fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Только что услышала по радио, что оказывается музыканты французские людей маленького роста дразнят "фа диез". Почему фа диез?

(работает только на французском) )

Я хоть и доверяю стопроцентно журналисту на радио, но решила поискать. И действительно, нашла в автобиографической книжке Жерара Ольца Je suis plus petit que mes rêves следующее:


А пока искала, нашла здесь отличный текст, весь напичканный музыкальными терминами. Я такие иногда сочиняю, но вот про музыкальную терминологию никогда не задумывалась:

La petite Fa dièse était née un dimanche.
On avait décidé qu’on l’appellerait Blanche.
Le grand-père clavier trouvait ce nom banal,
Mais il tomba d’accord en disant « c’est musical ».
On fut étonnée quand elle vint au monde
De la trouver si noire et la tête mi-ronde.
Son parrain Quartésixte aussitôt prévenu
Fut, il faut le dire, un peu déçu.
Il aurait préféré, cet homme juste et grave,
Que ce fût un garçon que l’on appelât Octave.
Puis Monsieur l’abbé Mol alors la baptisa.
Au bout de douze mois la fillette marcha.
Son jeu trop animé dépassant la mesure,
Lui valant un beau jour une étrange blessure.
Ayant voulu saisir la clef sur le piano,
Elle roula au sol et tomba sur le dos.
Hélas, on s’aperçut qu’une jambe était croche.
Mais à qui pouvait-on en faire le reproche ?
La relevant presto en faisant un soupir,
On pria le Docteur Bécarre de venir.
« Il sait si bien, dit-on, remettre tout en place »
En voyant la blessure il fit une grimace,
Craignant qu’une syncope en temps anormal
N’entraîne pour le cœur un contre-temps fatal.
Il opéra l’enfant, fit une longue pause
Et dit : « je ne crois pas qu’il reste quelque chose ».
La fillette grandit, elle atteignit seize ans.
Les modes attiraient son cœur sensible, ardent.
Elle prit froid au cours d’une marche fatale,
Et les quintes de toux venant par intervalles,
Les rythmes de son cœur allant rallentendo,
Et des points douloureux se fixaient sur le dos.
Poussant des cris aigus pendant quelques secondes
Elle faisait alors affoler tout le monde,
Car au premier appel des cris fortissimo,
Une tierce personne arrivait aussitôt.
Toujours à ses côtés une oreille attentive
Ecoutait les accents de cette voix plaintive.
Enfin elle guérit. Sa voix de soprano
N’avait en rien perdu son ton pur et très beau.
Et c’est en l’écoutant chanter des vocalises,
Que Monsieur Triolet la trouva fort exquise,
Et tomba un jour follement amoureux,
Vint demander sa main et fut assez heureux
Pour que Blanche lui soit donnée en mariage.
Ce fut un jour charmant pour le jeune ménage.
Les deux cœurs tout émus vibraient à l’unisson
Tandis que dans le ciel tintaient les carillons.
Et bien qu’on ne jouât point d’orgue à cette messe,
Les chants a capella furent plein d’allégresse.
Puis un an s’écoula en duo amoureux.
Après quoi on forma un trio bien heureux,
Lorsque pour couronner une douce espérance,
D’un fort joli bébé on fêta la naissance.
Il fut allègre au jeu. On le nomma Rémi.
Ce fut l’accord parfait qu’on résolut ainsi.

Я не поняла, кто автор публикации (не текста - автор текста какая-то неизвестная монашка, как там сказано) - музыкант или меломан, но она признаётся, что её детей зовут Octave и Blanche. А ведь есть ещё Rémi - совершенно нормальное имя, даже не придумывая abbé Mol или мсье Триоле. Хотя во французском последняя фамилия звучит обычно - вспомните хотя бы Эльзу. А меня всё это наводит на мысль, что надо сделать запись про три перечитанные детские книжки Г.Абрамяна, одна из которых "Мастер Триоль".

Вот думаю, в русском возможны такие игры в имена?

