fiafia: (Iana)
Бегущей строкой, чтобы не забыть, как было вчера. Гостей, ужин, подарки я уже подарила, осталось подарить день-сюрприз в Париже.

Вернее, полдня, потому что с утра пораньше, никуда не денешься, нужно было сюда:
Afficher l'image d'origine
Вежливо, быстро, эффективно - не думала, что буду такое писать, но так оно и было. Даже хочется сказать "рекомендую", боюсь только сглазить - лет пятнадцать назад тоже было очень хорошо, но долго не продержалось.
Хотя несколько лет назад, когда нас с Денисом сорвали туда в воскресенье, чтобы свидетельствовать в деле об утерянном паспорте, тоже было неплохо.

И несмотря на сэкономленное время, больше ничего утром мы и не успели сделать - хоть и не планировали (у меня было намерение пойти на выставку из собрания Щукина, это совсем рядом, но билетов уже не было), но обидно, потому что всего-то и хотели перегнать машину из 16 в 11, откуда вечером уезжать, но провели два часа в пробках, не доехав даже до Репюблик, оставили машину на стоянке на  Bonne Nouvelle, спустились в метро и поехали обедать.
Обедали здесь:
Afficher l'image d'origine

Никогда не была в русских ресторанах, да и не стремилась особенно, выбрала этот, чтобы он был пунктом культурной программы, к тому же грузинская кухня для французов экзотичнее русской, но при этом понятнее (помню-помню походы в "Арагви" с командой фехтовальщиков). И разочарована, Я предполагала, что он маленький, но он прямо-таки малюсенький, мы сидели фактически в дверном проёме. (Поскольку я тщательно составляла программу, я накануне позвонила, чтобы забронировать - могли бы меня предупредить... Да и вообще не бронировать с учётом размеров). Принявший и обслуживавший нас мужчина (хозяин? То, что грузин, несомненно) был неулыбчивый и не слишком приветливый. Хачапури - с красивой корочкой и в общем вкусно, но едали мы хачапури и повкуснее, правда, не во Франции. Муж взял харчо (ему слово понравилось, особенно написанное по-французски) - ничего особенного, да и на других столах тарелки и блюда выглядели скорее по-столовски, чем по-ресторанному. Про вино даже не буду (что французское, что грузинское). Карта десертов наполовину занята творогом... В общем пообедали, и есть до вечера не хотелось (ну так страшно подумать, сколько калорий в этом хачапури), но больше я туда не пойду и никому не посоветую.
Зато дальше всё было хорошо. Мы направились в Бобур, но поскольку по пути увидели, что в Сент-Шапель нет очереди, то туда и зашли:

Afficher l'image d'origine

А потом до вечера были Магрит
Afficher l'image d'origine

и "Коллекция":


Про эту выставку подробно, тщательно и очень интересно пишет [livejournal.com profile] green_fr, очень рекомендую: http://green-fr.livejournal.com/tag/centre%20pompidou (там несколько частей, не пропустите ничего). А я только патриотически добавлю картинку с выставки:
1966_Kollektsia
Пепперштейн. Так просто и называется, "Жанна д'Арк", но даже подпись читать не надо, издалека узнаёшь. Дети удивились, что картина не названа Japan d'Arc.

А закончился день вот так:
L’image contient peut-être: 4 personnes, texte

Отличный спектакль, совершенно неизвестных мне до этого музыкантов (профессиональных, даже очень!) и актёров (очень даже неплохих).
Самое забавное то, что я отдавала себе отчёт, что моя сюрприз-программа получалась с русским акцентом, но думала, что на выставке "Коллекция" русский мотив закончится. А он вдруг совершенно неожиданно и уж так, как я вообще не могла ожидать, всплыл на вечернем спектакле...
Да, стоит наверное об этом рассказать.
fiafia: (Default)
О том, что у Франсуа Трюффо сегодня юбилей, я узнала только из сообщества [livejournal.com profile] chtoby_pomnili.
Но жизнь прекрасна совпадениями, и как раз вчера я в очередной раз пыталась найти записи бесед Трюффо с Хичкоком.
Когда-то, лет пятнадцать назад, их транслировали по Франс-Интер, и я записывала на кассеты. Но никаких кассет давно в помине нет.
Помню, что в киоске в Доме радио продавали CD, но когда я их там видела, киоск был закрыт, и вообще это тоже всё давно.
В нынешнем виртуальном киоске Радио-Франс нет. На Амазоне тоже нет.
Хотя есть книжка, и её найти легко, но я хотела именно аудио - наслаждение ещё и в том, чтобы слушать их втроём (Хичкока, Трюффо и переводчицу), не только содержание.
И нашла всё-таки! Причём даже чтобы бесплатно слушать. Пользуйтесь, кому интересно:
http://www.hitchcockwiki.com/wiki/Interview:_Alfred_Hitchcock_and_Francois_Tuffaut_(Aug/1962)

fiafia: (Default)
Перед сегодняшним фильмом показывали разные трейлеры, и - ура! - 5 мая выходит новый фильм с Катрин Фро, Imogène McCarthery.


Поначалу я решила, что это новый фильм Паскаля Тома из той серии c Фро и Дюссолье, где были уже  блестящие Mon petit doigt m'a dit и
Le crime est notre affaire, по (очень отдалённо) Агате Кристи.
Но оказалось, что нет, хотя если судить по трейлеру, можно ожидать некоторого дежа вю.
Ну и пусть! С Катрин Фро любое дежа вю будет прекрасно. А у неё ещё партнёром Ламбер Уилсон - и тут у меня перехватывает дыхание, и пропадают слова... Я давно вышла из возраста, когда влюбляются в актёров, но вот как вам сказать, Ламбер Уилсон...

Напоминаю: фильм выходит 5 мая.


fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


История с надстрочными знаками над прописными представляется мне частью какого-то непонятного мирового заговора  с использованием гипноза.

Меня в школе, в каком-то очень начальном классе учили, что во французском ставить их над прописными не то что необязательно, а просто-таки НЕЛЬЗЯ.  Очень так убедительно учили - я их поставила в домашнем задании, руководствуясь простейшей логикой, а учительница зачеркнула и оценку снизила, объяснив, что НЕЛЬЗЯ (я долго пыталась понять, что же такого страшного случится, если вдруг поставишь - НЕОБЯЗАТЕЛЬНО я была готова понять, но вот НЕЛЬЗЯ?) Обсуждать правильность педагогического приёма, когда оценку снижают за то, чего не объясняли, я тут даже не буду - во-первых, приём, может, и антипедагогический, зато эффективный, я вот до сих пор помню инцидент. Во-вторых, что до что после - объяснение это было бы неправильным, потому что надстрочные знаки над прописными во французском ставить НУЖНО, и это даже ОБЯЗАТЕЛЬНО.

Действительно, долгое время (всегда или только в какой-то период, когда точно он закончился?) в книжках надстрочные над прописными не ставили. Вот смотрю книжку из карманной серии "J'ai lu" 1971 года издания - там их нет. Скорее всего, это как с нашей буквой Ё - экономили материальные средства. Не знаю, много ли наэкономили матриц, литер, свинца и чернил, надеюсь, что да, но всё равно не понимаю, почему не только меня, но и всех французов учили, что ставить надстрочные над прописными НЕЛЬЗЯ (причём большинство французов большинство выученных в школе правил забыли, но вот это помнят твёрдо).

Когда в середине восьмидесятых я начала работать в издательстве, издававшем книги на иностранных языках, у нас тоже было такое правило - не ставить! За исключением заголовков, полностью набранных прописными - там надо было ставить надстрочные везде. А над простыми прописными не ставить. И мы сердились на одну машинистку (как я теперь её понимаю! это была её личная борьба, уважаю! :о)) ), ставившую надстрочные над прописными (на пишущей машинке это было сделать легче лёгкого, на компьютере, как ни парадоксально, значительно сложнее - в этом я усматриваю часть мирового заговора). Потому что наборщик их воспроизводил с лёгкостью (издательство было идеологическим, как следствие, типография наша  - супероборудованной, и ручного набора в ней к тому времени практически не оставалось, всё шло фотонабором), а нам потом приходилось исправлять, потому что это было НЕ ПО ПРАВИЛУ (которого на самом деле не существовало).
Но вот уже несколько лет (лет десять-пятнадцать точно, а может и больше - не знаю, когда именно процесс пошёл) в книжках снова ставят надстрочные знаки над прописными! И я очень этому рада. Потому что, ну, честное слово, нелогично это - не ставить. И читать при наличии всех надстрочных гораздо удобнее (я уж не говорю о всяких двусмысленных смешных фразочках, которые могут получиться при их отсутствии). К тому же, повторю не знаю в какой раз, нет такого правила, чтобы не ставить, по правилу их как раз обязательно ставить везде. Но средний француз (говорю же, загипнотизировали их в школьном возрасте) упорно продолжает не только этого не знать, но и вообще не видеть. "Ну вот же, - говорю, - смотри в книжке: везде стоят!" "Это в твоей книжке только, наверное", - отвечает упрямо. Беру книжки наугад, беру книжку, которую человек сам сейчас читает - везде есть! Читают и не видят.

