fiafia: (Le déjeuner de Marie)
29390903

Тем, кого книжка может заинтересовать, представлять актёра Фабриса Лукини, нет необходимости. А тем, кто его не знает, нет смысла читать книжку.
Те, кто интересуется театром, а Лукини не интересуются, тоже поймут, что книга не про Комеди-Франсез - и потому, что он там не служил, и потому, что пишется  Comédie-Française по-другому.

Я интересуюсь всем вышеназванным и люблю Лукини, со всеми его достоинствами и недостатками. Причём я его полюбила ещё до того, как узнала, кто он такой - да и не был он тогда ещё всеми известным актёром. Когда я начала учиться в институте, обнаружилось, что у иняза было что-то вроде договорённости с французским посольством, которое на время (довольно длительное) одплживало вузу фильмы, а преподаватели нам их с удовольствием показывали, а мы с удовольствием смотрели. Из-за того, что можно было приобщиться и живую речь послушать, ну и вообще приятнее на занятии смотреть фильм, чем делать упражнения . Практически никакой фильм за одну пару посмотреть было нельзя, да и всё равно они были нарезаны на части, поэтому просмотр растягивался на несколько занятий. Фильмов было мало, а преподавателей по языку у нас было много - по фонетике, грамматике, лексике -, и друг другу они не докладывали, кто какой группе что показал.  Ну и мы не говорили. Поэтому один и тот же фильм мы смотрели месяцами - одну часть по несколько раз, забегая вперёд, возвращаясь назад. Короче, всем от этого было хорошо, кроме мирового (французского в данном случае) кинематографа. Потому что фильмы-то нам показывали хорошие, часто авторские, это было то французское кино, которого мы и знать не знали, но понять, что перед нами шедевры было просто невозможно в подобных условиях просмотра (преподаватели наши тоже, думаю, не догадывались о кинематографической ценности видеоматериала). И уж тем более разглядеть шедевр в длинном фильме Perceval le Vallois ("Персеваль Валлиец"). Никто не знал, что это фильм Ромера (да и кто такой Ромер), что актёры там Лукини и Арьель Домбаль среди прочих (и скорее всего не так уж они тогда и во Франции были известны). Все видели, что это медленный, странный фильм, перемешивание частей уж точно никак не шло ему на пользу, и в конце концов девочки в группе не выдержали и признались, что мы смотрим его уже несколько месяцев, и вместо ыильма мы стали делать упражнения из учебника. Но меня этот фильм околдовал - я была готова смотреть его сколько угодно, мне не было ни скучно ни занудно, и даже сложные условия просмотра никак не могли этому помешать. Это никак не связано с Лукини в главной роли, скорее с режиссурой - узнав, спустя десятилетия, что это фильм Ромера, я стала ужасно городиться своим тонким художественным чутьём, но фильм с тех пор не смотрела - боюсь.
Это отступление никакого отношения к книге не имеет, это я просто не отказала себе в удовольствии вспомнить, как Лукини вошёл в мою жизнь.

Так книга - книга мне очень понравилась, и кто любит Лукини - читайте, даже не сомневайтесь. осталось только сказать, о чём она. Ясно, что не роман, а документальная проза, можно ожидать автобиографию - и если кто ждёт, будет крайне разочарован, потому что автобиографических подробностей там минимум, если конечно не считать автобиографией (а надо бы считать!) рассказ о том, как складывались его отношения с текстами, как он их читает и прочитывает, и пропускает сквозь себя, и как они его не отпускают.. Собственно, т, о чём он сам так любит поговорить, и именно так, как он любит об этом поговорить. Главная ценность книги в том, что вот прямо слышишь его голос, практически ощущение присутствия на спектакле - ну и конечно то, как он объясняет текст, всегда очень интересно. Рекомендую.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
А я не теряю надежды...
17978652

Про бразильского писателя Суареcа я рассказывала неоднократно - и продолжаю утверждать, что познакомиться с ним стоит. Другое дело, что может не стоит начинать с этого романа, а всё-таки взять беспроигрышный вариант - Élémentaire, ma chère Sarah ! и L'homme qui tua Getùlio Vargas.
Сейчас я, правда, смотрю на свою запись на Гудридзах, и выходит так, что книжка мне понравилась, читать её было хорошо (хоть там про жуткие преступления... и на пирожные долго потом даже смотреть не хочется), но вот сейчас, спустя полгода, в памяти считай ничего не осталось. А про те две - осталось, спустя несколько лет.
Суарес - отличный писатель, неожиданный, с юмором, невероятно эрудированный и с крышесносительным воображением. Получите удовольствие и узнаете массу нового. Но я вас предупредила, с чего начинать.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Agatha Raisin and the Vicious Vet (Agatha Raisin, #2)
С этой книжкой будет легче лёгкого и быстрее быстрого - пишу только для порядка.
Это вторая книжка из серии лёгких детективов про Агату Рэйзин. Про первый роман серии, The Quiche of Death, я тут не писала, но читала его года три назад. По моим воспоминаниям это было такое необременительное чтение, очень подходящее, чтобы переключиться после серьёзного и насыщенного романа, каковым был Boussole. Главная героиня, вся из себя активная и бесцеремонная столичная бизнес-леди, вдруг оказывается в британской провинции, в деревушке со своими законам и правилами, сплетнями и колоритными персонажами. Ну и какие-то странные события, то ли похожие то ли непохожие на преступления, там случаются, и Агата естественно активно впутывается в расследование. То есть ничего сверхестественного, но такое очаровательное английское провинциальное дежавю, которое мы все любим. А вспомнила я про эту серию, потому что первые две книжки перевели на французский, да ещё я увидела, что то ли фильм вышел, то ли сериал (а может, и то и другое).
Ну и... ужас-ужас. Прочла треть и бросила (что для меня из ряда вон). Лёгкость и необременительность хорошо, особенно если сам на это настроен, но это такая невыносимая лёгкость и необременительность, от которой начинается головная боль, и в эту больную голову лезут всякие мизантропские мысли. В общем бросила.
А потом посмотрела на Гудридзах - я и первой книжке, оказывается, только 2/5 поставила, это у меня плохая оценка. Но ту я хоть дочитала. Наверное, толерантность с возрастом утрачиваю, а мне-то казалось наоборот.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Времени до Нового года остаётся совсем мало, а неотчитанных книжек что-то немало ещё. Попробую всё же успеть.

25678119

Это был Гонкуровский лауреат 2015. Выбор жюри меня очень обрадовал, потому что я знала автора по роману "Зона" (премия Ливр-Интер) и по двум другим, более коротким романам, Parle-leur de batailles, de rois et d'éléphants  и Rue des voleurs.

Я была совершенно очарована этим романом - это такой очень насыщенный историей, любовью К Востоку и Западу, глубоким знанием Востока и Запада, их культуры, их взаимоотношений и взаимовлияния, авторской эрудицией (от восхищения которой у меня в очередной раз просто голова кружится) роман-бессоница, роман-поток, роман-история любви и ненависти. В его центре персонаж Франца Риттера, влюблённого в Восток австрийского музыковеда, вспоминающего о разных моментах собственной жизни, встречах, происшествиях, невероятных биографиях, связанных с его частыми поездками и путешествиями в Тегеран, Пальмиру, Алеппо, Дамаск...
Повторюсь, что этот роман меня просто околдовал и опутал, затянул в себя. При этом советовать его я могу с оговорками. Дело в том, что это чтение требовательное - нужно быть готовым отдаться роману, быть готовым к восприятию и быть готовым отдать чтению время - книга объёмная, а читать её маленькими кустчками не имеет смысла, да и не получится, должна быть возможность читать "за один подход" довольно длинный кусок. Это связано и с организацией повествования, и с его логикой (которая одновременно и отсутствует - в точности как в сновидениях), и с его внутренним ритмом - он очень хорошо ощущается, несмотря на традиционное, в отличие от "Зоны", использование знаков препинания. Кстати, если вы смогли прочесть "Зону", то и этот роман сумеете прочесть. Если "Зона" не далась, то этот стоит всё же попробовать.
Думала, конечно, про [livejournal.com profile] callasfan -  уверена, что её это заинтересует, это всё её темы (но опять повторюсь - я думаю, что это интересно абсолютно всем, даже представить не могу, как
может быть неинтересно). Сейчас, когда смотрела старые записи, увидела, как Гуля сетовала, что "Зона" не переведена на английский - ну так с тех пор она была переведена, и Boussole тоже уже переведена:

30347698
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
13538873

Ну и последняя, наверное, на сегодня книжка, "Круглосуточный книжный мистера Пенумбры". Она переведена на русский, и обложка у русского издания симпатичнее:
Робин Слоун - Круглосуточный книжный мистера Пенумбры обложка книги
И хоть читала я её в оригинале, узнала про неё от русской книжной влогерши (это явление не перестаёт вызывать моего удивления, но не о нём сейчас речь). Сейчас уже не скажу, понравилась ей книга или нет, но меня она заинтересовала.
Действительно, как не заинтересовать - одно название чего стоит. "Книжный магазин" - уже встрепенулся и замер, "круглосуточный книжный" - о, тут явно какая-то тайна. Цифирки на обложке русского издания - наверное, что-то очень современное, технологии там, а может, шифр. А может, и то и другое....
Так всё оно и есть.
Есть очень странный книжный магазин, с очень странным хозяином и ещё более странными посетителями, почему-то круглосуточный, то есть открытый ночью - и именно для работы в ночную смену мистер Пенумбра нанимает на работу главного героя, безработного вебдизайнера. Который удивляется, что в круглосуточно открытом магазине так мало покупателей и что он при этом никак себя не рекламирует. Юный вебдизайнер пытается исправить положение, но выясняется, что предложить покупателям особо и нечего, никаких новинок или бестселлеров. Но хозяина магазина это особо не беспокоит, а коммерческую инициативу нового работника он не слишком горячо приветствует. А этот новый работник пытается разобраться в непонятном, разгадать загадки, тем более, что у него вдруг появилась возможность прибегнуть к помощи новых знакомых из Силиконовой долины.
Короче, в книге есть всё: любите старинные пыльные книжные - пожалуйста! Видеоигры? Конечно! Загадки прошлого, типа как в "Имени розы"? Да сколько угодно! Фанат "Звёздных войн"? Добро пожаловать! Высокие технологии, компьютеры, информатика... Гугл? Скорее сюда! И хоть основное действие происходит в Сан-Франциско (нельзя удаляться от Силиконовой долины), но и в Нью-Йорке побываем, никто не будет обижен. Расходы? Ерунда, для этого в сюжете всегда есть богатый и щедрый друг.
Я упомянула Гугл - в какой-то момент  создаётся впечатление, что книга была заказана Гуглом и зарплату автору они платили. Потму что это не product placement и не  company palcement, а просто- таки всю книжку можно принять за повод для рекламы этой чудесной компании.
Но всё-таки, что имеем? Имеем очень наивную, не подростковую, а прямо по японской классификации, о которой я сегодня уже говорила, для "юных взрослых" от 20 до 30, не очень много читающих и очень похожих на героев книги. Почему не подростковая? Потому что тут важен только сюжет, никакими взрослыми вопросами ни в лоб ни исподтишка никто -не задаётся, а мне например, несмотря на то, что в книге загадка на загадке и всё время что-то происходит, читать было скучно (к тому же простота стиля никогда не в помощь, на самом деле).
И вот так раскритиковав книжку, поставив ей на Гудридзах 2/5, что является минимальной положительной оценкой, я уже тогда в комментариях поставила ей чуть больше, 2,5. Потому что как ни странно, что-то такое после книжки в памяти остаётся. Не книжный магазин и не тайны, а скорее главные герои, довольно обаятельные главные герои, с которыми я бы не прочь встретиться снова. "Не прочь" не до такой степени, чтобы читать продолжение (судя по всему, эта книга - начало серии), но и отговаривать её читать я молодёжь, особенно малочитающую и не отрывающуюся от экранов, не буду, могу даже упомянуть название книжки между делом.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
9655033

Мне очень нравится всё, что делает Линор Горалик, детские книги меня не отпугивают, а скорее привлекают, особенно если личность автора интресна. Про эту книгу я узнала  на Гудридзах, а прочесть захотела, увидев, чтомоя тамошняя френдесса в своеё очень хорошей рецензии сравнивает её с "Коралиной" Геймана. Я люблю Горалик, боготворю Геймана, мне нравится, как мой гудризовский френд Darya Conmigo пишет про книжки, а "Коралина" - это вообще что-то особенное, мне иногда даже кажется, что она по-настоящему магическая - никем не написанная (даже Гейманом), а вот вдруг откуда-то возникшая...
К тому времени, когда я стала её читать, я успела позабыть про Дашин комментарий, сравнение с Гейманом возникло у меня совершенно самостоятельно, и я была просто счастлива вновь обнаружить, что она тогда написала и убедиться в совпадении.
Если немного развернуть сравнение: "Коралина" Геймана - жутковатая для детей и невероятно жуткая для взрослых (про это я точно помню, потому что читала её вслух уже подросшим и умевшим читать детям - и кстати, когда я потом смотрела фильм, с точностью вспомнила все ощущения). Как воспринимают дети "Агату", увы, не знаю (а хотелось бы! Но мои дети уже взрослые, и именно в том возрасте, когда читать "Агату" из не уговоришь. Мне она показалась невероятно тревожной для взрослых и довольно жутковатой для детей. Слишком ли? Не знаю.
И второе. История чётко выстроена и вполне закончена. Но... ей бы быть подлиннее. Что-то слишком быстро для меня закончилась :о)) И для детей, думаю, тоже коротковата. Убеждена, что будь книга подлиннее, все от этого только выиграли бы.

