fiafia: (Le déjeuner de Marie)
А на завтра - отличная новость для тех, кто любит Кейт Аткинсон, или просто полюбил её последний роман Life after Life (Une vie après l'autre, "Жизнь после жизни") - или ещё не полюбил, а только будет его читать (как я вам завидую, ещё не читавшие!), потому что как можно это не читать? Я как выдохнула "шедевр", прочитав последние строки, так с этим и живу.
Получается, что это хорошая новость для всех.
Завтра выходит новый роман Аткинсон, A God in Ruins. Как говорят критики и она сама, не сиквел, а роман-спутник к Life after Life. Этот роман о жизни Тедди, младшего брата Урсулы Тодд. Аткинсон не повторяет структуру Life after Life, но всё равно там будет особенное построение - но особенные отношения Аткинсон со временем её читателям хорошо известны.

fiafia: (Default)

Это не сумма на самом деле, а возведение в степень.
Под влиянием
поста[info]sasmok  в очередной раз отправилась блуждать по сети на тему "Кейт Аткинсон",
Обнаружила, что ВВС снимает
телесериал по Case Histories (по-французски это называлось La Souris bleue, а по-русски - Преступления прошлого), с которого в творчестве Аткинсон начался "детективный" этап.
В главной роли - Джейсон Айзекс, уж в роли Люциуса Малфоя его все, наверное, видели. А  здесь он играет положительного героя Джексона Броуди, главную роль.

Не пропустить бы.

fiafia: (Default)



И вот наконец-то новенькая книжка Кейт Аткинсон! Не роман, сборник новелл (их в книжке восемь), но - Кейт Аткинсон! Даже не так - КЕЙТ АТКИНСОН!!! Последний роман Аткинсон назывался
À quand les bonnes nouvelles?, вот теперь нам и сборник :о))

Почему "наконец"? Потому что именно этой книжкой (тогда я её не назвала) я "открыла"
новый книжный в Орлеане, купив её вроде для себя, но согласившись на подарочную упаковку (посочувствовала молоденькой продавщице). Поскольку подарочная упаковка, то пришлось ждать, пока подаришь (подарила мужу, чтоб книжка далеко от меня не уходила), потом пришлось ждать, когда он прочтёт (всё-таки ему подарок, он и должен быть первым читателем), и вот наконец она у меня в руках!

Я люблю Аткинсон безоговорочно, безусловно, наверное, даже больше, чем Джаспера Ффорде люблю.
Её мир тоже бывает фантастическим (особенно в новеллах) - по-другому, совсем по-другому фантастическим нежели у Ффорде, но он для меня такой узнаваемый, там просто всё мое - "мои" предметы, цитаты, названия книг и фильмов. Иногда, бывает, читаешь, хочешь по ходу чтения замечание сделать какое-то - и тут же Аткинсон как раз это самое и пишет в скобках (в скобках!).
Или вот я отдыхала целый день и так от этого, видно, устала с непривычки, что была вся во внутреннем нервном напряжении - на следующий день читаю "I am not a Joan", а там прямо в точности моё состояние описывается.
А когда я читаю "tricotez une écharpe pour ceux qui vous sont chers", то для меня это даже не serendipity, а что-то уже просто сверхестественное - откуда она может знать, что я после долголетнего простоя снова взялась за вязание и выдаю на-гора шарфик за шарфиком для родных и близких?
Вот как-то я с ней во всём совпадаю, только с каждым разом мне всё больше мешает переводчик (французская переводчица у Аткинсон постоянная) - ни к чему конкретному в переводе я придраться не могу, но чувствую, что там что-то не то. Возможно, это просто то обстоятельство, что между мною и Аткинсон кто-то стоит. Хотя мне всегда казалось, что игры со словами и языком у Аткинсон должно быть больше - кажется, и
[info]escucha_mi  мне в своё время об этом говорила. Во французском переводе что-то такое есть, но не очень много. А у меня так вышло, что Аткинсон я читала всю, и всю - только по-французски. Но я перечитаю, я вот уже Behind the Scenes at the Museum купила на английском.

Вот ещё: на четвёртой обложки или прямо внутри несколько хвалебных цитат о предыдущих книгах Аткинсон. Одна в частности за 2008 год от Изабель Лортолари из Elle на выход романа À quand les bonnes nouvelles? Она выводит такую формулу: Fred Vargas + Jonathan Coe = Kate Atkinson. Я не любительница подобной математики, да и формула эта применима больше к романам, причём последним, к новеллам - нет, но тем не менее я порадовалась, что все три имени в формуле - любимые.

Языкового ничего не выписывала (перевод меня на это не вдохновляет), но вот чем озадачилась:
p. 10
(...) et maman s'occupe - Connie mima alors les oreilles de lapin, geste que Franklin avait en horreur - de "bonnes oeuvres".

Я этот жест тоже не переношу (в основном из-за того, что им злоупотребляют и используют не к месту), а описан он точно - имеется в виду, что говорящий, за неимением возможности произнести кавычки, их показывает. Но я вот не припомню, чтобы их по-французски называли "les oreilles de lapin". Хотя, повторюсь, название удачное, сразу понятно, о чём идёт речь. Я предположила, что это из английского текста, даже нахально попробовала поискать rabbit ears, но поиск мне ничего, кроме ободков для волос и телевизионных антенн не выдал. Продолжаю озадачиваться.

Кто Аткинсон не читал - читайте скорее (а то потом опять пожалеете - ой, я это уже про Ффорде говорила :о)) )


P.S. На других языках такого сборника не существует. Эти новеллы публиковались отдельно, но вместе собраны только во французском издании.
fiafia: (Default)
Ну а потом, наконец-то:


(в оригинале: When will there be good news?)

Писать о воображении Аткинсон после предыдущего поста даже неловко как-то. Представляешь бедного Юго Бориса, принесшего в свою книжку хороших, хоть и ненужных, находок - ни от чего не смог отказаться. А у Аткинсон такой  талант. такие сокровища, что она им и счёта, кажется не ведёт. Появляются какие-то персонажи из предыдущих книг (последнего, "детективного" направления), но ничего про них толком не объясняется, что там произошло - но это и не важно. Важно, что некоторые, раньше только упомянутые, или новые, так замечательно выписаны и рассказаны, как раньше, пожалуй не было (хотя читая то Варгас, то "Элегантность ёжика" или Маришу Пессл, то даже "Миллениум", а теперь вот Аткинсон, замечаешь, что атипичность персонажей тоже складывается в некоторую тенденцию).
Показалось, особенно поначалу, что "детективности" стало меньше - хотя в любом случае детективы у Аткинсон "ненастоящие".
В очередной раз получила наслаждение, жалею только, что уже прочитано, когда теперь следующий? Решила перечитать Behind the Scenes at the Museum, только теперь уже по-английски (а то я её только по-французски читала).
Утомила меня опять переводчица - я уже
писала, что мне не нравится. Тут опять то же самое: перевод вроде нормальный, читается хорошо (это вам не "Миллениум"), но при этом почти никаких намёков на языковые игры - либо по мелочи, либо чересчур выпяченные (не поверю, что у Аткинсон так может быть). И опять множество сносок "от переводчика" - очевидные вещи она на этот раз не объясняет, а объясняет глубоко спрятанные и ни французам ни русским ни о чём не говорящие чисто британские и даже шотландские аллюзии и интертекст.

Но если вы Аткинсон ещё не читали, я вообще не знаю, чего вы ждёте...

То, что я раньше про Аткинсон писла, здесь:
http://fiafia.livejournal.com/47080.html
http://fiafia.livejournal.com/100687.html
А
[profile] yagla дала ссылку на рецензию на последний роман (о котором речь в этом посте):
http://www.nytimes.com/2008/09/22/books/22masl.html


Бонус

Из языкового забавного - о произношении и орфографии (стр. 229):

"(...) je vais prendre le métro jusqu'à Paddington, puis l'Heatrow Express".

Я бы так, конечно, не написала, но и не произнести мне такого ни в жисть.

fiafia: (Default)

После Ханфф был прочитан во французском переводе последний роман Кейт Аткинсон, вышедший ещё в мой прошлый день рожденья, тогда же и купленный и только недавно дождавшийся очереди.

 

 

Аткинсон я люблю очень. Cлучайно прочла её первый роман, с тех пор непременно читаю всё. Раньше говорила: жалею только об одном – что не читаю её по-английски. Теперь жалею ещё кое о чём. Но о чём – скажу позже.

Привожу всю библиографию Аткинсон, причём на двух языках, потому что оригинальные названия во французском издании зачем-то в большинстве случаев изменяются до неузнаваемости.

 

Dans les coulisses du musée (Behind the scene at the museum, 1996)

Dans les replis du temps (Human croquet, 1998)

Sous l'aile du bizarre (Emotionaly weird, 2000)

C’est pas la fin du monde, nouvelles (Not the End of the World : Stories, 2002)

La Souris bleue (Case histories, 2004)

Les choses s'arrangent mais ça ne va pas mieux (One good turn, 2006)

 

На русский, кажется, не переводилась.

 

Аткинсон виртуозно придумывает интригу и строит сюжет. Можно было бы привести затрёпанную цитату про ружьё, которое непременно выстрелит, но не хочется, к тому же у Аткинсон всё и тоньше и сложнее. Она в сложнейшем лабиринте расставляет предметы, развешивает колокольчики, протягивает ниточки (ne perdez pas le fil !) – и всё окажется нужным, всё сработает, всё окажется связанным.