В 2005 году я успела поучаствовать в региональном финале диктанта Пиво. Успела - потому что это был последний диктант.
Ошибки в надстрочных знаках в диктантах Пиво всегда считались за половину ошибки, но над прописными их МОЖНО было не ставить, это ни за ошибку ни за пол-ошибки не считалось.
А вот в 2005 году нам перед диктантом объявили, что отсутствие надстрочных над прописными тоже будет считаться за пол-ошибки. Я возрадовалась, посчитала это за официализацию всегда существовавшего, но скрываемого от народа правила.
Спустя несколько дней после диктанта я пришла в школьную библиотеку (я тогда волонтёрила в начальной школе) - и услышала из-за тонкой перегородки, как учитель начальных классов объясняет шестилеткам: "Во французском языке над прописными accents не ставятся!" Тьфу. Моих детей в этом классе не было, но их успели этому научить раньше.

К чему я всё это так длинно? К тому, что любые правила - орфографии, типографии, хорошего тона и дорожного движения - это не чей-то каприз, это для взаимного удобства. Необязательно знать, какой ширины сплошная линия на дороге, и чем "американское" тире отличается от "русского". Но вот пересекать сплошную линию нельзя. И нужно ставить надстрочные над прописными. Правда, почему-то именно эти правила вызывают самое большое неудовольствие у широких масс.

А навёл меня на эти глубокие мысли пустячок в книжке, которую я сейчас читаю. Французский перевод американского детектива. Если мы и ликовали, что в книжках теперь все надстрочные на месте, это же ещё не значит, что надо лепить их повсюду:



За что боролись... Хотя я думаю, что это просто опечатка.

 
P.S. Всё вышесказанное относится и к прописной c cédille (ç), само собой.
P.P.S. Для тех, кто хочет всё-таки ставить надстрочные над прописными и сохранять cédille в прописной ç, но при этом не тратить на это полдня, переношу из комментов прямо сюда отличную ссылку от [livejournal.com profile] ukrmazzy  и ставлю тэг "узелок на память":

http://www.lexilogos.com/keyboard/french.htm

fiafia: (Default)
То, о чём я сообщала ранее, началось - сегодня была увертюра к Фестивалю русского кино в Орлеане.
Именно увертюра, открытие будет завтра, а использование мною музыкального термина вполне оправданно, потому что сегодня был киноконцерт.
Это не то, к чему мы привыкли - не монтаж музыкальных номеров из разных кинофильмов, а истинный киноконцерт, фильм и музыка, с настоящими музыкантами на сцене, авторами музыки к тому же.
Нам показали немой фильм Бориса Барнета "Дом на Трубной" (1928 года выпуска). Показ шёл под совершенно потрясающую музыку Вадима Шера и Дмитрия Артеменко, за которую они уже получили приз в Италии. Сегодня они сидели на сцене и эту музыку исполняли, Вадим на клавишных, а Дмитрий на скрипке (иногда они ещё кое-какие инструменты использовали). Не просто тапёрство, а - и как это назвать? Музыкальное сопровождение живьём. Первые пару минут было немного странно, но потом - совершенно непередаваемое впечатление, я давно не получала такого удовольствия.
А я ещё сомневалась - идти или не идти сегодня. Решила пойти, чтобы поддержать мероприятие в первую очередь, если не мы, русские, то кто? То французские коммунисты, конечно. Потому что если русские и были на сеансе, я их не опознала. Зато вот похожих на членов бывших ассоциаций "Франция-СССР" было полно. Ещё были люди, похожие на студентов университета. Особенно меня поразила сидящая рядом девушка - она в своём электронном словаре-переводчике рассматривала разные китайские иероглифы. Русский уже выучила, наверное, теперь за китайский взялась. Шапо. (Нет, это была не
[info]liveinchina .)
В последний момент я решила почитать про фильм -
прочитав сценарий, мне идти на фильм стало веселее, и я даже Филиппа уговорила.
С кинематографической точки зрения - это замечательный фильм, наверное, действительно шедевр. Чистой воды комедия (хоть и с идеологическим подтекстом), с юмором там полный порядок - смеёшься очень часто и очень искренне, хорошо так, от души. В главной роли - наша отечественная звезда, двадцатидвухлетняя тогда Вера Марецкая, это её третий фильм, если верить Википедии.
Что касается упомянутого идеологического подтекста - то там столько просоветского ("Все на выборы в Советы!", "А ты член профсоюза?"), что сейчас фильм смотрится ну если не как антисоветский, то как такой, что в известные нам времена не прошёл бы цензуру. Хотя "объективно" цензура могла бы только вырезать кадры, где соседи-нэпманы заботливо пришпиливают на стену портрет Бухарина.
Ещё удивилась, что забыла, оказывается, реалию, которую в детстве ещё кое-где приходилось встречать - убранная кровать с живописной горкой подушек (большая, на ней поменьше, потом ещё поменьше) на покрывале.
А вообще помимо чисто кинематографических наблюдений и наблюдений за ушедшими реалиями и видами Москвы 1928 года, было интересно наблюдать за языком - да, фильм немой, но титры там есть, да и надписи в кадре видны.
Напимер слово "шоффёр" с двумя ф. Или парикмахер требует "чистый салфет", причём не манерничая, видно, так и говорили.
В театре предлагают играть "под суфлёра" - возможно, это термин театральный, я такого не слышала (хотя опять-таки в детстве ещё бывала на спектаклях с настоящими суфлёрами в суфлёрской будке), сама бы сказала "с суфлёром".
На клубной афише спектакля написано: "Вешалка бесплатно". Во-первых, удивилась, что она при советской власти могла быть, оказывается, платной.  (Одно из самых сильных впечатлений детства - в середине семидесятых, мы с моей загранично-изысканной тётей выходили с выставки в Манеже и она непринуждённо дала на чай немолодому гардеробщику в "бесплатном гардеробе". Я замерла, представив, как он сейчас возмутится и бросит нам в лицо эти деньги, а он, не обращая внимания на ждавших своей очереди, выскочил из-за стойки и стал подавать тёте шубу, и мне - девчонке! - школьное пальто. Я думала, умру от смущения под взглядами стоявших в очереди и не понимавших причин суперсервиса. Когда спустя несколько лет моя очень хорошо воспитанная мама ненавязчиво стала меня учить, как давать чаевые - чтобы это не выглядело, как чаевые - капельдинерам в консерватории и зале Чайковского, я уже ничему не удивлялась. Советскому ребёнку трудно было понять, где граница между хорошими манерами и тем, что воспринималось, как цинизм.)
А во-вторых - вот слова "шофёр" и "салфетка" были ещё новыми (я потом посмотрю в этимологическом всё-таки), а "гардероб", выходит, вообще не использовался (или мало использовался) в таком театральном контексте?
Ещё заметила милую ошибку в переводе французских субтитров. В какой-то момент в кадре появляется мужчина, следует титр - "Завклуб!" (именно с таким окончанием). Французский субтитр гласит "Le club de l'usine", то есть "заводской клуб". Понятно, откуда ошибка, но вообще могли бы задуматься, что ни про какой завод там ни сном ни духом.

Короче, отличная была увертюра, вот сижу, вспоминаю и пишу про неё с большим удовольствием.

А завтра - открытие, фильм "Одна война" Веры Глаголевой.



Дополнительно хорошо, что я сегодня пошла в кино, ещё и потому, что я обнаружила полную программу фестиваля - она гораздо обширнее, чем та, которую я приводила раньше. Если кому интересно, что у нас показывают (программа у нас лучше, чем в Париже!), всё под катом. Мнения, кстати, приветствуются - из всей программы я видела только один полнометражный фильм и ещё мультфильм Гарри Бардина, кое про какие слышала, но большинство - неизвестные для меня названия. Там же, под катом, для сжавших зубы и кулаки и молчаливо меня читающих жителей Орлеана и окрестностей разная полезная информация и  расписание сеансов (пока только по 16 включительно, потом надо брать новую программу в Les Сarmes). С 15 по 23 нам покажут "Царя", "Лунные поляны" и "Все умрут, а я останусь". А вот "12" так, похоже, и не покажут :о))


Read more... )
fiafia: (Default)

Не всё Парижу фестивали экзотического кино проводить, в провинции тоже случается. Причём попрошу заметить: у нас программа-то уровнем повыше будет...




2010 est l’Année France-Russie, la possibilité pour nous, en France, de mieux connaître la culture de la Russie à travers les multiples manifestations qui marqueront cette période.

Notre association, Citizens Carmes, tenait à y participer en organisant à Orléans un festival de cinéma russe, suite logique de notre Quinzaine de cinéma russe contemporain de décembre 2007. Quelques réalisateurs russes comme Tarkovski, Mikhalkov, Sokourov, Lounguine, sont bien connus du public français mais le cinéma russe contemporain ne se réduit pas à ces seuls noms et vous découvrirez dans notre programme des films d’autres réalisateurs, souvent de réalisatrices, totalement inconnus car non distribués en France, mais pourtant fort intérressants, des films de registres très divers qui nous donnent une image riche et complexe du cinéma russe.

Durant ce festival, vous pourrez voir plusieurs long métrages inédits ou en exclusivité, des documentaires, des films d’animation, une exposition d’affiches et des photos de films russes, assister à deux ciné-concerts et à des lectures de textes de Tarkovski et Eisenstein. Tout cela n’a été possible que grâce au soutien actif fr nos partenaires russes qui nous procurent les films et de nos partenaires français qui nous ont permis de réaliser et d’enrichir notre programmation. Enfin, ce festival n’aurait jamais eu lieu sans l’investissement du Cinéma Les Carmes qui a accepté de se lancer dans l’aventure en mettant à notre disposition pendant toute la durée du festival une de ses trois salles et parfois même la salle Claude Rich, et le travail considérable des bénévoles de Citizens Carmes et des associations partenaires. Que tous soient ici vivement remerciés !

Notre manifestation a reçu le label "Année France-Russie 2010" et est inscrite dans le programme national de cet événement édité par Culturefrance.

Nicole Migault

Présidente de Citizens Carmes

Программа: )
fiafia: (Default)

Вчера [info]green_fr   упомянул esperluette (в связи с Джаспером Ффорде - какой счастливый был день! :о)) ). Я вспомнила, что когда-то очень давно тоже про неё писала, только текст из сети потом убрала.
Выкладываю здесь себе для памяти - ничего не исправляю, редакция 2001 года :о))
Ваши тогдашние комменты вы можете прочитать
здесь :о)) 
 

Esperluette, или Я вновь повстречался с надеждой...

Красивое слово –
esperluette! Никогда не задумывалась над тем, как правильно называется этот тоже красивый значок &, пока вопрос мне не задали мои дети.  Расскажу вам, что знаю, а если кто может дополнить или поправить – милости просим!

 

Что означает значок – понятно всем, союз "и", "et", "and" и проч. По-французски  я его уже назвала, esperluette (вам может встретиться также esperluète, éperluète, perluète а то и sperluète, но к этому я вернусь), ещё по-французски, тоже понятно почему, его иногда называют "et commercial" или же "e tranché", а в серьёзных дипломатических или палеографических текстах – меровингской лигатурой (лигатура – это типографский знак, получившийся путём "стягивания"двух букв, например, всем изучающим французский известная лигатура: oe в слове cœur; и совсем нетрудно, немного наклонив голову, разглядеть в & буквы е и t).

 

Самый древний дошедший до нас французский текст с & - это Serments de Strasbourg, датируемые 842 годом.

А ещё раньше &  был замечен на римской рукописи, датированной 75 годом н.э. Во всех французских книгах, изданных до XIX века, & заменял союз et, даже латинское et caetera, которое обычно пишется сокращённо etc, писалось ещё "сокращённее": &c.

 

& можно назвать буквой последней надежды (хотя по сути это не буква, а сокращение), до XIX века он занимал последнее место в алфавите, после z и назывался ète. Бедные ученики начальных классов, бубня наизусть алфавит, счастливы были добраться до конца и  в качестве награды себе прицепляли маленькую рифму. Давайте повторим вместе с ними:

… ixe, igrec, zède, ète… perluète (а кто-то говорил esperluète  или perlouète).

 

Cерьёзные этимологические словари сообщат вам, что в начале была perluette или perluète, затем она превратилась в éperluette, которая в свою очередь превратилась в esperluète или esperluette.

А что бы  могло означать придуманное детьми слово? Вот тут согласья нет. Может быть, оно образовалось из épeler (произносить слово по буквам) и pirouette (пируэт). А кто-то разглядит латинские корни perna (нога или разновидность ракушек) и sphaerula (небольшая сфера, шарик).

 

Что же с нашим русским амперсандом? Про его судьбу  в русском языке я ничего толкового узнать не смогла  и русского этимологического словаря у меня нет. Но поскольку амперсанд есть ни что иное как ampersand (по-английски), происхождение у них явно одинаковое, из латыни, от выражения "and per se and", т.е. "знак "&", как таковой, обозначающий "И"".

 

Нынешние французские дети чаще всего учат алфавит "с Моцартом" (что, согласитесь, звучит гораздо шикарнее, чем просто сказать, что они поют его на мелодию "Ah, vous dirai-je, maman…", послужившей темой для моцартовских вариаций) и заканчивают словами:

ixe, igrec, zède… quel bonheur!

Je sais l'alphabet par cœur!

 

И ещё про алфавит. Несколько лет назад в издательстве Робер Лаффон вышла книга « Le scaphandre et le papillon », написал или, точнее, продиктовал её стенографистке J.D. Bauby. Даже "продиктовал" – слово неверное, поскольку автор был полностью парализован и "диктовал", указывая помаргиванием века нужную букву. Для этого был составлен частотный алфавит (от наиболее к наименее употребляемым буквам.). Вот как он выглядит:

E S A R I N T U L O M D P C F B V H G J Q Z Y X K W



fiafia: (Default)
У [info]sava_m  такой поэтический пост об электричках! А мне напомнил, что я так и не сумела когда-то узнать, почему у электричек такие удивительные (словно из ИКЕА) названия. А теперь в интернете ответ на вопрос уже находится:

Composés de 4 lettres, ils apparaissent sur le fronton des trains, dans les horaires, et sur les écrans d'affichage. Ils sont utilisés par la RATP pour l'exploitation de la ligne mais aussi pour faciliter la vie des usagers.

Les codes-missions se conforment aux règles suivantes :

  • la première lettre indique le terminus (la lettre-code ne correspond jamais à l'initiale de la station terminus) :
    • A = Gare du Nord (ABEL, AJAC...)
    • E = Aéroport Charles-de-Gaulle 2 TGV (EKLI, EKIL, EFLA, EFOR...)
    • G = Aulnay-sous-Bois (GABY, GAEL...)
    • H = Bourg-la-Reine (uniquement pour des trains qui ne prennent pas de voyageurs, WHWS...)
    • I = Mitry - Claye (ICAR, ICRE...)
    • J = Denfert-Rochereau (JIBY...)
    • K = Massy - Palaiseau (KROL, KRIN...)
    • L = Orsay - Ville (LBAU, LETO, LILI...)
    • M = Châtelet-les-Halles (ancien terminus qui n'est plus utilisé)
    • O = Aéroport Charles-de-Gaulle 1 (ancien terminus qui n'est plus utilisé)
    • P = Saint-Rémy-lès-Chevreuse (PEPE, PERA...)
    • Q = La Plaine - Stade de France (QART, QISE...)
    • S = Robinson (SPAC, SPOT...)
    • U = Laplace (UBAN, ULLE...)
  • la deuxième lettre indiquait, auparavant, quelles étaient les gares desservies, mais on constate de plus en plus d'exceptions ;
  • les deux dernières lettres sont choisies pour rendre le tout prononçable et mémorisable.

Ces lettres sont changées lorsque le compteur suivant le nom de la mission (de 01 à 99 vers le nord, de 02 à 98 vers le sud) arrive au maximum. Ainsi deux missions qui ont deux premières lettres identiques desservent les mêmes gares, comme PEPE et PERA, ou EKLI et EKIL.

Les trains qui ne se conforment pas à ces règles sont :

  • les trains qui ne prennent pas de voyageurs. Dans ce cas, la première et troisième lettre sont des W, la deuxième marque la destination et la quatrième marque la station initiale. Par exemple le nom WKWU désigne un train ne prenant pas de voyageurs sur le trajet de Laplace à Massy - Palaiseau ;
  • les trains spéciaux, omnibus, mis en fonctionnement par exemple à cause des pannes. Dans ce cas, la première lettre marque la direction, la deuxième la station initiale et les deux dernières sont ZZ. Par exemple le train APZZ est un omnibus spécial qui va de Saint-Rémy-lès-Chevreuse à Gare du Nord.


    http://fr.wikipedia.org/wiki/RER_B
     

fiafia: (Default)
К упомянутой в утреннем посте Une histoire abracadabrantesque добавим ещё пару книжек:



и



(ку-ку,
[profile] fringilla_pinso:о))

Это по следам сегодняшней утренней хроники Тома Леграна на Франс-Интер. Вот
здесь. Очень и очень рекомендую, если не послушать, то хотя бы прочитать - отличное упражнение в стиле!
fiafia: (Default)

"On ne tire pas sur une ambulance"
"Je vous demande de vous arrêter"
"Revoir sa copie"
"Nous n'allons pas sacrifier la France à la bagatelle"

Я давно собираю и подбираю все эти случайные и совсем не случайные фразы и словечки, вошедшие в историю, ну или. по крайней мере, в ней застрявшие.
Они уже появлялись в некоторых книжках, но обычно рядом с  историческими афоризмами. Эти же фразы - не афоризмы, тут дело в контексте и интертекстуальных связях.
И вот вышла такая книжка:



Я беру её на заметку. Вчера авторы были гостями в передаче Паскаль Кларк на Франс-Интер, очень интересно (кому послушать и даже посмотреть -
здесь). Понравилось, как один из авторов, Жан-Ив Ломо, резюмировал историю V Республики: от деголлевской "Je vous ai compris" до самизнаетечьей "Casse-toi, pauv' con".
fiafia: (Default)

Разгребая записки, закладки и прочие Favoris, обнаруживаешь забытое.

Я забыла, что у моего любимого Венсана Жосса есть блог. И вам тоже хочу предложить его пролистать, не пожалеете.

http://www.radiofrance.fr/franceinter/blog/b/blog.php?id=11

TWIMC (то, о чём недавно говорили здесь):
запись от 14 марта - о последнем романе Каррера
запись от 22 марта - почему режиссёр фильма Welcome, рассказывая офильме, "забывает" упомянуть имя одного из сценаристов, Оливье Адана (я этого и  не заметила, потому что я-то как раз всякий раз его упоминаю)
запись от 24 марта - про Изабель Аджани в связи с выходом фильма "La journée de la jupe". Я про него не писала и не пойду на него в кино, потому что уже случайно посмотрела на допремьерном показе по Арте, но пропустить его тоже нельзя. Тем более как раз сегодня слышала, что решили его в проблемных пригородах не показывать...

Ну, ещё там хорошая фотография Лендона и вообще много интересного.
fiafia: (Iana)
Сегодня новый мейл пришёл:

Дорогие любители авторской песни,
24 апреля нашим гостем будет знаменитая
вокально-инструментальная группа
"Белая гвардия" под руководством Зои
Ященко.

"Белая Гвардия" - группа,
представляющая собой
инструментализированную поэзию,
играющая в стиле "Сенти-Ментальный
рок". Ментальный - значит умственный,
сентиментальный - чувственный. А РОК -
понимать можно по-разному: или как
направление в музыке, или как судьбу,
предначертанное, неминуемое. Сенти-
Ментальный рок - узкая тропинка между
логикой и чувством, попытка объединить
женское и мужское начало, инь и ян...
Творчество "Белой Гвардии" очень
литературно и драматургично, и,
кажется, многие строки нашептаны
героями Кортасара, Ремарка, Бёлля,
Лермонтова, с которыми ребята вместе
пьют кофе в кофейнях, слоняются по
ночным улицам Питера и Парижа...

Билеты ещё есть, хотя число их
ограничено, рекомендуем заказывать
заранее. Афиша прилагается.

Пятница, 24апреля 2009 г., 19.30
Centre "LE CHANTIER"
24, rue Hénard - 75012 PARIS
Метро "Montgallet" (линия 8)
Билеты: 15 € / 10 € (льготный тариф -
студенты, пенсионеры, безработные)

Заказ билетов и информация:
ksp.paris@gmail.com

Парижский клуб авторской песни

Сайт клуба :
http://www.bards.fr
Сайт Белой Гвардии :
http://www.bgvmusic.ru/
fiafia: (Iana)

Тут интересовались - поэтому воспроизвожу мейлы.

Мейл первый (за выпуском оргмоментов, переставших быть актуальными):

Дорогие любители авторской песни,

Раз в году мы отступаем от "чистоты
жанра". Но в таком случае мы приглашаем
действительно лучших (вспомните,
например, Шендеровича).

В конце апреля мы хотим представить вам
группу "Белая гвардия" под
руководством Зои Ященко. Группа поёт,
как они сами говорят, в стиле "Сенти-
Ментальный Рок". Обратите внимание на
составляющую "ментальный", то есть
умственный. Песни группы литературны и
поэтичны, и это сближает их с авторской
песней. Они популярны в России уже 15
лет.


Те, кто не знает группы, могут ознакомиться
на сайте :
http://www.bgvmusic.ru/

Клуб авторской песни в Париже


Мейл второй:

Dorogie druzya,
Kontsert "Beloi Gvardii" namechen na 24 aprelia vecherom, vashi
zayavki na bilety priniaty. Dobro pojalovat'!
Kontsert sostoitsia  v zale "Chantier" v 12-m raione Paris'a. Detali
budut pozje. Sledite za nashimi obyavleniyami.
Soobshchite vashim druzyam - zal zarzervirovali bol'shoi, mesta yeshche yest'.

Alexandre



Контакт:
ksp.paris@gmail.com
fiafia: (Default)

У 
Жана-Франсуа Зижеля вышли новые записи: CD Improvisations и  DVD:



Здесь есть ссылки на материалы о Зижеле, с этой же страницы можно послушать его в передаче Esprit critique на Франс-Интер от пятого января (начинается примерно с 7:25 - с записью там небольшие проблемки, но не отчаивайтесь, всё можно послушать).

Всякое другое от Зижеля
на Амазоне.
fiafia: (Default)

в сообществе
[profile] moya_moskva  фотографии чудесного московского района http://community.livejournal.com/moya_moskva/1239587.html

Это тоже в "моей" московской стороне, только вот фасончики трамваев уже незнакомые. Там есть и маленький музей Достоевского - большей частью символический, но очень хороший, очень литературный (несмотря на то, что в Москве Достоевский ничего не написал).
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Ссылку на занимательную ономастику у Татьяны Толстой я уже давала.

Сегодня опять для меня интересно- это ещё не сравнения-каламбуры, к которым я привязалась в последнее время, но уже зевгма (не обращайте внимания на комментарий, оспаривающий терминологию - это она и есть, в комментарии берётся значение этого термина в грамматике, а вот в риторике и стилистике он обозначает именно соединение в одной фразе "несоединимых" слов).

 

fiafia: (Default)
Нельзя пройти мимо такого дня (хотя  [personal profile] escucha_miобязательно напомнит, я так думаю). Сама писать ничего не буду, но вот  тут, например, хорошо:

http://maelgon.livejournal.com/194059.html

Ну и блог Фрая, если кому неизвестен:

http://stephenfry.com/blog/ 

А я сегодня начну смотреть Kingdom - я его получила в подарок на свой день рождения, такое у нас удачное с Фраем совпадение! :о))
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Серендипийности тут на три копейки, но просто очень понравился топонимический рассказик:

http://tanyant.livejournal.com/23716.html?mode=reply 
fiafia: (Default)

Тем, кого интересуют словари, советую обратить внимание на эту информацию:

http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/992299.html?view=8619563#t8619563

Я установила, пока что мне очень нравится.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:25 am
Powered by Dreamwidth Studios