fiafia: (Default)

Один из аспектов моей профессиональной деятельности - уроки alphabétisation, что мне совсем не хочется переводить как "борьба с неграмотностью", пусть это лучше будет "обучение чтению и письменной речи".

У занятий своя специфика, они очень многим отличаются от "французского как иностранного". Очень часто моим стажёром с трудом даётся то, что для изучающего с нуля - пустяк, зато там, где тот же новичок-изучающий должен долго и нудно зубрить, моим ученикам требуется лишь немножко подучить или даже просто использовать аналогию.
Вот и выходит, что мы долго мучаемся с формами-омонимами настоящего времени глаголов "простой" первой группы, глаголы второй группы проходят уже полегче, хоть и с некоторым скрипом, а вот неправильные - это как нечего делать (ведь формы неправильных глаголов мои стажёры на слух знают отлично!).

Если брать систему времён в целом, то на настоящее время уходит больше всего времени, и прошедшее  обьясняется за пять минут (глаголы avoir и être уже выучены), потом приходит черёд Futur immédiat - это уж совсем просто, заодно обьясняется Passé immédiat - тут стажёры начинают чесать в затылке, потому что они не уверены, что такое время слышали. Я вслед за ними тоже обострённо прислушиваюсь к окружающим и констатирую, что слышу его всё реже, но всё-таки... Стажёры со мной соглашаются в конечном счёте (потому что я их ловлю на слове, это не так трудно - ведь время всё же используется, в том числе самими стажёрами).

А потом я думаю - сейчас мы быстренько разберём Futur simple, вот уж тоже проще простого, настоящий отдых перед атакой на Imparfait...
И в этом самом месте стажёры уже не чешут в затылке, а твёрдо заявляют, что, может, такое время и существует, только его никто не использует никогда, да и зачем - есть ведь Futur immédiat.
Я соглашаюсь, что Futur immédiat давно уже никакое не immédiat, а часто в разговорной речи полноценно заменяет Futur simple. Но всё же... У моих стажёров все референции в устной речи, и пусть даже Futur immédiat в ней превалирует, но ведь и Futur simple мы употребляем, нельзя же так вот взять и сбросить его с корабля современности?
Консенсус и тут находится, но я всё чутче прислушиваюсь и к своей речи и к речи окружающих, и убеждаюсь, как на самом деле редко звучит в ней Futur simple.

Но несколько дней назад я, смотря в записи некоторые передачи Рюкье, была просто сражена наповал, услышав, как он, нагнетая саспенс, заявил:
- Quelle note va vous avoir mis le public ?

Вы поняли, что это? Это вполне к месту употреблённое как бы Futur antérieur, только вспомогательный глагол аvoir стоит не в Futur simple, как ему положено, а в ... Futur immédiat ! И здесь одно будущее потеснило другое, хотя форма в итоге получилась монструозная. Примеров и объяснений пока не нашла, но буду прислушиваться - неужели тенденция?
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Я понимаю, что все муссируют, но я не могу этого не записать.
Итак, Фредерик Лефевр, госсекретарь по торговле, высказался на Книжном салоне:


смешав:


http://www.zadig-et-voltaire.com/eu/fr/
и




И если бы речь только о новом ляпсусе вслед за bravitude Сеголены и fellation Рашиды, я бы удержалась.
Но французский народ просто прорвало и он повсюду радостно и талантливо изощряется, смешивая названия книг, фильмов  и известные имена с названиями брендов:

Pimkie sonne le glas, d'Ernest Hemingway
или так:
Pour qui sonne le Carglass, d'Ernest Hemingway

