir или mangeons).

 

Всё это мне было известно, поэтому я решила обогатить свои знания и поискать другие слова с такой же морфологией и произношением. Второй раз в жизни воспользовавшись некогда выигранным и на первый взгляд совсем мне не нужным «Словарём для кроссвордов», я нашла слово vergeure – это термин из области производства бумаги. Тут же оказалось, что я могла всё это время не тратить, а просто посмотреть в другой справочник – «Справочник по орфографии и письменной речи» Андре Жуэтта, где он в статье gageure указывает правильное произношение (хотя справочник по письменной речи, даже, правильней сказать, по письму), а потом отсылает к статье ure, где собрана маленькая, но тёплая компания таких слов (да ещё и бонус* есть).

Ни одно из этих слов (кроме gageure и vergeure) в Литтл Бобе я не нашла, думаю, что всё это – термины, потом посмотрю в Большом Робере. Но всё равно, запомните их!

 

bringeure

envergeure (не путать с envergure)

gageure

mangeure

rongeure

vergeure

 

Все они на конце произносятся « jur »!

 

На этом можно было бы и закончить (ne le prenez pas comme une injure), но меня ждало ещё маленькое открытие.

Когда я рассказала Филиппу про сегодняшние лексикографические поиски, он сказал, что вообще бы слово gageure заслуживало бы орфографии с трема, то есть gageüre. Я, подумав, с ним согласилась, и решила заглянуть в не понадобившегося мне Гревиса. И что я у него обнаружила? Оказывается, уже с 1990 года, согласно «Изменениям в орфографии», все эти слова можно писать двояко, с –eure или с –eüre, как вам больше нравится.

Скажу честно, что написания с трема я не встречала никогда. А жаль, ошибок в произношении уменьшилось бы, французы очень уважительны к трема! Никогда не забуду, как во время прошлогодней школьной поездки в замок Валансэ учительница моего сына,  директриса начальной школы, зачитывала детям вслух текст с выставленной в одном из залов таблички. «Госпожа де Стаэль», - громко и отчётливо произнесла она. Я стиснула зубы и наступила сама себе на ногу.

 

* Вот он, обещанный бонус. Есть ещё два интересных слова, оканчивающихся на –ure :

enclouure      и

nouure.

Произносятся, как положено  [ -ouure ].

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 08:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios