fiafia: (Le déjeuner de Marie)
30514915

Это маленький сборничек, состоящий из четырёх рассказов и получивший, как вы можете заметить Гонкуровскую премию за лучший рассказ, о существовании которой только из таких bandeaux в книжном и узнаешь, никто её никогда никаким словом не поминает, ни про претендентов ни про лауреатов никогда не слышно. Понятно, что жанр рассказа во Франции давно не в чести, но всё же.
Досталась мне книга на читательском кружке, после того, как её прочли почти все сочитательницы (и все сказали своё "Ах!" и что если не шедевр, то уж наверняка "une petite merveille").
La merveille действительно petite, всего 161 страница в карманном издании, но я её промусолила целую неделю. В основном из-за самой первой новеллы, которая меня разнервировала, потом объясню почему.
Ничего не скажешь: во всех четырёх рассказах отлично выстроен сюжет, и все они очень хорошо написаны, в традиции классической новеллы, заставляющей вспомнить о Мопассане или Мериме. Автор употребляет passé simple, что по нынешним временам большая редкость (и очень приятно, сама удивилась) - по нынешним временам даже passé composé не в чести, что ни роман - всё в présent, чаще всего неоправданно, и чтение из-за этого довольно мучительно (коогда настоящее время оправдано, то его и не замечаешь).
Действие в рассказах происходит в разное время - 1884, 1940, 2013 и 1943 годы, и прямой связи между событиями нет. Ну, может быть, есть небольшая (и необязательная) связь между второй (Carrefour 54) и четвёртой (Le train de six heures quinze) новеллами и ещё то, что в каждой так или иначе присутствуют книги и читатели. Но позволяет их объединить в один сборник, даёт им возможность сосуществоать (я абсолютно убеждена, что автор так и писал, чтобы они были опубликованы и прочитаны вместе) общая тема, по-разному проигрываемая ситуация, когда герой поставлен в условия выбора - неизбежного и невозможного, не укладывающегося в сознании, самого последнего в жизни.
Всё это достоинства книги, и я даже прямо сейчас, не дописав до конца, ставлю тэг "учиться, читать", на этот счёт у меня сомнений нет.
На Гудридзах я ей поставила 3/5 (на самом деле, это 3,5/5), то есть всё-таки я какие-то недостатки вижу.
Ну, во-первых, это приведшая меня в раздражение самая первая новелла, Un fanal arrière qui s'éteint. Классическая традиция классической традицией, допущу даже стилизацию, но автор в ней грешит таким многословием, я бы даже сказала повествовательной болтливостью, что быстро начинаешь утомляться. И хоть тематика морская, и сам писатель, как я поняла, моряк, но надо же иметь чувство меры в отношении морской терминологии! Вот простая и очень типичная фраза:

Faites plutôt carguer les deux huniers, commanda Flaherty

Или ещё:
Il donna deux coups de sifflet très brefs et les écoutes des huniers furent mollies à chacun des mâts ; immédiatement on tenta de carguer les deux voiles mais aucun bras ne put résister à la puissance du vent : les huniers se gonflèrent monstrueusement

То есть понимаешь, где подлежащее и где сказуемое, со всеми местоимениями и служебными частями речи порядок, но что нам тут описывают? И действительно ли нужна читателю такая точность? Тем более что даже если я полезу в словарь, то всё равно ничего не пойму, а я и не полезла (я! не полезла!).
Ещё одна глокая куздра:
chacun se plaça face à l’alignement des cabillots où étaient tournés les cordages.

А тут автор явно решил сочинить текст для диктанта Пиво:
La plupart des haubans, des enfléchures et des maroquins s’étaient écrasés en travers de la dunette dans un choc si violent que tous les hommes présents avaient été jetés pêle-mêle contre le pavois.

(Эти лексические замечания не противоречат тэгу "учиться, читать", главное вполне понятно без этих терминов, они тут для дестабилизирующего эффекта, я так думаю, как морская качка.)

Ну и оговорка касательно заключительной новеллы сборника, Le train de six heures quinze: мне кажется, что автор немного перебарщивает с театрализацией ужаса, и получает обратный эффект - концовка кажется почти пафосной, а учитывая сюжет, это выглядит если не на грани дурного вкуса, ну уж чувство неловкости у читателя вызывает точно. А ситуация там такая, что могло быть сколько угодно недосказанности, и так сердце замирает.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
33234629
Для передышки перед броском на третий том тетралогии Елены Ферранте я специально выбрала книжки недлинные, чтобы передышка была покороче.