И тут же вспомнилось про другое, очень известное стихотворение с известным автором - Луизой де Вильморен, всё состоящее из слогов , соответствующих названиям нот (что приближает нас к тому, с чего начался этот длинный пост):
FADO

L'ami docile a mis là
Fade au sol ciré la sole
Ah ! si facile à dorer

Récit d'eau
Récit las
Fado
L'âme, île amie,
S'y mire effarée.

L'art est docile à l'ami
La sole adorée dort et
L'ami l'a cirée, dorée.

Récit d'eau
Récit las
Fado
L'âme, île amie,
S'y mire effarée.

Sire et fade au sol ciré
L'adoré, dos raide aussi,
L'ami dort hélas ici.

Récit d'eau
Récit las
Fado
L'âme, île amie,
S'y mire effarée.

Но этим мои поиски не ограничились! И я узнала про "сольресоль" - международный искусственный язык, основанный на называниях семи нот гаммы и изобретённый в 1817 году французом Франсуа Сюдром. Это не те игры нотами в слова, о которых шла речь выше, но это безумно интересно, ведь он создан так, чтобы общаться на нём можно было с кем угодно, в том числе и со слепыми и глухими. Статьи в Википедии на французском и на русском. Сейчас больше нет времени, но непременно поинтересуюсь этим вопросом ещё.


P.S. Пост писала, думая про [livejournal.com profile] elmak - она поймёт почему, и [livejournal.com profile] quichenotte -  потому что


P.P.S. Клянусь, что я хотела быстренько сделать коротенькую запись про маленький фа диез.
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Вы все, может, давно знаете, а я сегодня впервые услышала и очень довольна!

Un vent à décorner les boeufs !

partage photos
fiafia: (Le déjeuner de Marie)

Лена [livejournal.com profile] elmak принесла эту ссылку в комментах к моему посту про "Письма Анне" Миттерана.
И спасибо ей преогромное, потому что я бы иначе точно пропустила. И теперь, когда я всё послушала, так хочу, чтобы никто не пропустил! Анн Пенжо беседует на Франс-Кюльтюр в передаче À voie nue с историком Жан-Ноэлем Жанэне. Ясно, что редкость - это останется её единственным публичным появлением в связи с выходом книги. Понятно, что безумно интересно. Но боже мой, как она говорит! Это хочется слушать, слушать, слушать, и снова слушать. Какой язык, какая дикция, как слова одевают мысль. "Культура речи" - это затасканное и какое-то бюрократическое словосочетание, но вот это - оно и есть. Я нахожусь под таким очарованием, что просто не могу передать, но готова заклинать каждого: послушайте!

François Mitterrand et Anne Pïngeot à l'Acropole vers 1970.

Часть 1 https://www.franceculture.fr/emissions/voix-nue/anne-pingeot-la-discrete-revelee-15-jeune-fille-en-voie-demancipation
Часть 2 https://www.franceculture.fr/emissions/voix-nue/anne-pingeot-la-discrete-revelee-25-une-vie-de-musee
Часть 3 https://www.franceculture.fr/emissions/voix-nue/anne-pingeot-la-discrete-revelee-35-anne-pingeot-la-fin-je-lui-reprochais-ses
Часть 4 https://www.franceculture.fr/emissions/voix-nue/anne-pingeot-la-discrete-revelee-45-au-quotidien-les-voyages-et-les-proches
Часть 5 https://www.franceculture.fr/emissions/voix-nue/anne-pingeot-la-discrete-revelee-55-mort-et-poesie
François Mitterrand et Anne Pingeot photographiés en 1981 dans la propriété de Francois de Grossouvre dans la Nievre.

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
В воскресенье на обед были стейки на гриле. Пока они жарились, принесла на стол две мельницы с солью и объясняю:

- C'est le sel épicé à steak et ça, c'est le sel rose d'Himalaya.

Philippe:
- Aztèque et tibétain donc.



