fiafia: (Default)

Предыдущий пост заслуживает справочного аппарата.

Книжка:



Я наслушалась цитат и вообще самого Минодье, стала ещё искать. И вот:
"Parfois le suspense monte, insoutenable, sur plusieurs chapitres: l'accord du verbe avec le complément d'objet direct se fera-t-il jusque dans les subordonnées? A l'issue d'une haletante démonstration dont la conclusion est que "toutes les voyelles brèves du khalkha sont en réalité des schwas épenthétiques" (les garces!), le lecteur convenablement excitée éprouvera une volupté proche de celle du tchékiste démasquant un nid de saboteurs hitléro-trotskystes dans une usine biélorusse en 1937."
И ещё:
"C'est d'abord qu'une grammaire est une espèce de grand sudoku: par déductions successives, il faut rassembler les pièces d'un puzzle
logique - cela secoue les méninges et tient Alzheimer à distance. Je suis de ceux qui ne supportent pas de sentir un seul neurone tirer au flanc tout là-haut à droite, je vous y prends mon gaillard m'frez quat'jours. Mais il y a bien plus: ma conviction profonde est qu'une grammaire, c'est avant tout du rêve et de la poésie - je répète pour le dernier rang qui bavarde: une grammaire, c'est avant tout du rêve et de la poésie. Et ce à tous les niveaux: dans les introductions ethnographiques, dans les anecdotes qui parfois émaillent le texte; dans le contenu des exemples; mais surtout dans la structure même de la langue étudiée, car chaque idiome a sa propre manière de passer du réel au discours, donc porte un regard différent sur le monde."

Слушать передачу:

Ещё я послушала подкаст передачи Danse des mots на RFI с участием чемпиона мира по орфографии Брюно Деваля в связи с выходом его книжки "Ошибка на каждый день":


Вообще я его читаю каждый день в Твиттере, где ежедневно в 9 утра появляется новая блестящая и заковыристая фразочка на злобу дня, с кучей подвохов и одной настоящей ошибкой: https://twitter.com/1fauteparjour
Это и послужило материалом для книжки.

А подкаст RFI слушать здесь:
http://www.rfi.fr/emission/20140429-une-faute-jour/





И хоть нет книжки, всё-таки ссылка на "Говорим по-русски" от 25 мая:
http://www.echo.msk.ru/sounds/1326800.html

Хотя бы ради того, что там в очередной раз поднимается животрепещущий вопрос про "Канны" или "Канн"., хотя я не понимаю, что там сложного.
Я потому упоминаю в основном, что там есть ошибка: на вопрос, как французы сами отличают "Сannes", который на юге, от "Caen", который на севере, ведущие ничтоже сумняшеся отвечают, что на письме они совсем разные, а вот на слух, конечно, не различить.
Нет, товарищи ещё как различить! В Cannes переднеязычное [ а ] + согласный [ n ], а в Caen наш любимы и восхитительно прекрасный носовой а. И различить его способны все! Даже русские, если чуточку постараются.

fiafia: (Default)
Сегодня по дороге на работу слушала подкаст вчерашнего "Говорим по-русски" на "Эхе Москвы", а там чудесная цитата из Чорана: "Грамматика - лучшее средство от хандры". 
На обратном пути - подкаст передачи Tire ta langue на Франс-Кюльтюр о "лингвистических скитаниях"  Жан-Пьера Минодье в связи с выходом его книжки "Поэзия герундия", из которой такая цитата: "La lecture d'une grammaire peut constituer un véritable roman policier."

Бывают такие дни когда дорога на работу так же прекрасна, как дорога обратно!
fiafia: (Default)

Один из аспектов моей профессиональной деятельности - уроки alphabétisation, что мне совсем не хочется переводить как "борьба с неграмотностью", пусть это лучше будет "обучение чтению и письменной речи".

У занятий своя специфика, они очень многим отличаются от "французского как иностранного". Очень часто моим стажёром с трудом даётся то, что для изучающего с нуля - пустяк, зато там, где тот же новичок-изучающий должен долго и нудно зубрить, моим ученикам требуется лишь немножко подучить или даже просто использовать аналогию.
Вот и выходит, что мы долго мучаемся с формами-омонимами настоящего времени глаголов "простой" первой группы, глаголы второй группы проходят уже полегче, хоть и с некоторым скрипом, а вот неправильные - это как нечего делать (ведь формы неправильных глаголов мои стажёры на слух знают отлично!).