Как раз послушала подкаст одной из передач Али Ребеи (это прямо мой кумир сейчас!) от новеллах и услышала, что Анни Сомон - фактически королева жанра во Франции. Имя Анни Сомон мне при этом было известно. Она переводчица с английского - переводила в числе прочих Партицию Хайсмит, Фаулза, но самый знаменитый перевод - новый перевод "Над пропастью во ржи" Селинджера (первый перевод был сделан хорошо вам всем известным Жаном-Батистом Росси, Jean-Baptiste Rossi - пеерставив буквы в его подлинном имени вы получите литературный псевдоним, Sébastien Japrisot).. А вот про то, что она автор более тридцати сборников, вместивших свыше 300 рассказов, я не знала (см. библиографию в Википедии).
Afficher l'image d'origine
Такое объёмное наследие можно объяснить её возрастом (ей сейчас 89 лет), но оно всё равно удивительно, ведь во Франции новелла является абсолютно не признанным жанром. Презренным его не назовёшь - кого ни послушаешь из писателей, все говорят об особой сложности и виртуозности жанра (с чем не поспоришь), да и от читателей часто слышу признания в любви к рассказам, но статистика упряма и факт остаётся фактом - издаются новеллы редко, распродаются плохо, поэтому издаются ещё реже. (В той самой передаче Али Ребеи принимал участие вызывающий мои симпатии автор Бландина Ле Калле - так вот она призналась, что испытала такое отношение к жанру новеллы на собственной шкуре, её сборник новелл Dix rêves de pierre распродавался хуже некуда. И что тут сказать? Я обожаю новеллы, люблю Бландину Ле Калле и читала оба её романа, второй - как только вышел, интересуюсь и держу себя в курсе книжных новинок и литературных новостей, но для меня было новостью и откровением, что у Бландины Ле Калле три года наза вышел сборник рассказов...)
Новелла во Франции никоим образом не является возможностью для начинающего писателя заявить о себе или продемонстрировать особенности таланта. Новеллы чаще всего пишутся на заказ для сборников, издающихся в благотворительных целях и собирающих под одной обложкой самых разных авторов - непременно успешных и известных, но авторов романов. Новеллы они чаще всего писать не умеют и не любят, самые честные в этом признаются.
Поэтому когда при такой конъюнктуре вы во Франции наткнётесь (учитывая вышесказанное, тут только и можно "наткнуться") на сборник новелл современного автора, то значит он действительно очень захотел написать именно новеллы, причём до такой степени, что сумел убедить своего издателя, значит ему это зачем-то нужно, так что в любом случае это должно вызвать ваш интерес. Ну а когда вы сталкиваетесь с автором, который только и писал, что новеллы, да к тому же издал такое количество, это случай совсем особенный, феномер - не побоюсь этого слова.

Сборник Un soir, à la maison я выбрала случайно, из того, что сразу попалось. Вышел в 2004 году и получил Премию за лучшую новеллу Французской Академии.
Что сказать? Я начала читать - и сразу была очарована и разнообразием стиля и построения рассказов, и богатством воображения.
И тут ко всему, что я уже наговорила о сборниках новелл вообще, надо добавить кое-что ещё. При всей любви и восхищении новеллами, сборники иногда трудно читать. Особенно это относится к современным - не таким , как у Мопассана, Мериме, Чехова или даже Моруа или Труайя (его изумительные новеллы во Франции практически неизвестны, зато они известны учившим французский в СССР, а я к таковым и отношусь), когда краткая форма используется для рассказа достаточно полной и иногда сложной истории, а очень коротким, играющим с формой, иногда только намекающим на историю, "задающим" её в нескольких словах или репликах, когда недосказанность - фигура стиля. Вот такие очень короткие импрессионистские, заставляющие иногда вспомнить Геймана новеллы у Анни Сомон. Одни нравятся больше, другие меньше, но в какой,-то момент происходит неизбежное - они наплывают одна на другую, перемешиваются, и вспомнить, выделить одну или несколько сложно.
Тем не менее я почитаю другие её сборники, возможно есть более удачные сборники и я вам о них расскажу. Но если параллельно с какой-то книгой, которую вы читаете, вы хотите время от времени прочесть совсем коротенькую новеллу, как заглядывают в сборник со стихами, то книжка Анни Сомон вполне для этого годится.

И безо всяких сомнений - тэг "учиться, читать". Ясно, что жанр идеальный, но тут ещё и язык отличный, а недосказанность не оставит ощущения непонятости из-за недостаточности владения языком. Для самостоятельного чтения хорошо, для использования на занятиях преподавателем - вообще отлично.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:41 am
Powered by Dreamwidth Studios