Процитирую четвёртую обложки:
"Это история про девочку Агату, поймавшую в лесу бесенка. Вместо того, чтобы, как подобает воспитанным бесятам, отвезти ее на собственном загривке туда, где закопан клад, он привез ее к своему папе, в стеклянный лес.
Вообще-то действие истории происходит в наше время, но в моменты встречи Агаты с отцом бесенка, кажется, что читатель вместе с персонажами проваливается в безвременье - в далекое будущее, в глубокое прошлое или в параллельное измерение. Впрочем, так оно, наверное, и есть. Там, в этом странном кармане времени, Агата сама, без помощи и подсказки, отвечает на очень важные вопросы. И только после этого возвращается домой, выводя следом читателя."
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Этот пост должен быть (по идее) коротким, хоть речь в нём и о двух книгах.
Дело не сторлько в том, что одна из двух - перечитывание, это дела не меняет я  оней в ЖЖ не писала,  а в том что о моих давних и сложных отношениях с книгами писателя Жана Эшноза я пишу часто и в последний раз писала недавно, в связи с его последним романом Envoyée spéciale.
Если резюмировать, то отношения наши таковы: первый мой роман Эшноза, Je m'en vais, получивший в 1999 году Гонкуровскую премию и тогда же прочитанный, мне не понравился. Я совсем ничего не поняла, ни в романе, ни в факте присуждения премии. Причём роман не понравился настолько, что я сильно призадумалась, как это он уже в 1983 году получил премию Медичи за Cherokee (который я так и не прочла).
Но, странное дело, несмотря на такую негативную реакцию я стала читать все последующие романы Эшноза (только Jérôme Lindon и сборник новелл Caprice de la reine почему-то пропустила, даже не знаю почему, но зато прихватила Un an из предыдущих). Нам вместе становилось всё лучше и лучше, хотя я всё ещё не могла заявить о нём "Мой любимый писатель!" - чего-то недоставало. Улучшение наших отношений я объясняла тем, что что-то меняется в его манере письма, выборе тем и т.д. Действительно,"биографическая триада" Ravel, Courir и Des éclairs несколько отличается от других романов, но и до них мне уже больше, чем Je m'en vais понравился Au piano и после них - 14. Я уже не теряла надежды и только ждала - когда же?
Оказалось - этой весной, когда вышел Envoyée spéciale. Я поняла , что если наши отношения до этого не складывались, то виновата в этом только я. Нужно было дорасти, понять эту сложную механику странных историй, которые и пересказать невозможно - начинает казаться, что бредишь, научиться глубже вникать в язык, разобраться, чего всё это ради. В этом году я смогла это сделать.
И воодушевлённая новым этапом отношений решила попробовать давно лежавший у меня старый роман, ещё 1995 года, Les Grandes blondes.
Afficher l'image d'origine

И да - там всё уже было! Воздушные и лёгкие фразы, которые незаметно опутывают и уже не отпускают, изящные языковые игры, редкие слова, немыслимые списки и превосходный стиль и слог. Псевдошпионская история, которую невозможно рассказать, не заставив собеседников усомниться в твоём умственном здоровье, но она изобретательная и не один раз вызывает улыбку, и потом мы ведь знаем, что это лишь восхитительный предлог.

И я была так счастлива, что решила перечитать Je m'en vais (редчайший случай для современной французской литературы) - вдруг я там что-то не разглядела?
979002
И какое мудрое решение - то, что мне не понравилось, раздражало даже 16 лет назад, обернулось истинным читательским наслаждением и счастьем! Я не раздражалась, а улыбалась этим как бы детективным поворотам сюжета, видела, как сам автор едва заметно подсмеивается над собственными как бы загадками и саспенсом, я погружалась в этот текст, мне хотелось остаться, жить внутри этого текста - в джасперффордевском понимании этого "внутри". Говорю же - читательское счастье!
И мне захотелось разложить по всей квартире, там и здесь, книжки Эшноза, чтобы в любой момент можно было открыть любую наугад на любой странице - и восхищаться!
И я перечитаю и Un an и Au piano, и прочту нечитанное... Одного не понимаю: почему так долго я к нему шла? Вот с Переком у меня была любовь с первого взгляда, а между ними, как ни странно очень немало общего!
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
А тут я в очередной раз нарушу хронологию, причём дважды, и вернусь к моим весенним и летним чтениям, объединив в один пост рассказы о двух книжках, у которых нет  ничего общего кроме принадлежности к японской литературе (и даже правильнее сказать: "кроме того, что они написаны японскими авторами")

téléchargement

Эту обложку я показывала два года назад, рассказывала, как и почему купила и объявляла, что она станет моей первой мангой. От покупки до чтения прошло полтора года, но книга так и стала и останется моей первой мангой. Последуют ли за ней другие - трудно сказать.
Смотрю свой отзыв на Гудридзах: разочарована. Сейчас добавлю ещё и "в недоумении". К тому же совсем недавно послушала несколько подкастов передач Али Ребеи (о, мой кумир!) как раз о  BD и мангах, и о японской поп-культуре вообще - узнала массу нового и интересного, но вот если оглянуться именно на эту книгу... никак мне эти знания не помогают.
Как говорится, всё при ней - и обложка, и название, и страстная речь продавщицы книжного Passion Culture, и моё искреннее желание прочесть мангу и узнать историю. Моя готовность бороться с трудностями чтения задом наперёд и справа налево согласно схеме, не забывая внимательно рассматривать картинки и помня о кушльтурологических различиях.
И результат - разочарование.
Это не детская книжка (и это не проблема для меня, к тому же основная мысль книги "детских книг не бывает", все могут читать всё и когда угодно - в первую очередь речь о взрослых, не прочитавших вовремя то, что считается детской литературой, для них ничего не потеряно).
Формально это и не книга для подростков - она входит в категорию seinen, то есть "для мужчин от 20 до 30 лет". Кому на самом деле она адресована, а главное, может быть интересная, для меня загадка. Учитывая простоту сюжет и прямолинейность посыла и основной мысли, она конечно подростковая, но мне как-то даже обидно за подростков. И не поверю, что им это может быть интересно. В лоб и без нюансов - хорошо читать книжки, плохо книжки не читать, но начать никогда не поздно, и всё будет хорошо. Картинки не особо интересные, в сюжете ничего особенного, а то, что может показаться таинственным и загадочным, оказывается фигнёй пшиком. BD и манги во многом ближе кинематографу, чем литературе, то есть диалоги - самое главное. Судя по всему, они не слишком блестящи в оригинали, а ужасный французский перевод доконал их окончательно.
Единственным приятным для меня моментом чтения было освоение техники чтения манги, привыкания к усоловностям и кодам. Но когда я теперь это умение снова использую, неизвестно, большие сомнения у меня на этот счёт.