Если брать систему времён в целом, то на настоящее время уходит больше всего времени, и прошедшее  обьясняется за пять минут (глаголы avoir и être уже выучены), потом приходит черёд Futur immédiat - это уж совсем просто, заодно обьясняется Passé immédiat - тут стажёры начинают чесать в затылке, потому что они не уверены, что такое время слышали. Я вслед за ними тоже обострённо прислушиваюсь к окружающим и констатирую, что слышу его всё реже, но всё-таки... Стажёры со мной соглашаются в конечном счёте (потому что я их ловлю на слове, это не так трудно - ведь время всё же используется, в том числе самими стажёрами).

А потом я думаю - сейчас мы быстренько разберём Futur simple, вот уж тоже проще простого, настоящий отдых перед атакой на Imparfait...
И в этом самом месте стажёры уже не чешут в затылке, а твёрдо заявляют, что, может, такое время и существует, только его никто не использует никогда, да и зачем - есть ведь Futur immédiat.
Я соглашаюсь, что Futur immédiat давно уже никакое не immédiat, а часто в разговорной речи полноценно заменяет Futur simple. Но всё же... У моих стажёров все референции в устной речи, и пусть даже Futur immédiat в ней превалирует, но ведь и Futur simple мы употребляем, нельзя же так вот взять и сбросить его с корабля современности?
Консенсус и тут находится, но я всё чутче прислушиваюсь и к своей речи и к речи окружающих, и убеждаюсь, как на самом деле редко звучит в ней Futur simple.

Но несколько дней назад я, смотря в записи некоторые передачи Рюкье, была просто сражена наповал, услышав, как он, нагнетая саспенс, заявил:
- Quelle note va vous avoir mis le public ?

Вы поняли, что это? Это вполне к месту употреблённое как бы Futur antérieur, только вспомогательный глагол аvoir стоит не в Futur simple, как ему положено, а в ... Futur immédiat ! И здесь одно будущее потеснило другое, хотя форма в итоге получилась монструозная. Примеров и объяснений пока не нашла, но буду прислушиваться - неужели тенденция?
fiafia: (Default)
Я тут приводила изысканное правило, что нельзя Monsieur употреблять с именами-фамилиями уже умерших, а жизнь его не то что опровергает, но свидетельствует о несоблюдении.
Во-первых, в Литтл Бобе чёрным по белому пример Feu Monsieur X (ну, тут можно ещё перепроверить - возможно, особый случай).
А
во вступительном слове к "урокам литературы" от Ле Журда&Нолло говорится: "Messieurs Lagarde et Michard ont été remplacés depuis longtemps par Pierre Jourde et Eric Naulleau", а ведь и Андре Лагард и Лоран Мишар уже нет в живых.
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Un peu de soleil dans l'eau froide...
Un peu de snobisme par ce matin bien ensoleillé :о))

У племянника родился второй сын, он прислал faire-part, и у меня рука не поднимается выкинуть конверт, потому что там всё, как я люблю: напечатанный прямо на конверте адрес, красивая марка (а не просто "марианна") и даже accent aigu над прописной (в имени CÉSAR - на скане плохо видно, но она есть)!




Я, правда, предпочитаю для Monsieur сокращение "M." , но "Mr" теперь тоже допускается, главное - точку не ставить.

Проверила, кстати, про M. vs Mr по
любимому справочнику - побоялась избытка самоуверенности, как в случае с "резидентом", но всё в порядке, зато обнаружила в статье про "Monsieur" интересное замечание (сейчас кажется очевидным, mais c'est bien sûr !, и не думаю, кстати, что я делала ошибки в употреблении, но что никогда не задумывалась - это точно).
Monsieur  в сочетании с фамилией или титулом можно употреблять (говоря о них в третьем лице) только в отношении ещё живущих людей, а вот Madame годится как к живущим, так и умершим. Пример из книжки:
Madame Poincaré, la mère de Raymond Poincaré, était une amie de la famille.
fiafia: (Default)

Во дни сомнений и тягостных раздумий, и вообще когда нервы надо успокоить, а голова не воспринимает никаких текстов, нет для меня ничего лучше, чем порыться в грамматиках, разыскивая ответ на что-нибудь заковыристое.
Если с нервами порядок, всё равно люблю, это для меня как детектив. Сегодня он называется "Ошибка резидента" (знаю, что многие заглянувшие под кат будут разочарованы).



Read more... )
fiafia: (Default)
 

По случаю очередного джазового фестиваля в Орлеане (о котором я чуточку рассказывала здесь  и здесь) грех было не вспомнить про Новый Орлеан, и в этой связи в очередной раз задуматься над проблемой рода городов во французском языке.