На всякий случай, ... )
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Very open-minded:



Вечные ценности - это обувь.:



...и шоколад:

fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Я всё время помнила про Европейский день языков, но не знала, как его отметить в ЖЖ. И вот вчера мы как-то неожиданно заехали к нашему приятелю, который в очередной раз сложно переезжает и по этому случаю устраивал vide-maison, и вот там-то всё и нашлось. Он подарил мне книжечку, которой я попользовалась в предыдущей записи, а я ещё я (помимо прекрасного блюда для торта) взяла отличный номер журнала Actuel за октябрь 1999 года, который стоил 3,50 экю, продавался за 25 франков и который нужно было хранить десять лет (Гвен прохранил, как видите, дольше). Накануне подступающего и многих тогда пугающего (помните?) двухтысячного года журналисты радостно развлеклись разного рода предсказаниями, пророчествами и предположениями о том, какова будет наша жизнь через 10 лет. Как обычно, они не угадали ничего конкретного (в журнале полно вполне серьёзной и оплаченной рекламодателями рекламы алкогольных напитков и сигарет, в журнале нет ни слова о телефонах - хотя мобильники тогда уже очень даже сущестовали), но какие-то тенденции всё же были названы (очень много статей об экологии). Собственно, всё это резюмировано в небольшой заметке, излагающей мысли Умберто Эко по  поводу, заголовком для которой взяты его слова: "L'avenir est soit inimaginable, soit ringard".  Я сначала хотела её и воспроизвести здесь, но она не соответствовала моему замыслу. Потому что в этот Европейский день языков я непременно хотела показать хотя бы страничку из журнала. Почему? Прочтите пару заметок, поймёте сами.

Numérisation_20160926.jpg
fiafia: (Iana)
Всех с праздником! На каком бы языке вы ни говорили, читали или писали, с какого и на какой ни переводили бы, какой бы ни изучали или мечтали выучить, будьте счастливы!
Впрочем любить языки - это уже счастье.




Продолжение )

Поздравить всех с праздником мне помогли наш приятель Гвен и вот эта книжечка:
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Ну, я-то считаю, что осенний лексикографический сезон надо начинать 30 августа, в день рождения Алена Рея. Никто из соотечественников возражать не стал бы - конец август в России всеми воспринимается как осень Французы, наверное, не согласились бы, они и на первое сентября не согласны. Но поскольку я всё равно дату пропустила, то начинаю в общепримиряющий для всех наций осенний день. Правда, я думала, что опять опоздала - в моём ежедневнике день рождения Ожегова записан под 22 сентября, но вот в найденной по случаю статье в дате неуверенность, что мне совсем уж на руку.
Я не каждый год отмечаю все лингвистические даты, но сейчас вот хочется, тем более что про Ожегова никогда ничего не было (потому что трудно найти). И даже эти 15 фактов, собранные порталом "Грамота" в модном формате списка (интересно, как бы Жорж Перек реагировал на наблюдаемое сейчас засилье списочной моды? И есть ли слово "списочный" в словаре Ожегова?), очень мало нам рассказывают о знаменитом лексикографе, но пусть будет начало, и надо постараться найти статьи из библиографического списка.

На следующей неделе у нас две даты: Европейский день языков и Международный день переводчика, потом, в октябре, грядёт день рождения Ноа Вебстера, а пока:

15 фактов о Сергее Ивановиче Ожегове и его словаре )

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Моё сиюминутное состояние  точнее всего описывается словами  sécher la piscine, как бы парадоксально это ни было.
Ничего, завтра отстреляюсь.
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
В кулинарном рецепте на ФБ читаю: "Rajouter le poivron au poulet et les laisser faire connaissance".

И разумеется, не могу не вспомнить фразу из Зазеркалья:

'You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,' said the Red Queen. 'Alice— Mutton; Mutton— Alice.' The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.

(По-русски тоже напишу, потому что фразу помню с самого первого чтения:

   - Вы, я вижу, робеете, -  сказала  Черная  Королева.  -  Разрешите  мне
представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок,  это
Алиса...
   Бараний  Бок  поднялся  с  блюда  и  поклонился  Алисе;  та  тоже   ему
поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно.*)



И то, что у Кэрролла гениально (не зря же я с детства всю жизнь помню), в рецепте выглядит жеманно и приторно (там ещё кусочки куриного филе должны не подрумяниться, а именно "подзагореть" в сливочном масле - за отсутствием солнцезащитного крема, надо полагать). Я не критикую язык и терминологию рецептов - их образность я как раз очень люблю, и у меня куча идей, как об этом рассказать. Но эту вот новую  моду на манерность в рецептах я просто не переношу. А что делать? Сколько лет я боролась с amuse-bouches,  которыми всё чаще стали заменять amuse-gueules - последние, наверное, на вид казались недостаточно изящными? Но надо признать, что битва проиграна, даже любимое радио меня предало: https://www.franceinter.fr/emissions/l-amuse-bouche
Pile de livres

Да и в Литтл Бобе они есть - с замечанием про эвфемизм, но есть. (А скоро и замечание исчезнет, я уверена):

Рецепт, спровоцировавший пост (sans jeu de mots) )



* Я цитирую оригинал с http://www.cleavebooks.co.uk/grol/ , а перевод Н.Демуровой с http://www.lib.ru/CARROLL/alisa2.txt , и не спрашивайте меня, отчего в оригинале и переводе разные Королевы
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
А вот и ответы на вчерашние медицинско-музыкально литературные вопросы: http://ff-french.livejournal.com/28166.html

И обещанный бонусный вопрос-дополнение к первому: http://ff-french.livejournal.com/28556.html
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Не могу не поделиться увиденным в Инстаграме.
Кто знает моё отношение к букве Ё, поймёт.
Но вообще-то, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. Отлично помню, как напечатала Ё в очень распространённой и не вызывающей разночтений русской фамилии (ну, типа "Соловьёва) при переводе французских документов на русский. А владелице документов на родине сказали, что неправильно, нет у неё такой фамилии, её фамилия "Соловьева", как записано то ли в метрике то ли в паспорте. И дело было не где-нибудь в глубинке, а в одном из крупнейших российских городов, стлице автономной республики (в Википедии увидела, что надо говорить "субъект РФ", ну субъект так субъект).

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Не всё ж парикмахеров чествовать...

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ff_french в Équilibre alimentaire selon (Le Petit) Robert

Мой маленький Боб незаметно состарился, издание 2006 года - 10 лет, значит, солидный возраст для словаря. И дед Мороз очень удачно и почти самостоятельно догадался, что мне нужен новый словарик. Эти десять лет высокие технологии на месте не стояли, и мне достался бумажный словарь с прилагающимся к нему (и вмонтированным в обложку - не уверена, что это остроумное решение так уж практично) ключом, дающим на два года доступ к он-лайновой версии, включающей и словарь имён собственных, ну и вообще имеющий разные удобства.
При первом моём посещении сайта я была встречена гостеприимным окошком с бегущей строкой, составленной из вновь вошедших в словарь слов. Взглянув, я удивилась одному слову - обозначаемый им предмет мне хорошо знаком уже несколько (даже много) лет, я была уверена, что оно должно бы уже быть в словаре. Пошла почитать его словарную статью и удивилась ещё больше. Потому что хоть этого слова (английского происхождения) в словаре раньше не было, зато был его вполне французский синоним. Которого я лично никогда не слышала, хотя, повторюсь, отлично знаю обозначаемый им предмет.
Вот это слово:


Попробуйте угадать, что оно означает, а я под кат поставлю картинку:

Вот наш предмет: )
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


Dans le magasin, sans mes lunettes, j'ai vraiment lu "tueras". L'agrandissement de la photo sur l'écran d'ordi me montre mon erreur mais comme il était dommage de renoncer à une belle photo censée être rigolote, j'invite tout le monde à cogiter sur le trait d'union et l'accord des adjectifs commençant par multi-...

Cogitons! )
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Дети переслали из Твиттера:



Я считаю, что это просто шедевр.

Read more... )
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
tronche-pasteque

Источник: http://bescherelletamere.fr/ , http://bescherelletamere.fr/insultee-par-un-fruit/

Подумала, что вот прямо типичная ошибка, которую мог бы сделать русский, учивший на слух и смешавший четыре носовых в одну "условную".
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
IMG_20150215_111719

Anémones et amnésie.
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Советские пирожные "Орешек" выглядели примерно так:

пирожное детства!