Правда, меня удивило большое количество восторженных рецензий на Гудридзах. Я понимаю, что все эти люди намного меня моложе, читали меньше (в силу возраста) и другое, наверняка фанаты манг и японской поп-культуры, но всё равно я не понимаю, чем там можно восторгаться.
И ещё я начала думать, что может это действительно культурологические различия, что может это нормально для японской литературы быть такой прямолинейно-морализаторской. Вернее, не для литературы, а для этого жанра - потому что в моём представлении японскому искусству, насколько я с ним знакома, прямолинейность как раз не свойственна. Но кто их поймёт, японцев, ещё Свифт в свой время отправил Гулливера в путешествия по несуществующим, им придуманным, непонятным и невероятным странам... и в Японию - её не надо было придумывать, она была далеко и готовенькая непонятная и невероятная. Так ли много с тех пор изменилось?
С такими мыслями я закончила это чтение и особо о нём потом не думала, а вспомнила в августе, когда по совершенно случайному совету прочла сборник рассказов "Море" японской писательницы Йоко Огава.


Я в предыдущем посте рассуждала о непростом жанре новеллы, так что повторяться не буду, скажу просто - это абсолютно прекрасный, совершенный, идеальный сборник новелл!
Истинная жемчужина (хорошо подходит к названию сборника, "Море"), и даже ничатв больше ничего у этого автора, готова с уверенностью утверждать, что это настоящий, возможно даже большой писатель!
Это не "импрессионистские", скорее традиционные новеллы - каждый раз (за одним, может быть, исключением) от и до рассказана настоящая история, все они очень разные, даже если можно найти что-то общее, позволившее объединить их в один сборник. Кстати, часто бывает, читаешь сборник, а по-настоящему нравится одна-две новеллы, другие кажутся "наполнителем", а тут  - нет, мне понравились абсолютно все, без исключения. Я просто проглотила книжку, не скучала ни минуты, наслаждалась всем - сюжетом, языком, спокойным, мудрым и очень поэтичным изложением, богатством воображения. Ещё раз скажу - это истинное чудо, не лишайте себя такого чтения! Хочется другие книги её тоже почитать (библиография очень богатая, а сколько непереведённого!), но пока что ещё не случилось. Рада кстати самой себе напомнить.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
33234629
Для передышки перед броском на третий том тетралогии Елены Ферранте я специально выбрала книжки недлинные, чтобы передышка была покороче.

Как раз послушала подкаст одной из передач Али Ребеи (это прямо мой кумир сейчас!) от новеллах и услышала, что Анни Сомон - фактически королева жанра во Франции. Имя Анни Сомон мне при этом было известно. Она переводчица с английского - переводила в числе прочих Партицию Хайсмит, Фаулза, но самый знаменитый перевод - новый перевод "Над пропастью во ржи" Селинджера (первый перевод был сделан хорошо вам всем известным Жаном-Батистом Росси, Jean-Baptiste Rossi - пеерставив буквы в его подлинном имени вы получите литературный псевдоним, Sébastien Japrisot).. А вот про то, что она автор более тридцати сборников, вместивших свыше 300 рассказов, я не знала (см. библиографию в Википедии).
Afficher l'image d'origine
Такое объёмное наследие можно объяснить её возрастом (ей сейчас 89 лет), но оно всё равно удивительно, ведь во Франции новелла является абсолютно не признанным жанром. Презренным его не назовёшь - кого ни послушаешь из писателей, все говорят об особой сложности и виртуозности жанра (с чем не поспоришь), да и от читателей часто слышу признания в любви к рассказам, но статистика упряма и факт остаётся фактом - издаются новеллы редко, распродаются плохо, поэтому издаются ещё реже. (В той самой передаче Али Ребеи принимал участие вызывающий мои симпатии автор Бландина Ле Калле - так вот она призналась, что испытала такое отношение к жанру новеллы на собственной шкуре, её сборник новелл Dix rêves de pierre распродавался хуже некуда. И что тут сказать? Я обожаю новеллы, люблю Бландину Ле Калле и читала оба её романа, второй - как только вышел, интересуюсь и держу себя в курсе книжных новинок и литературных новостей, но для меня было новостью и откровением, что у Бландины Ле Калле три года наза вышел сборник рассказов...)
Новелла во Франции никоим образом не является возможностью для начинающего писателя заявить о себе или продемонстрировать особенности таланта. Новеллы чаще всего пишутся на заказ для сборников, издающихся в благотворительных целях и собирающих под одной обложкой самых разных авторов - непременно успешных и известных, но авторов романов. Новеллы они чаще всего писать не умеют и не любят, самые честные в этом признаются.
Поэтому когда при такой конъюнктуре вы во Франции наткнётесь (учитывая вышесказанное, тут только и можно "наткнуться") на сборник новелл современного автора, то значит он действительно очень захотел написать именно новеллы, причём до такой степени, что сумел убедить своего издателя, значит ему это зачем-то нужно, так что в любом случае это должно вызвать ваш интерес. Ну а когда вы сталкиваетесь с автором, который только и писал, что новеллы, да к тому же издал такое количество, это случай совсем особенный, феномер - не побоюсь этого слова.

Сборник Un soir, à la maison я выбрала случайно, из того, что сразу попалось. Вышел в 2004 году и получил Премию за лучшую новеллу Французской Академии.
Что сказать? Я начала читать - и сразу была очарована и разнообразием стиля и построения рассказов, и богатством воображения.
И тут ко всему, что я уже наговорила о сборниках новелл вообще, надо добавить кое-что ещё. При всей любви и восхищении новеллами, сборники иногда трудно читать. Особенно это относится к современным - не таким , как у Мопассана, Мериме, Чехова или даже Моруа или Труайя (его изумительные новеллы во Франции практически неизвестны, зато они известны учившим французский в СССР, а я к таковым и отношусь), когда краткая форма используется для рассказа достаточно полной и иногда сложной истории, а очень коротким, играющим с формой, иногда только намекающим на историю, "задающим" её в нескольких словах или репликах, когда недосказанность - фигура стиля. Вот такие очень короткие импрессионистские, заставляющие иногда вспомнить Геймана новеллы у Анни Сомон. Одни нравятся больше, другие меньше, но в какой,-то момент происходит неизбежное - они наплывают одна на другую, перемешиваются, и вспомнить, выделить одну или несколько сложно.
Тем не менее я почитаю другие её сборники, возможно есть более удачные сборники и я вам о них расскажу. Но если параллельно с какой-то книгой, которую вы читаете, вы хотите время от времени прочесть совсем коротенькую новеллу, как заглядывают в сборник со стихами, то книжка Анни Сомон вполне для этого годится.

И безо всяких сомнений - тэг "учиться, читать". Ясно, что жанр идеальный, но тут ещё и язык отличный, а недосказанность не оставит ощущения непонятости из-за недостаточности владения языком. Для самостоятельного чтения хорошо, для использования на занятиях преподавателем - вообще отлично.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
28550826
Про первую часть, которая не просто понравилась, а произвела сильнейшее впечатление, я уже рассказывала здесь.
Если честно, я была готова начать второй роман тетралогии немедленно, но заставила себя прерваться, (очень) быстренько прочла учебник по "фантастическим тварям" и сборник прогулок по Москве - обе книжки мне понравились, хоть и по-разному, но честное слово, как же я была рада дать себе внутреннее разрешение на вторую часть Ферранте!
И я даже не знаю, как точнее описать это чтение - первую книгу я прочла запоем, с трудом заставляя отложить в сторону, а вторая ещё лучше! Я физически не могла оторваться, придумывала предлоги и перетасовывала распорядок дня, чтобы почитать ещё чуть-чуть. И конечно я не буду дожидаться начала января, когда выйдет французский перевод третьей части, буду читать на итальянском.
Я, кажется, ничего не говорила о содержании. Начинается четырёхтомная сага с того, что Елена получает известие от некоего Рино о том, что его мать исчезла, ушла, не оставив никаких следов (она забрала всю свою одежду, книги, фильмы, вырезала своё лицо на фотографиях...), и он просит помочь ему её разыскать. Его мать - это Рафаэлла, Лина (так её все называют), или Лиля (так называет её только Елена, ближайшая подруга). Всем очевидно, что это не несчастный случай, а осознанный и обдуманный поступок - как почти все поступки, которые она совершала в своей жизни.
Это всё, что известно читателю с самого начала, из пролога - что Лене и Лиле шестьдесят шесть, что они ближайшие подруги, что они последние несколько лет не виделись, что у Лили есть сын Рино. Больше мы не знаем ничего, но очень много знает Лина, которая, отказавшись как-либо помочь Рино, начинает рассказ об этой дружбе. Я даже не уверена, можно ли называть это дружбой, должно было бы быть другое слово, но его не существует, так что будем назвать дружбой эти очень сложные, тяжёлые, непонятные, давящие и затягивающие, но очень близкие, вмещающие и искренность, и наивность, и обман, и манипуляцию, и предательство и преданность, отношения. Первая часть - это детство и ранняя юность, вторая часть начинается точно с того места, где оканчивается первая, и это рассказ о "взрослой юности".
Это совершенно удивительная проза, и я не понимаю, как она действует (а на меня действует очень сильно, и не только из-за узнаваемости некоторых ситуаций). Это очень простой рассказ, без изысков стиля, но завораживающий и не просто затягивающий, а утягивающий читателя внутрь текста. Да, есть такое ощущение, что ты внутри книги, и по-читательски тебе там хорошо (хотя в реале мне совсем бы не хотелось оказаться во многих из описываемых ею мест). Кстати, когда есть такое ощущение, это самые лучшие книги и фильмы. Но не надо понимать "внутри" географически - это "внутри" не про камин и ТКП.
В книгах всё время что-то происходит, но присмотришься - чаще всего она описывает обычную жизнь, масштаб событий на уровне жизни квартала.
От узнавания психологических типов, отношений, положений голова кружится, настолько всё точно - но она ведь ничего такого не сделала, просто спокойно рассказывает, как это было.
Конечно, можно и про феминизм поговорить в связи с книгой, но она этого слова ни разу не употребила. Удивительно.
В книге (второй) есть такая фраза, в разговоре о рукописи: "j’ai lu trois fois votre livre, et à chaque page il y a quelque chose de puissant que je n’arrive pas à saisir". Я готова поверить, что это подлинная фраза, которую когда-то услышала в свой адрес Елена Ферранте, потому что она в точности описывает ощущение от её книг - необъяснимая и непонятно, где таящаяся, от чего исходящая и как действующая на читателя мощь.
Что ещё важно - всё время веришь. Историю своей жизни рассказывает женщина за шестьдесят. Вернее нет - рассказывает девочка, девушка, молодая женщина, но рассказывает, не хронологически всё это проживая,это пожилая женщина на время возвращается в своё прошлое, становится той самой девочкой, девушкой, смотрит  её глазами и рассказывает о происходящем.  Рассказывает спокойно, иногда с подробностями, иногда пропуская месяцы. Она знает всё, что будет дальше, ты это чувствуешь, помнишь про это, но при этом веришь юной рассказчице, нет чувства, что кто-то притворяется другим (за что я, например, критиковала Бурдо в "Боджанглзе").

Не знаю даже, что добавить. Ну, например, в прошлый четверг журнал Lire обнародовал свой традиционный список 20 лучших книг года, и Le nouveau nom был объявлен "романом года". Я даже не радуюсь особо, настолько это очевидно. Даже не зная, какие были другие претенденты и не читая их, я бы объявила книгу Ферранте романом года. Потому что это абсолютная ценность.

Я иногда про книжки пишу "советую", или "трудно советовать", или "хотите читайте, хотите - нет", или "не прочтёте, вам же хуже". Не думаю, что в данном случае необходимо что-либо добавлять к сказанному выше.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Книгу про "фантастических тварей" я только закончила, так что рассказ о ней вписывается в реальную хронологию, но я решила в этом же посте поговорить про пьесу Harry Potter and the Cursed Child, которую прочла ещё летом, как только она вышла. К тому же мне кажется, что по ряду причин о них именно что стоит говорить вместе. И [livejournal.com profile] green_fr как раз сейчас тоже пишет и пишет о Роулинг (возможно я повторю что-то из того, что писала у него в комментах - да я в общем и в своём журнале о книгах Роулинг про Гарри Поттера уже рассуждала, хоть и восемь лет назад).

41899
Мне прекрасно известно, что вышла эта книжка давным давно, ещё до завершения всей серии, что она первая из числа "приложений к" и издана была  в благотворительных. Я не то что не собиралась её читать, а думала, что "как-нибудь при случае". Случай не представился, но и не сказать, что мне её как-то не хватало.
Сейчас же я её прочла только потому, что хочу обязательно посмотреть фильм, и хоть знаю отлично, что он снят не "по книге", от неё только название и "автор учебника" в качестве персонажа, возможно кое-какие "твари" тоже встретятся (а кто хочет читать сценарий, так его издали тоже - только зачем мне читать сценарий перед тем, как идти в кино? Это же не роман и не пьеса... пардон, про пьесу позже.) Но мне всё равно хотелось - не просто же так  Роулинг взяла именно эту "дополнительную" книжку, чтобы оттолкнуться от неё для написания сценария фильма.
Что сказать? Я с уважением и восхищением отношусь к Роулинг, и у меня нет ни малейшего сомнения, что она писала эту книгу с огромным удовольствием и развлеклась по полной программе, это невозможно не почувствовать (и я это абсолютно во всех её книгах ценю, помимо прочих достоинств, - чувствуется, что она получает удовольствие от того, что пишет). Предваряющая текст книги страничка лично от Роулинг, предисловие Альбуса Дамблдора и вступительное слово автора - всё это отличная  остроумная и весёлая стилизация. Сразу скажу, что я читала электронную версию, и вот, une fois n'est pas coutume, этого делать не нужно, лучше читать бумажное издание (на худой конец pdf), потому что дополнительная ценность книжки в том, что то там то здесь встречаются рукописные пометки или картинки, сделанные Гарри или Роном, тоже весёлые и хулиганские - это их учебник, и они его используют, как настоящие школьники, то есть не только для того, чтобы по нему учиться. Я потом это всё увидела, но лучше конечно сразу так и читать.
Вот чего вы на ридере не увидите: )

Я думаю, что для Роулинг эта книжка была не только поводом повеселиться, но ещё возможностью подробнее рассказать про всё, что она придумала, подробнее рассказать про придуманный ею мир (в романы всего не впихнёшь), но всё же в первую очередь я воспринимаю книжку как "упражнение в стиле". Очень удачное, но обладающее неизбежным недостатком любых "упражнений в стиле" - сначала радуешься, а потом становится скучновато, пусть объём и небольшой. Ну действительно, когда начинается перечень семидесяти с лишним "тварей", становится тяжеловато. Увидишь там кентавра, единорога или гнома - радуешься как родным, а про большинство мне не хватает глубины английского и общей культуры, чтобы разглядеть все каламбуры и аллюзии. Так что вторую половину книги я практически пролистала. А про выдуманных и невыдуманных зверей лучше читать у Пастуро:

или того же Пастуро слушать: [livejournal.com profile] green_fr давал отличную ссылку на серию передач - горячо рекомендую!

Теперь про пьесу, которую все так ждали а я удивлялась - чего ждут? Вообще, как опять не восхититься Роулинг? Мало того, что она сделала так, что множество не читавших до того  детей стали читать толстенные книги, некоторые - ещё и на иностранных языках, так она ещё и отправила народ в театр (отправить в кино - ерунда) и - высший пилотаж! - заставила читать пьесы (ну я, допустим, люблю читать пьесы, причём с детства  - во многом заслуга Сергея Михалкова, относитесь к этому, как хотите, - и я такая не одна, но всё же не сказать, что это очень типичный случай).

29056083

Чего (отрицательного) я только про пьесу не читала! И мне опять обидно за Роулинг (обиднее всего за Casual Vacancy конечно). Потому что пьесу эту надо воспринимать не как продолжение саги и не как дополнение (см. первую книжку в этом обзоре), а как такой реверанс или прощальный поклон автора или... ну вот если бы автор прислала вам открытку "Привет из "Гарри Поттера"  (тут удобнее всего сослаться на Ффорде - лучше него никто эти внутрикнижные миры никто не написал). Потому что дело там не в сюжете, а в воспоминаниях о персонажах, ситуациях, правилах и приёмах мира волшебников. Словно альбом со старыми фотографиями листаешь. Причём Роулинг этим не ограничивается - если хотите поразмышлять о серьёзном, это там есть (чуть не "отцы и дети", например, только когда отцы знаменитые, а дети - обычные, и т.д.)
Я в журнале у [livejournal.com profile] green_fr писала, что думаю про возрастные особенности и читателей Гарри Поттера и самих романов (читатель должен бы расти вместе с персонажами, и романы соответственно меняются - это очень кратко, если интересно подробнее, см. http://green-fr.livejournal.com/602821.html?thread=7419589#t7419589, не буду всё же повторяться), так вот пьеса обращается как бы ко всем одновременно, и я считаю, что это обращение Роулинг удалось. Если вы не читали романов - пьеса вам ни к чему. Если читали, но не особенно любите - тоже ни к чему. Она хоть и не "дополнительная", но наверное тоже не обязательная, нужная только в том случае, если хотите вспомнить, виртуально "перечитать" любимое и поностальгировать, а ностальгия - это воспоминание не о прошлых местах или книжках, это воспоминание о времени, о том, как мы были детьми, читавшими "Гарри Поттера, независимо от того, сколько лет нам было тогда на самом деле. И автор позаботился о своих читателях (это не так уж часто бывает), дал нам такую чудесную возможность заглянуть в это прошлое, протянул волшебное зеркало... Как можно говорить о "разочарованиях" и "обманутых ожиданиях", друзья? А если пьеса показалась грустной, так это вам не показалось.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
31951108

Как же хорошо я погуляла по Москве! До слёз...
Как говорит в самом начале один из участников сборника, Владимир Березин, "место встречи всегда оказывается местом ностальгии. Ностальгия – это не тоска по родине, а тоска по другой жизни". Я с этим всегда была согласна, и ещё, думаю, что ностальгируем мы по собственной молодости.
И тут вышло очень удачно, потому что большинство авторов - мои ровесники или на несколько лет старше. Есть несколько авторов моложе, но тоже ненамного, в общем всё равно ощущение прогулки "в рамках своего поколения".
Книга не путеводитель и не для туристов, а для тех, кто тут жил. "Жил" в прошедшем времени, хотя большинство продолжает жить в Москве, но практически никто - по старым адресам, про которые и хочется вспомнить. Говорю же: воспоминания о молодости. Или пусть будет путеводитель, но тогда, как это объясняет Александр Минкин, "путеводитель не в пространстве, а во времени", писать который значительно интереснее.
Самый правильный жанр, когда вспоминаешь любимые маршруты, не памятники культуры, а какие-то дворики, переулки и закоулки ("Москва ютится в переулках, дворах, и река ее течет не прямо, она петляет. А именно от реки и зависит характер города. И теплая, вся в пуху от тополей Москва-река, и белые усы пены, расходящейся за трамвайчиком, и Нескучный сад, тоже таинственный и почти всегда пустынный, - вот лицо Москвы, а не парады и не ГУМ. Время тут стоит, как вода в пруду, и никогда не сдвинется". - Дмитрий Быков). А если и вспомнится памятник или достопримечательность, то и взгляд на него особый, домашний. Находящиеся рядом тексты рассказывают про находящиеся рядом кварталы или районы, так что составлен сборник по географическому принципу, от центра к окраинам. Признаюсь, что про свою окраину (ВДНХ) я прочитала очень внимательно, а про Тушино или Автозаводскую - пролистала, я там ничего не знаю.
Путешествие во времени - для кого-то в своё детство и юность, кто-то идёт дальше, практически вглубь веков. Кто-то больше о себе, кто-то о других. Кто-то краток, кто-то многословен. Удивительное смешение голосов, взглядов, стилей и подходов, и такая замечательная московская книжка получилась. Каждая строчка которой подтверждает существование особого московского духа и волшебства, а разгадать его никто и не пытается, это невозможно, да и не нужно.

Я не всех авторов знала, некоторых открыла с интересом. Больше всего мне понравились тексты Ролана Быкова и Дмитрия Быкова (однофамильство - случайность). А вот текст Николая Бесчастнова - просто неинтересный, он один такой, досадное исключение. Иллюстрации Алёны Дергилёвой симпатичные, не могу сказать, что я их полюбила сразу, но она тоже рисует не парадную Москву, а уголки и закоулки, так что смотришь всё равно с удовольствием.

Москвичам и тем, кто любит настоящую Москву, рекомендую безусловно.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
25756334

Закончила вчера и просто переполнена впечатлениями, какая прекрасная книга!
Это перевод с итальянского, первая часть тетралогии, вторую часть перевели в этом году, и много очень хороших отзывов, так много, что почти страшновато было, но как же я трада, что прочла! Сейчас сделаю перерыв на полторы других книжки и буду читать дальше. И если вторая часть понравится мне так же, как первая, не буду дожидаться перевода и стану читать на итальянском.

Конец пятидесятых, окраина Неаполя, небогатый квартал, похожий на деревню - настолько все друг друга знают, настолько редко его покидают, а добраться до моря - это чуть не приключение.
Две главные героини, лучшие подруги, Елена (от её имени написан роман) и Лиля. Две части в этом первом романе тетралогии, Детство и Юность. Вернее, начало юности, но одновременно и взрослой жизни - героиням 16 лет, а в жизни начинается важный взрослый этап.
Очень странное ощущение - одновременно кажется, что роман насыщен событиями и в то же время ничего особенного не происходит, Елена Ферранте рассказывает нам про эту жизнь, в которой действительно ничего особенного не происходит, а если что и кажется событием, то потому, что так оно преломляется в детском сознании, а непонятному всегда придумается объяснение - иногда живёшь с ним всю жизнь и только на склоне лет начинаешь догадываться, что это было.
С самого начала Елена-героиня романа заявляет, что не испытывает ностальгии по детству - оно было жестоким. И в общем действительно, всё, что делают Лена и Лиля, они делают для того, чтобы то ли вырваться из этой жизни, то ли изменить, но только не повторить путь родителей. Лене, умной и одарённой, удаётся продолжать учёбу - и в средней школе, и в лицее. Лиля - невероятно умная и сверходарённая - вынуждена оставить учёбу после начальной школы. Но учёба учёбой, а есть ещё и другие интересы, непременно появляющиеся и общие для всех девочек-подростков.
Меня просто поразило, как книга написана - Елена Ферранте не притворяется девочкой Еленой, с самого начала сказано, что это воспоминания, но в воспоминаниях она всё-таки перевоплощается, и веришь, что слышишь голос юной Лены, которая иногда проницательней многих окружающих её взрослых, а иногда бесконечно наивна. А взрослый взгляд Лили на окружающих и окружающее иногда просто пугает, но и заставляет за неё беспокоиться.

Разумеется, рекомендую, а сама не могу дождаться, когда продолжу.
 
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
24420245

Я захотела прочитать эту книгу, потому что видела где-то очень хвалебные отзывы, причём не от друзей-музыкантов, которых у меня в разных социальных сетях немало, а от обычного рядового любителя музыки, как и я сама. И потом тоже кругом видела восхищённые отклики, хотя бы на тех же Гудридзах, и знаю, что многие мои друзья-музыканты дружат с автором в социальных сетях, а возможно и в жизни. Так что чувствую себя не очень комфортно, но всё-таки вступлю со своим бемолем в хор всеобщего энтузиазма.

Книжка про то, что я люблю и что мне очень интересно (а иногда ещё и любопытно - что не одно и то же). К тому же жанр ценимый - популяризаторство, учение с увлеченем, занимательное (подставь, что требуется). И то, что автор - человек знающий и то, о чём пишет, любящий, сомнений не оставляет. Как и то, что у него всё в порядке с чувством юмора, и что в компании с ним всем весело.
Нет, из книжки кое-что узнаёшь, а иногда действительно смешно. И много баек, анекдотов и случаев из жизни (и мы не против!) Но в целом остаётся ощущение сумбура, небрежности и редакционной непродуманности.
Некоторые шутки кажутся очень принуждёнными - ну вот как если бы человек поставил перед собой задачу беспрерывно хохмить: он уже выдохся, а остановиться не может. И такой перебор с утратой непринуждённости дают обратный эффект, раздражают даже. В компании это, может, были блестящие шутки, а вот при "транспонировании" в письменный текст многое теряется. И то, что должно было придать книге лёгкость, иногда её просто утяжеляет.