 

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


По Франс 3 в семи-восьми часовом вечернем выпуске новостей рассказывают о новом фильме Лелуша "Roman de gare". Журналист кратко знакомит с сюжетом и сообщает о женщине "laissée en plan au bord de la route". То есть он говорит: "femme laissée-r-en plan", как если бы было написано "femme laisser en plan". Подобное безобразие в фонетике называется pataquès и в принципе всегда свидетельствует о небрежности или неграмотности, но это "laissée-r-en plan" какое-то прямо совсем вопиющее :о((

fiafia: (Default)


Сначала просто подмечать всякие странные слова  и узнавать новые:

 

p. 42 Renée, veux-tu enlever ton suroît ?

Вряд ли кому случится  употребить это слово, зато встретиться может. В романе оно обозначает верхнюю одежду из грубого сукна (которую я бы в данном контексте по-русски назвала «шинелькой», имея в виду не военную форму, а похожее на неё пальто). Позиционирует эпоху и социальный статус персонажа.

В словаре написано, что ещё так может называться головной убор моряков, Ганшина переводит его словом «зюйдвестка».

 

p. 62  Peu lui chaut  que ce chat existe ou n’existe pas.

 

О! Это глагол chaloir – неизвестный мне доныне дефективный (недостаточный) глагол. « Il men chaut » - устаревшее сочетание, а вот « peu me chaut » - современное, означает «мне всё равно, какое мне дело»

 

p. 37 À ce moment-là, un joueur français a perdu son short dans un maul.

 

За незнание этого слова  дети надо мной похихикали. Но я регби не интересуюсь, а этот термин оттуда, от английского to maul, означает какую-то разновидность кучи регбистов, как по-русски, не знаю.

 

p. 76 Un matin, trois semaines avant Noël, alors que je revenais des courses avec un cabas bourré de navets et de mou pour le chat (…)

 

Это слово я, наверное, знала бы, если бы испытывала более тёплые чувства к кошкам. А может, наоборот – тем более не знала бы. Потому что mou – это архетип пищи для кошек (в советское время таким архетипом в моём представлении была «спинка минтая»), из категории субпродуктов – лёгкие забитого скота. Питание типа « beurk ».

 

p. 142 (…) En outre, Jacinthe Rosen et sa blatte dans la bouche sont nés à Bondy dans une barre d’immeubles aux cages d’escalier pas propres et j’ai partant pour elle des indulgences que je n’ai pas pour madame pourriez-vous-virgule-réceptionner.

 

О! Встречается в романе неоднократно, а до этого как-то мне не попадалось.

В данном предложении partant – не глагольная форма, а союз следствия, означающий «следовательно», «значит», «стало быть». Он воспринимается либо как устаревший либо как принадлежащий к возвышенному стилю речи. Но не всё же donc говорить. Иногда можно ainsi, par conséquent или... partant.

 

p. 187 Je n’ai pas d’enfants, je ne regarde pas la télévision et je ne crois pas en Dieu, toutes sentes que foulent les hommes pour que la vie leur soit plus facile.

 

Тут понятно – однокоренное с sentier и обозначающее то же самое, «тропу, тропинку». Любопытно, что sente может восприниматься либо как областное слово, либо как принадлежащее к высокому стилю речи.

 

p. 206 Et de trois, c’est quand même une drôle de conception de la vie que de vouloir devenir adulte en imitant tout ce qu’il y a de plus catastrophique dans l’adultitude.

 

Знакомое словообразование, не правда ли? И довольно распространённое, в конечном счёте, во французском языке. В Литтл Бобе этого слова нет. В его big brother - тоже нет.  Но это неважно, и так понятно. Зато нашлось слово adultisme, являющееся термином из области психологии и обозначающее то же самое, «взрослый» тип поведения (возможно, есть правильный термин по-русски, я не искала).

 

p. 252 (…) cette crainte respectueuse qui s’empare du cœur, se sentir si dérisoire au centre mêmee du sublime, si fragile et si gonflé de la majesté des choses, sidéré, happé, ravi par la munificence du monde.

 

Тоже редкое слово, хотя понятное, синоним magnificence, prodigalité, largesse. «Щедрость, широта души». Опять-таки «высокий штиль».

 

А ещё можно посмотреть на себя в зеркало. Сначала погримасничать:

fiafia: (Default)

см.

 

я думала про разное. Я говорила, что кое-какие её мысли выписала – этого тут не будет, не бойтесь, но не могу удержаться, чтобы не привести соображение о русской литературе (думайте, что хотите, но я, например, оценила развёрнутость):

1. стр. 372

-          (...) Вот я сейчас разговариваю с тобой, Модеста, и понимаю, что у всего того поколения просто какое-то сентиментальное отношение к проституткам. Наверное, это связано с тем, что после войны (имеется в виду Первая мировая война – Я.) была очень популярна русская литература.