Les Misérables, de Victor Hugo Boss

Auchan en emporte l'Évian, de Margaret Mitchell

H&M le Maudit, un film de Fritz Lang

Le Petit Prince, de Lu

Les frères Bogdanov, de Dostoïevski

Le Château de MAM erre, de Marcel Pactol

Ainsi parlait Zara, de Nietzsche

Le crime de l'American Express, d'Agatha Christie

Alfa Roméo et Juliette, de William Shakespeare

Du côté de chez Swatch, de Marcel Proust

Le monde selon Gap, de John Irving

L'assassin habite au Century 21, de Stanislas-André Steeman

1664, de George Orwell

La possibilité Dunhill, de Michel Houellebecq

Darty Dancing, d'Emile Ardolino

La planète des Singer, de Pierre Boulle

Mort à Crédit agricole, de Céline

Le Capital, de Marx et Spencer

Naf-Naf, d'Émile Zola

La Dame aux Camelia-Jordana, d'Alexandre Dumas fils

Le pont de la rivière Kookai, de David Lean

Le voyage en Armani, un film de Robert Guédiguian

Barry Lipton, de Stanley Kubrick

Casque Dior, de Jacques Becker

Les Vittel honnies, de Federico Fellini

Список не полный и продолжает ежесекундно пополняться.

Всем на удовольствие и преподавателям французского на заметку: общая культура, страноведение и каламбур в одном флаконе (который, как известно, importe peu, pourvu qu'on ait l'ivresse !)

Кросспост в [info]ff_french 
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Услышала  фразу, которая мне очень понравилась: "Quand je me regarde, je suis modeste; quand je me compare, je suis orgueilleux."
Увы, произнёс её Лё Пен, а повторять вслед за ним как-то не хочется.
Я всё же поискала в нете - а вдруг это он цитирует кого, не называя? Так и оказалось. Фраза звучит так: "Quand je me regarde, je me désole ; quand je me compare, je me console" и приписывается Талейрану. К которому можно относиться по-всякому, но всё не Лё Пен.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Со времён прошлой выборной президентской кампании все подсмеиваются над Сеголеной Руаяль, придумавшей новое слово.
Президент Саркози тоже занялся словотворчеством, используя в своих речах несуществующее:
"Je proposerai au Parlement de compléter toutes les réformes réalisées depuis 2007. Université, travail du dimanche, 35 heures, heures supplémentaires: nous ferons un audit de toutes les réformes pour les améliorer", indique-t-il. "Ensuite, au second semestre 2011, le gouvernement marquera une pause pour que le Parlement puisse, s'il le souhaite, délégiférer."
Bravitude в сравнении - безобидная финтифлюшечка.
Запись в случайно найденном блоге: 
http://avocats.fr/space/ludovic.pinto/content/delegiferer----_0800F3C2-ACBE-4BDB-8466-DD2E4775C506 (там только первое утверждение неправильное - слово abracadabrantesque не вошло или вернулось в словари благодаря Шираку и всеми подхваченной фразе, оно всегда там и было).


fiafia: (Default)

С утра по радио репортаж о мешающих передатчиках для защиты от мобильных телефонов. Их разрешено использовать в некоторых общественных местах - концертных залах, кинотеатрах, а частным лицам нельзя. То есть частное лицо может купить такой передатчик за 300 евро, но штраф за использование - 450.

Журналист говорит: "Si par exemple vous êtes au restaurant et votre compagnon n'arrête pas de portabler..."

Отличный глагол! Слышу впервые. J'ai googlé само собой, но Гугл ничего не находит (я все шесть с лишним тысяч результатов не проверяла, конечно, но первые четыре страницы - уже не про то).

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


И нечего хихикать - Гугл 107 тыщ таких нашёл!
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
 Вчера весь день в машине слушала BBC - в информационных выпусках с завидным постоянством рассказывали про карлу и про Карлу, употребляя французский неологизм "пиполизасьон".
Забавно выходит: "пиполь" или "пипёль" - так французы произносят английское people, имея в виду раскрученных "знаменитостей", о которых любит поговорить жёлтая пресса. Ну а "пиполизасьон", "пиполизация" - неологизм, обозначающий распространение этого явления на разные стороны жизни, в том числе на жизнь политическую. И вот теперь британские дикторы произносят английский корень на французский манер.

Я решила непременно про это записать и тут сообразила, что не знаю, как это слово может писаться по-французски. С people всё ясно, но как прикрутить к нему окончание -tion?
Рассудив, что, как ни пиши, Гугл нам поможет, хотела ввести peoplesation, но ошиблась, написала peopleisation. Гугл оказался даже лучше, чем я надеялась, и первой ссылкой выдал статью в Википедии, где ответ на этот вопрос и
даётся.