Во всех романах Аткинсон есть тайна – сложная, запутанная история. В Case histories почувствовалось, что она пробует подход к новому жанру, где всё это как раз востребовано по определению, - детективу. One good turn ощущение подтвердил – сомнений в том, что это детектив, не остаётся. Хотя, с одной стороны, это какой-то странный, нетипичный, неправильный детектив, а с другой стороны,типичный по архитектуре и колориту аткинсонский роман. И вот об этой смене жанра я жалею. Не потому что свысока отношусь к детективам, это как раз не так. Много читать их не могу, но хорошие ценю. Просто в случае с Аткинсон мне кажется, что жанр детектива ничего не приобрёл (то есть, может, и приобрёл, но фанаты детективов такой детектив, думаю, особо не оценят), а её уникальный аткинсонский роман что-то потерял, побледнел, что ли. Но, возможно, это временное, я теперь с ещё бóльшим нетерпением буду ждать следующей её книжки. Хотя побледнел-то побледнел - а интрига выстроена и персонажи выписаны  будь здоров, и иронии хватает и наблюдений за обществом...

 

К слову (pour ne pas perdre le fil), роман Аткинсон тоже оказался «русским романом» (это я связываю Каррера, Барбери, упомянутого Бегбедера и вот теперь Аткинсон). Действие происходит в Шотландии, но есть там русские персонажи. Есть воспоминания о Ленинграде и о других русских. По мне – опять больше похоже на  «литературный туризм», ну видно сейчас такое направление.

 

Аткинсон в любом случае настойчиво советую читать, непременно. Но в первую очередь – первые два романа из списка.

fiafia: (Default)


Даже не знаю – радоваться, что наконец-то прочла, или грустить, что уже прочла...

Буду всё же радоваться – Кейт Аткинсон была, как всегда, на высоте, не разочаровала, а в очередной раз восхитила - ну так, что у меня просто дыхание перехватывает.

И ничего, что книжка кончилась – самый последний её роман, One Good Turn, во французском переводе, как обычно, преобразившийся до неузнаваемости в Les choses sarrangent mais ça ne va pas mieux, ещё не прочитан.

 

А читала я сборник рассказов (на этом месте я так загадочно улыбаюсь и смотрю в сторону) Cest pas la fin du monde (неслыханное дело – по-английски он называется Not the End of the World). Вышел он ещё в 2002 году, во Франции – в 2003, а я купила его недавно в карманном формате. Почему до этого наши с ним пути разошлись, ума не приложу.

 

 

Двенадцать рассказов. Читаешь первый, второй – вроде Аткинсон, но не совсем такая, как в романах. А потом понимаешь – такая, такая... И начинается знакомое восхитительное головокружение от восторга и упоения (простите за пафос, но не могу по-другому). Как это здорово выстроено, как перекликаются и даже переходят из одного в другой рассказы, герои, предметы, отзываются имена. И смешно, и грустно, и трогательно, и по-настоящему страшно. А вот эти капли фантастики или волшебства – это новое, но как это точно. См. особенно «Перевод с листа» = «Traduction à vue», один из лучших. Написала «один из лучших», сразу ещё один захотелось назвать – но это нонсенс! Эти рассказы читать нужно именно в сборнике и по порядку!

Я преклоняюсь перед её талантом и воображением. Те, кто Аткинсон читать не собираются,  сами не знают, чего себя лишают. Тем, кто будет её читать, завидую.

 

Сама жалею, что читаю её по-французски, так вышло. Наверняка, в английском ещё и на лингвистическом уровне много интересного (зря что ли Кэрролл – её любимый писатель?), и даже, по-моему, мы это с [info]escucha_mi как-то обсуждали. Во французском тексте языковой игры практически нет, хотя к литературному качеству перевода претензий не имею. Я только немного удивилась – непонятно, сколько лет переводчице Изабель Карон. Объясняю – при переводе лучше ведь всё же избегать примечаний переводчика в сносках, ну или уж когда никак без них не обойтись. В книге их немного, но есть. И какие-то они ненужные. Ну зачем перечислять ингредиенты коктейлей в баре? Или, назвав несколько раз героя по имени,Hawk, давать затем сноску к словам « son surnom de rapace », объясняя, что по-английски это значит «ястреб»? Или писать в тексте ER, а в сноске объяснять, что это за сериал? Urgences тут известны даже тем, кто ни одной серии не видел... Спасибо также за объяснение того, кто такие Iron Maiden и goth (по-французски скажи « gothiques », всем понятно). Но это так, лёгкое недоумение – перевод хороший, а этими ненужными сносками она его слегка портит.

 А на русский она вроде не переведена – вот пойди пойми этих издателей...

 

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:34 am
Powered by Dreamwidth Studios