-          Но и сейчас ведь тоже...

-          Конечно, но в меньшей степени. А тогда вовсю обменивались переводами Славии, прямо как подростки меняются конфетами! Ох уж этот русский романтизм – и не только у незначительных писателей вроде Арцыбашева или Куприна. Вот Достоевский, например, с его чистыми и святыми проститутками. А Толстой?...

Ах, Модеста, как хорошо с тобой поговорить! Помнишь «Воскресение»? Я его почти совсем забыла. И ужасно хочу перечитать. Ничего не поделаешь – как говорила моя мать: если хочешь, чтобы из тебя вышло что-нибудь путное, раз в десять лет перечитывай те книги, которые тебя сформировали.

 

2. Или вот – просто чтобы улыбнуться, опять про «чей язык самый красивый?» Итальянка (сицилийка) об англичанах:

 

стp. 607

(…) je pensais que ce musicien avait une voix coincée comme tant d’Anglais.

Quel ennui quand ils commencent avec ces that, that, and, and

(...) я думала, что голос у этого музыканта какой-то зажатый, как часто бывает у англичан. Ну просто тоска берёт, как заведут они свои that, that, and, and

 

 

3. p. 608

Elle se réjouissait davoir appris des langues étrangères, même maintenant que le monde s’était transformé en une petite place, les traductions arrivaient toujours en retard.

Она не переставала радоваться тому, что в своё время учила языки – нынешний мир стал совсем маленьким, но переводы новых книг всё же заставляли себя ждать.

 

Связь не прямая, но цитирую, потому что на этом месте вспомнила про чтение русских классиков. Почему-то имя Гоголя приходит на ум в первую очередь, хотя цитат не отыщу. Все эти молодые и немолодые люди, живущие в российской провинции, всё время выписывали книги и ждали посылок из столицы. Мне в детстве это казалось архаикой, такой очевидной приметой старинных времён. Всякий раз об этом вспоминаю, когда получаю книжную посылку с Амазона, Priceminister, из-за океана от betterworld или от друзей, в том числе столичных :о))

 

4. Мне кажется, что я не читала ни одного итальянского романа или новеллы, где бы не упоминался роман Манцони «Обручённые», Promessi (когда речь о современном периоде, разумеется. Умберто Эко не предлагать, хотя и он в «Лоане» не без греха, если не ошибаюсь). Сам роман я не читала, конечно, а кто-нибудь читал, кроме итальянцев?

 

5. Если имена Грамши или Маттеотти ещё ассоциируются с реальными людьми и историей, то вот Тольятти – только с городом, а Сакко и Ванцетти - с простыми карандашами.

 

6. p. 408

‘Ntoni : Et pourquoi pas, Prando, s’il te plaît ? Toujours à faire le défaitiste.

Prando : Oh là ! Tu devrais savoir que « défaitiste », c’est comme « je m’en fous ». Ce sont des termes fascistes et, сomme dit maman, vulgaires, il vaut mieux ne pas s’en servir. Comment dis-tu maman ? Ah, oui : quand on utilise des mots des fascistes, on finit par les absorber, peu à peu ils te travaillent de l’intérieur et un beau matin tu te retrouves fin prêt pour eux, avec chemise noire et pantalon à la zouave.

‘Нтони: Ну а почему бы и нет, а, Прандо? Вечно строишь из себя пораженца.

Прандо: Ой-ой-ой! Тебе бы следовало знать, что «пораженец»  или ещё «а меня не колышет» - это всё слова из фашистской терминологии и к тому же вульгарные, как сказала бы мама. Лучше их не употреблять. Как ты об этом говоришь, мама? Ах да: сначала просто пользуешься фашистскими словами, они в тебя проникают потихоньку, начинают действовать изнутри, и однажды утром – готово, чёрная рубашка и дурацкие штаны.

 

Ну конечно, нет у меня оригинала, я не знаю, как именно défaitiste по-итальянски и откуда в нём взялось, зато теперь, благодаря давнишнему разговору на форуме  и собственным поискам, я знаю про это слово во французском и позволю себе его историю воспроизвести.

 

7. И чуть ниже мать отвечает (слова привожу исключительно ради завершённости цитаты):

 

Modesta : Tu as parfaitement rapporté ma pensée. Les mots nourrissent, et comme la nourriture, il faut bien les choisir avant de les avaler.

Модеста: Ты очень точно передал мою мысль. Слова – они как пища, поэтому выбирать их нужно тщательно, не заглатывать всё подряд.