Хотя, по большому счёту, см. мой заголовок... Из разряда "народной этимологии", но суть отражает.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Мой сегодняшний день начался рано, и первым сообщением в ЖЖ, которое я прочла, было вот это, в сообществе [profile] grammar_whores. Вопрос непраздный - покупать или бойкотировать товары с грамматическими ошибками на этикетках ? Я про подобную ситуацию писала почти год назад, оказывается, не только меня это волнует :о))
Обсуждение там, как это чаще всего бывает, дало крен, и очень скоро, как кто-то правильно заметил, к грамматическому снобизму добавился снобизм винно-густативный.

А я отправилась на медицинскую процедуру, расположилась на кушетке, раскрыла Paperweight Фрая, и он сразу ткнул меня носом в такую фразу:
"If I had a large amount of money I should certainly found a hospital for those whose grip upon the world is so tenuous that they can be severly offended by phrases and yet remain all unoffended by the injustice, violence and oppression that howls daily about our ears."
Но, вообще говоря, это необязательно взаимоисключающие вещи (Фрай в скетче издевается над теми, кто пишет жалобы на радио, услышав грубое или неподобающее слово).
А я услышала новое слово из профессионального жаргона, dépiquer - выдернуть иглу из пациента после укола. По-французски и piquer  в значении faire une piqûre уже достаточно разговорное (аналогично русскому "уколоть" в устах медсестры или врача), а dépiquer уж совсем (и довольно нелогичное, кстати, расколоть получается, или выколоть).
Не думала найти его в словаре, но есть - правда, в других значениях. Например, "распороть прошитую строчку, шов" или "выкопать рассаду для пересадки в грунт".

Уже не лингвистическое, а общечеловеческое. После того как лежащая на соседней кушетке женщина была dépiquée, медсестра никак не могла остановить артериальную кровь - длилось это настолько долго, что все уже начали беспокоиться, хотя и старались не подавать виду. В итоге всё же совладали, но настойчиво советовали женщине, с которой такое впервые приключилось, сегодня не переутомляться, а вообще проконсультироваться у врача. "Это так, для вашего спокойствия, просто провериться. Ну, анализ крови сделают..." А я про себя подумала: надо же такое ляпнуть "для успокоения" человеку, которого только что piqué и dépiqué с подобным результатом!
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Не про политику, а про слова.
Это я ещё перед первым туром выборов в парламент услышала по радио от какого-то кандидата UMP:

"Je sens un mouvement qui me permette d'être bien scoré au premier et au second tour."

Не записала, кто это был, и не знаю, как у него жизнь сложилась, но такое употребление встречаю впервые. Поглядим...
fiafia: (Default)

Из сиюминутного - может, никто так больше не скажет, а может, наоборот, с лёгкостью войдёт в язык, а то, может, войдёт, но жизнь так потом повернётся, что никто и не поймёт, к чему бы это...
Сегодня по радио в ходе экономического дебата (не имеющего прямого отношения к выборной кампании) один экономист высказался:
C'est pas pour faire mon Bayrou, mais la vérité est quelque part au milieu.
fiafia: (Default)


Вчера в новостях без конца показывали Сеголен Руаяль в Китае. В частности, на Великой Китайской стене. Откуда она говорила примерно следующее (записала на ходу, но за точность интересующего слова ручаюсь): "Les Chinois disent que celui qui n'est pas venu sur la Grande Muraille n'est pas un brave. Qui va sur la Grande Muraille conquiert la bravitude." Ну, с никому не понятной аллюзией (от меня), "если ты назвался смелым", то взойди на стену ту! И вот только тогда ты действительно сможешь называться смелым. Ближе к тексту: тот не смельчак, кто никогда не восходил на Великую стену. Взойди на неё и обретёшь смелость. Только нет по-французски слова bravitude, это она от холода, наверное. Есть bravoure (нейтральное) или  bravade (не нейтральное)...
Конечно, язык именно так новыми словами пополняется - когда они нужны, но тут как-то не так выглядело. Ей бы поаккуратней...

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 08:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios