fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Только что услышала по радио, что оказывается музыканты французские людей маленького роста дразнят "фа диез". Почему фа диез?

(работает только на французском) )

Я хоть и доверяю стопроцентно журналисту на радио, но решила поискать. И действительно, нашла в автобиографической книжке Жерара Ольца Je suis plus petit que mes rêves следующее:


А пока искала, нашла здесь отличный текст, весь напичканный музыкальными терминами. Я такие иногда сочиняю, но вот про музыкальную терминологию никогда не задумывалась:

La petite Fa dièse était née un dimanche.
On avait décidé qu’on l’appellerait Blanche.
Le grand-père clavier trouvait ce nom banal,
Mais il tomba d’accord en disant « c’est musical ».
On fut étonnée quand elle vint au monde
De la trouver si noire et la tête mi-ronde.
Son parrain Quartésixte aussitôt prévenu
Fut, il faut le dire, un peu déçu.
Il aurait préféré, cet homme juste et grave,
Que ce fût un garçon que l’on appelât Octave.
Puis Monsieur l’abbé Mol alors la baptisa.
Au bout de douze mois la fillette marcha.
Son jeu trop animé dépassant la mesure,
Lui valant un beau jour une étrange blessure.
Ayant voulu saisir la clef sur le piano,
Elle roula au sol et tomba sur le dos.
Hélas, on s’aperçut qu’une jambe était croche.
Mais à qui pouvait-on en faire le reproche ?
La relevant presto en faisant un soupir,
On pria le Docteur Bécarre de venir.
« Il sait si bien, dit-on, remettre tout en place »
En voyant la blessure il fit une grimace,
Craignant qu’une syncope en temps anormal
N’entraîne pour le cœur un contre-temps fatal.
Il opéra l’enfant, fit une longue pause
Et dit : « je ne crois pas qu’il reste quelque chose ».
La fillette grandit, elle atteignit seize ans.
Les modes attiraient son cœur sensible, ardent.
Elle prit froid au cours d’une marche fatale,
Et les quintes de toux venant par intervalles,
Les rythmes de son cœur allant rallentendo,
Et des points douloureux se fixaient sur le dos.
Poussant des cris aigus pendant quelques secondes
Elle faisait alors affoler tout le monde,
Car au premier appel des cris fortissimo,
Une tierce personne arrivait aussitôt.
Toujours à ses côtés une oreille attentive
Ecoutait les accents de cette voix plaintive.
Enfin elle guérit. Sa voix de soprano
N’avait en rien perdu son ton pur et très beau.
Et c’est en l’écoutant chanter des vocalises,
Que Monsieur Triolet la trouva fort exquise,
Et tomba un jour follement amoureux,
Vint demander sa main et fut assez heureux
Pour que Blanche lui soit donnée en mariage.
Ce fut un jour charmant pour le jeune ménage.
Les deux cœurs tout émus vibraient à l’unisson
Tandis que dans le ciel tintaient les carillons.
Et bien qu’on ne jouât point d’orgue à cette messe,
Les chants a capella furent plein d’allégresse.
Puis un an s’écoula en duo amoureux.
Après quoi on forma un trio bien heureux,
Lorsque pour couronner une douce espérance,
D’un fort joli bébé on fêta la naissance.
Il fut allègre au jeu. On le nomma Rémi.
Ce fut l’accord parfait qu’on résolut ainsi.

Я не поняла, кто автор публикации (не текста - автор текста какая-то неизвестная монашка, как там сказано) - музыкант или меломан, но она признаётся, что её детей зовут Octave и Blanche. А ведь есть ещё Rémi - совершенно нормальное имя, даже не придумывая abbé Mol или мсье Триоле. Хотя во французском последняя фамилия звучит обычно - вспомните хотя бы Эльзу. А меня всё это наводит на мысль, что надо сделать запись про три перечитанные детские книжки Г.Абрамяна, одна из которых "Мастер Триоль".

Вот думаю, в русском возможны такие игры в имена?

И тут же вспомнилось про другое, очень известное стихотворение с известным автором - Луизой де Вильморен, всё состоящее из слогов , соответствующих названиям нот (что приближает нас к тому, с чего начался этот длинный пост):
FADO

L'ami docile a mis là
Fade au sol ciré la sole
Ah ! si facile à dorer

Récit d'eau
Récit las
Fado
L'âme, île amie,
S'y mire effarée.

L'art est docile à l'ami
La sole adorée dort et
L'ami l'a cirée, dorée.

Récit d'eau
Récit las
Fado
L'âme, île amie,
S'y mire effarée.

Sire et fade au sol ciré
L'adoré, dos raide aussi,
L'ami dort hélas ici.

Récit d'eau
Récit las
Fado
L'âme, île amie,
S'y mire effarée.

Но этим мои поиски не ограничились! И я узнала про "сольресоль" - международный искусственный язык, основанный на называниях семи нот гаммы и изобретённый в 1817 году французом Франсуа Сюдром. Это не те игры нотами в слова, о которых шла речь выше, но это безумно интересно, ведь он создан так, чтобы общаться на нём можно было с кем угодно, в том числе и со слепыми и глухими. Статьи в Википедии на французском и на русском. Сейчас больше нет времени, но непременно поинтересуюсь этим вопросом ещё.


P.S. Пост писала, думая про [livejournal.com profile] elmak - она поймёт почему, и [livejournal.com profile] quichenotte -  потому что


P.P.S. Клянусь, что я хотела быстренько сделать коротенькую запись про маленький фа диез.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
В воскресенье на обед были стейки на гриле. Пока они жарились, принесла на стол две мельницы с солью и объясняю:

- C'est le sel épicé à steak et ça, c'est le sel rose d'Himalaya.

Philippe:
- Aztèque et tibétain donc.



На всякий случай, ... )
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Very open-minded:



Вечные ценности - это обувь.:



...и шоколад:

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Моё сиюминутное состояние  точнее всего описывается словами  sécher la piscine, как бы парадоксально это ни было.
Ничего, завтра отстреляюсь.
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Я как-то писала в этом журнале про свой путь на работу, иногда напоминающий путешествие по Стране литературных героев.
И там упоминала ещё раньше (10 лет назад!) написанную заметку про названия городков на этом пути, делающие его похожим на route de vacances.
Вчера, переводя пачку документов, опять вспоминала обо всём этом, а в частности вот о чём:



Вот двадцать с лишним лет живу в этих краях, через этот городок езжу с завидной регулярностью раз в неделю, знаю, что сами жители любят поиграть с названием:
Baule d'airs 2016

Но только вчера, когда я раз тридцать написала его в русской транскрипции, до меня дошло, какой смысл оно обретает в таком виде!
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
В вечернем выпуске новостей на Франс 2 репортаж о семье, в которой дети-подростки обходятся без мобильных телефонов. Две девочки и мальчик, лет пятнадцати. Парадокс в том, что мальчика зовут Théophile.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Не всё ж парикмахеров чествовать...

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)


Понятно, что парикмахеров по части дурацких каламбуров в вывесках никто не переплюнет (я даже использую такое выражение, "парикмахерский каламбур"), но тут я просто потрясена: от английского к английскому, причём чтобы понять эту непереносимую игру слов, произносить английские слова надо в точности по-французски.


Le Petit Robert )
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Объявляю меню:
- J'ai fait la dorade royale au four, et pour l'accompagnement vous avez le choix entre les choux de Bruxelles et le quinoa (вот умею я мужчин накормить, правда?)

Олег (меланхолично и явно пытаясь вспомнить, не осталось ли со вчерашнего дня тальятелле с лососем):
- Comme ça on saura quinoa le poisson...
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
... это когда вызов к врачу не поддаётся исследованию на наличие вируса...

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Денис пишет папе, а тот ему отвечает:

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Олег Филиппу про меня:
- ...Et sur Goodreads, elle met des critiques acerbes...

Филипп:
- Pas étonnant, pour une Russe.

&&&&&&
Денис жалуется на жизнь и мир, в котором он живёт:

- Notre appli web marche très très bien sur Firebox, Chrome, Opera, les vrai navigateurs quoi. Mais sur IE8, c'est une catastrophe, et évidemment le client utilise majoritairement IE8... qui a quand même déjà 6 ans. C'est essayer d'aller sur la Lune avec une montgolfière!

Филипп:
- Effectivement, c'est gonflant!
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Мой старший сын, который вообще-то учится в столице андуйет (транскрибировала от безвыходности, но обнаружила, что Википедия так и пишет, добавляя ещё и вариант андулет - вот зачем, спрашивается?), сейчас находится на шестимесячной практике в столице требухи (и это я ещё не сказала, как назвается фирма, где он находится на практике).
Меня с этим вполне примиряет скетч Девоса, а уж когда Денис мне прислал фотографию мусорного бака (со словами "Мама, я как его увидел, сразу подумал про тебя"), то моё материнское сердце просто растаяло.

Смотреть дальше... )

Если кто-то не совсем в теме и astuce непонятен, то смотрите под кат: )
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Добавлю парочку сюда, а потом перенесу их в [livejournal.com profile] ff_french и продолжать буду там.

- Tu veux un yaourt? Je te l'amène. ...Comme dirait Jésus Christ.

На моё замечание, что пора бы почистить коврики в машине:
- Ça se salit très vite... comme dirait Harry.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
А ещё Денис сам с собой играет в "comme dirait" - уже давно, года два как, но тут прямо обострение. То есть скажет обычную фразу, по делу, а потом, если возможно, добавляет comme dirait, чтобы вышел каламбур.

Например:
- Ça marche! ...comme dirait Pistorius.

Или:

- Je ne sais pas ce qui se trame... comme dirait le bus.

Или:

- Cette sortie, à chaque fois je la loupe... comme dirait Sherlock Holmes.

Мне нравится, но у самой никак не получается - то забываю, то в голову ничего не приходит.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
И в ходе этих самых разговоров Олег говорит, что вот последняя серия первого сезона Sense8 (Sense eight) заканчивается так, что это выглядит как окончание сериала, и продолжение как бы  необязательно.
Денис:
- Тогда это Sens huit!
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
С утра почему-то говорили про этот утомительный уже мем про Карла (во французском интернете он мне не попадался, но я во французских социальных сетях не бываю) - дети в курсе, а муж нет. А после обеда, проходя мимо парикмахерской, куда я сейчас хожу, я Филиппу говорю:

- Il faut que j'aille chez le coiffeur, Karl!
Read more... )
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Дети переслали из Твиттера:



Я считаю, что это просто шедевр.

Read more... )
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Практически дополнение к старому (даже текст не буду писать - что повторяться?)

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Вопрос о том, как французы произносят зарубежные имена собственные, встаёт с регулярной частотой. Вообще-то можно было бы расширить, и говорить о том, что происходит с именами собственными в иностранных языках (русский не исключение) в принципе, но все как-то больше на французами любят поизгаляться. Я не была исключением, но с возрастом мнение изменила. Мало того, что я думаю, что правильнее произносить даже иностранное имя, согласуясь с правилами того языка, на котором говоришь, особенно если носитель иностранного имени давно живёт в стране с иностранным языком (об этом отчасти у [livejournal.com profile] callasfan : http://callasfan.livejournal.com/326471.html?view=1043015#t1043015), я кроме того убеждена, что если прислушаться, как и почему те же французы произносят чужеземные слова, это может помочь многое понять во французской фонетике и даже улучшить произношение.

Но я не про серьёзное хотела, я просто вспомнила про давно припасённое.
Вот если бы французы произносили всё по чужим правилам, то такой чудесной каламбуристой рекламы у них и быть не могло бы.

Чудесная каламбуристая реклама: )

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:34 am
Powered by Dreamwidth Studios