 

8. Все время глаз спотыкался вот на таких вещах:

 

p. 374

(…)il est à conseiller de n’y pas toucher

 

p.p. 375-376

Modesta (…) ne peut pas ne pas sentir la nouveauté et la vérité que Joyce a amenées dans l’île, et ne pas chercher à les faire siennes (…)

 

p. 482

(…) elle, sûre de son pouvoir, s’enorgueilissait de n’être pas jalouse comme tous les mortels

 

И сюда же до кучи из следующей книжки (Ясмин Гата «Ночь каллиграфов») – в обеих Ататюрк упоминается, хотя бы одна общая черта (есть и другие, но не до них сейчас):

 

р. 68

Il disparut, deçu de n’être pas parvenu à me faire pleurer.

 

  

 
fiafia: (Default)

...я его люблю, понимая, что за это же его можно возненавидеть.
Открываю книгу и сразу вижу:

Les voyant se rapprocher du quai

Ну у меня голова сейчас плохо соображает, ну замечаю я в книгах больше опечаток, чем "средний" читатель, но что же это за безобразие, "твоя-моя не понимай"?

Ещё раз смотрю на фразу, дочитываю до конца - всё там в порядке:

Les voyant se rapprocher du quai, les badauds redoublèrent leurs cris.
fiafia: (Default)
Читая книжку Варгас, о которой я уже писала,  дважды грамматически озадачилась:

1. Стр.345
- Tiède encore, dit le médecin après une rapide palpitation. Elle a décédé il y a moins d'une heure. Je ne trouve pas le pouls.

Не то чтобы меня задело, но удивило: почему это глагол décéder (административно-политкорректный синоним к mourir) спрягается с avoir?
Ищем.
Гревис даёт список непереходных глаголов, спрягающихся с être, там есть и mourir и décéder. А вот глагол trépasser входит в группу глаголов, для которых возможно спряжение и с avoir и c être, в зависимости от того, обозначают они действие или состояние.

Андре Жуэт говорит один к одному то же самое, а в статье décéder ничего на этот счёт дополнительно не оговаривает.

Грамматика Бешрель  - аналогично.

Бенедикта Гайяр, автор справочника Toute la conjugaison в серии Les dicos d'or, тоже включает décéder в список глаголов, спрягающихся только с être.

А словарная статья в Le Petit Robert просто даёт пример Il est décédé depuis dix ans.

Вывод: формально это всё-таки ошибка (хотя она понятна, подсознательно проводится аналогия с глаголом типа trépasser).


2. Стр. 425
Et c'est cette peur de ne jamais la boire qui la faisait serrer sa cigarette entre ses dents.

Эта фраза меня как-то больше резанула. Спросила у Филиппа - не объяснения ради, понятное дело, а просто - как ему, на слух и на вид, нормально? Он сказал, что нормально, не понял, что это меня так смутило. Я тогда привожу ему хрестоматийный пример:
Je la fais boire.  
Je lui fais boire du lait (после глагола имеется прямое дополнение,  поэтому для личного местоимения перед глаголом используется форма косвенного дополнения, а не прямого).

Он мне говорит, что это тоже нормально. Потом подумал и говорит, что варгасовская фраза кажется, наверное, нормальной из-за того, что там притяжательное местоимение (sa cigarette). И, возвращаясь к моим хрестоматийным примерам, говорит:
Je la fais boire - OK
А вот если было бы прямое дополнение с притяжательным местоимением (son verre), то следовало бы сказать:
Je la fais boire son verre. Если сказать Je lui fais boire son verre, то фраза кажется избыточной.

Ну это было мнение интуитивного носителя (к тому же в поздний час).
Смотрю у грамматиков.
Один только Гревис ответил на мой вопрос, больше никого он не взволновал. Вот что он пишет:
La construction infinitive est obligatoire après FAIRE ou LAISSER (...) - Après faire, quand l'infinitif a un objet direct, le sujet de la proposition infinitive se met généralement au datif (à), ou bien se construit avec par : Je fais bâtir ma maison à (ou par) cet architecte. Je lui fais, (ага, а я что говорила! - но он продолжает:) ou parfois avec un pronom personnel sujet à l'accusatif, je le fais bâtir ma maison.

Вывод: говори, как хочешь (но лучше, конечно, как я предложила :о)) ), и не ищи тому никаких обоснований.

Вот ведь как - настоящая ошибка особо не взволновала. А там, где возможны варианты, этот самый другой вариант мне совсем не понравился.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:25 am
Powered by Dreamwidth Studios