Фотографий "тех самых" не найти, но домашние вполне похожи и ясно, о чём речь. (А речь о пирожных из заварного теста, а не о печенье из песочного!)
Меня ещё с той советской поры мучил вопрос, почему они так называются (это вообще интересный вопрос о советских названиях пищи: салат "Оливье" в общепите назывался "Салат столичный", а куличи продавались под названием кекс "Весенний", например). То есть я подозревала, что возможно из-за присутствия в числе ингредиентов орехов, но как-то никогда я в связи с этими пирожными про ореховый вкус не думаю (наверное, орехов в наших кафетериях недокладывали), поэтому такое толкование меня не устраивали. Но шли десятилетия, а другого не было.
И тут вот на днях я подумала, что может быть "орешек" в этих пирожных сродни nut в doughnut? Во французском, например, noix и noisette тоже вовсю употребляются в рецептах для указания количества. Вот когда я пеку гужеры, которые тоже из заварного теста (то есть суть "орешки" только без крема и солёные) и которые сильно увеличиваются в объёме при выпечке, то как раз, согласно рецепту, выкладываю на противень noisettes теста (загадка: как орехи превратить в капусту?)
Моё собственное открытие мне очень понравилось, хотя вряд ли я права, но с другой стороны: кто мне об этом точно скажет? Это вообще признак народной этимологии - безосновательно радовать изобретателей этимологии их собственной изобретательностью (cf. бессмертную легенду про бистро - вставить туда языковедческий пассаж от Путина что ли?) Только народная этимология обычно упрощает, а я, кажется, слегка усложнила... Но всё равно радуюсь :о))
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
В Dictionnaire amoureux de la Langue française Жана-Лу Шифле есть статья с чудесным названием Spicilèges. Я слышала интервью с Шифле, он говорил, что слово вообще чуть не дважды всего употреблялось, при этом даже в Petit Robert оно есть. Обозначает оно то, что по-английски называется miscellaneous, которое во французском дало les miscellanés, хотя по-французски можно сказать и просто divers, и fourre-tout, и glanures (у меня в журнале тэг именно так называется). Последнее с spicilèges просто родственники, потому что латинское specilegium означает как раз glanage, сбор колосьев, оставшихся в поле после жатвы.  В русском можно использовать слово французского происхождения,  "соттизье" - в русском оно сохраняет значение "всякой всячины", а французское sottisier- это всё-таки ляпы, глупости и оплошности (и вообще чаще употребляется bêtisier). Вот здесь довольно известное русскоязычное соттизье: http://drobner.karelia.ru/

Шифле в эту статью поместил разные любопытные соображения или наблюдения, которые на отдельную статью не тянули, а поделиться хочется. И есть в этой "сборносоляночной" статье подраздел "Redondances tautologiques" -  о некоторых тавтологиях, которые настолько привычны, что как тавтологии и не воспринимаются (but final, bip sonore, samba brésilienne, krach boursier, faux prétextes, dune de sable и т.д.) Я же задумалась о proviseur de lycée.  Во-первых, потому что не уверена, что так уж часто слышу proviseur de lycée - чаще в сочетаниях типа proviseur du lycée Maurice Genevoix (или Louis Pasteur)а тут иначе и не скажешь. А может (и это во-вторых), я "не слышу", потому что для меня эта тавтология нужная - понадобилось ведь сколько-то времени, чтобы запомнить, что в начальной школе - directeur, в коллеже - principal,  а в лицее - proviseur, хотя все три означают "директор" (и кстати, женским вариантом к proviseur до относительно недавнего времени была как раз directrice). А в-третьих, сразу вспомнила русского "провизора", который означает совсем другую профессию. В русский "провизор" пришёл из немецкого, хотя что в фармацевтике, что в народном образовании этимология от латинского "снабженца" и "администратора" прозрачна и понятна, хотя к современности отношения не имеет (почти).
Ну и тут же, в-четвёртых, стала вспоминать про муки с переводом этого самого "провизора" с русского на французский - потому что именно так называется специальность, записанная в дипломах о высшем фармацевтическом образовании.А сейчас, пока туда-сюда заглядывала, чтобы сделать запись, наткнулась на интересную статью про то, что "провизор" нам не нужен! http://www.apteka.ua/article/2208 Неужто? Не верю: il n'y a que le provisoire qui dure...

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:57 am
Powered by Dreamwidth Studios