Сумбур - это про построение книги. Какие-то понятные только профессионалам слова и термины он упоминает несколько раз в начале, а объяснение будет (и то не всему) ближе к концу (и не всё он объясняет понятно, кстати, но ладно уж, пусть это будет моя вина). Например, на странице 82 неизвестно откуда появляется инспектор оркестра. Я, например, совершенно не в курсе, кто это. Нет, автор нам это объяснит, но значительно позже, на странице 144.  То же  при рассказе о гобоях - "собрать инструмент", "размочить трость" или про "транспонирующие инструменты". Тоже объяснит в конце концов, но когда, промучившись на нескольких десятках страниц, ты уже и не надеялся.Или вот ещё на странице 166: "В первую очередь струнники ставят штрихи (вверх-вниз смычком) и в трудных местах аппликатуру". Кто бы спорил! Ну я-то хоть и давно, но училась на скрипке, а кто нет? Как он поймёт про "аппликатуру"?
Он правда сам оговаривается, что линейности в таком рассказе быть не может, да и это не его сильная сторона:
"Ничего тут не поделаешь, линейность в рассказе про оркестр, видимо, невозможна. А может, линейность — не самая сильная моя сторона. И, вместо того чтобы рассказывать вам об эстетических возможностях оркестра, о тонкой звуковой живописи Дебюсси, о сказочных красотах оркестра Римского-Корсакова, о пространствах Шостаковича и волшебстве Равеля, придется вернуться к прозе жизни и обратить ваше внимание на некоторые неочевидные вещи, без понимания которых мы будем все время наступать на собственные шнурки от ботинок". (стр. 220).
Самокритичность - это замечательно, но она всего не извиняет. Мы кстати и не просили про красоты и эстетизм, мы как раз хотели про очевидные вещи. И да, наверное линейность невозможна, но должна же быть какая-то внутренняя структура или логика? Если это не сильная сторона автора, есть редактор, его работа в этом и заключается. А так - книга оставляет впечатление наскоро и не очень продуманно скомпонованной из ранее написанного (скорее всего в блоге). Жаль, потому что замысел хороший, и все средства для его осуществления у автора вне всяких сомнений есть.
Кстати, я поискала другие публикации Зисмана - и вот статьи в Букнике, например, совершенно замечательные. Тем более непонятно.
А пока могу только признаться в своём глубоком разочаровании и посетовать, что книжку про оркестр не написала [livejournal.com profile] imb_irj (постоянно об этом думала, пока читала Зисмана – у нас есть счастливая возможность читать её блог, но ей обязательно нужно написать книжку!)
Тэг "популяризаторство" не ставлю - это не популяризаторство.
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
17702882
Имя Йоханнеса Марио Зиммеля я узнала от [livejournal.com profile] hallodri, когда мы обсуждали "Лёгкие миры" Татьяны Толстой и договорились до любимой мною темы, почему современные российские писатели так любят описывать малейший приём пищи, будь то высокая гастрономия или макароны по-флотски, да и пакетом чипсов не побрезгуют. Причём ни для сюжета ни для психологической характеристики этого чаще всего не требуется, да и отнюдь не всегда это ради product placement'а. Так я узнала про Зиммеля, запомнила имя, и вот спустя полтора года прочла.
Это было непросто. Роман, про который говорила [livejournal.com profile] hallodri, в оригинале называется Es muss nicht immer Kaviar sein, что переводится "Не каждый же день вкушать икру". Я не знаю немецкого, не знаю, является ли это устойчивым выражением, но смысл понятен, возможно, он близок выражению "не всё коту масленица". Так или иначе мне хотелось читать перевод c таким заманчивым и запоминающимся названием. Но его не нашлось, и пришлось довольствоваться переводом под названием "В лабиринтах секретных служб". Под скучным названием оказался совершенно неудобоваримый перевод и пришлось продолжить чтение в другом переводе, на этот раз под названием "Пятый угол".
Что сказать? Ирина говорила, что Зиммель сильный писатель, но ей не нравится эта напичканность рецептами.
Ну я рецептов не очень боялась, но толком не знала, чего ждать. Я предполагала, что это, возможно, пародия на шпионский роман или что-то вроде "иронического шпионского романа".
И в общем, я толком не знаю, что это. Рецепты и интерес к кушаньям там конечно иронический элемент, и честно скажу, меня они тоже раздражали, потому что если пару первых воспринимаешь как иронический элемент для характеристики главного героя, такого шпиона  malgré lui-même, гастронома-эстета, но потом они слишком часты и навязчивы. Тем более, что это и не рецепты вовсе, поскольку выглядят примерно так:
для теста нужны яйца, молоко и мука, все это перемешивается. Если блюдо подается отдельно, мы называем его йоркширским пудингом, а если с ростбифом — оладьями"
Ну и какой это, скажите, рецепт? Я понимаю, что сейчас меня, раз я такая любительница рецептов, направят читать поваренную книгу, и правильно сделают. Но что остаётся в романе за вычетом рецептов? Всё-таки шпионский роман. Скорее иронический, если судить по персонажам и ситуациям, но вроде и настоящий, если судить по длине. То есть я думаю, что он задуман как "иронический", но организм мой воспринял его как подлинный шпионский роман (а я подлинных не люблю - запутываюсь до головной боли), и закончила я его практически в страданиях. А ведь на псевдошпионских романах я была с начала года натренирована - и "Экспо 58" Коу, и Envoyée spéciale  Эшноза, и "Седьмая функция языка" Лорана Бине. Я сейчас точно уже не скажу, но скорее всего я и про Зиммеля вспомнила, потому что вдруг такая шпионская цепочка образовалась.
Короче, если задуман был "шпионский роман с рецептами", то нет, не вышло. Вышла BD без картинок. И скучноватая. Лучше было бы с рецептами или с картинками.
Другой вариант для определения книги пришёл мне в голову, когда был упомянут эпизод с Абелем. Я подумала про формулу Bridge of spies + La septième fonction du langage. Только скучнее.
В общем, я ознакомилась и не думаю, что ещё что-то буду читать.

Поймала себя на мысли, что ничего не рассказала об авторе. Но я и не знаю ничего, кроме того, что [livejournal.com profile] hallodri рассказывала (см. самые первые ссылки в этом посте). Так что чем переписывать Википедию, пусть протсо будет здесь прямая ссылка:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%99%D0%BE%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D1%81_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BE


P.S. Писала по воспоминаниям, а когда закончила, вдруг вспомнила, что по горячим следам делала запись на Гудридзах. Цитирую:
"Увы... но просто мучительно скучно.
В ходе чтения сменила перевод (и всё равно, я вно не в лучшем читала), но дело не в переводе.
И жанр я в принципе люблю - не шпионский роман, разумеется (да здесь и не он, он только притворяется), а такой слегка хулиганский, манипулирующий с историческим материалом и реальными лицами. У Суареша это блестяще выходит, и последний роман Бине "Седьмая функция языка" в том же жанре.
Но здесь... Просто скучно.
(И не говорите мне про кулинарные рецепты - какие это, к чёрту, рецепты?)"
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
28454888

Отличная книга - увлечённого и заразительного человека видно сразу!

Начала её с энтузиазмом, который сначала начал приутихать и заставлял с сожалением вспоминать про "Русский со словарём". Всё дело в формате, конечно - эти короткие заметки публиковались раньше, а тут собраны в книге. И дело не в том, что я кое-что раньше читала, а в том, что это не книжный формат, а публицистический. Он становится всё популярнее, но утомителен всегда, даже у самых лучших ( Alain Rey y compris).
Но темы и наблюдения такие интересные и пишет она так хорошо, что возникает полное ощущение разговора - она говорит, я высказываю свои соображения (про которые меня не спрашивали, но я читатель - сама себе хозяйка), и тут она как бы отвечает: вот именно, я это и имела в виду. И в итоге муки формата меня отпустили (хоть я всё равно его не одобряю), я просто получила огромное удовольствие от книги.
Я уверена, что и специалисты и неспециалисты узнают много нового и интересного, но главное пусть неспециалисты не беспокоятся - вы будете себя чувствовать очень комфортно, потому что книга написана, как пишутся лучшие популяризаторские книги, без чрезмерных упрощений, но и без авторского поглядывания на читателя сверу вниз с академических высот.

Самую первую книжку Левонтиной я прочла благодаря Даше [livejournal.com profile] escucha_mi после моей позапрошлой поездки, а этой весной она мне вслед прислала книгу Марины Королёвой "Чисто по-русски" (какие отличные названия придумывают авторы книг о русском языке):
Марина Королева - Чисто по-русски обложка книги
Не беспокойся, Даша, она у меня на подходе, в самое ближайшее время начну!
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Поскольку весной в Москву я прилетела с обманувшим мои ожидания "Боджанглзом", нужно было чего-то хорошего, я решила нейтрализовать Бурдо "уж точно беспроигрышным" Блонделем (я сначала подумала про Элтанг, но побоялась, что меня так затянет. что я и из квартиры не выйду). О том, что получилось из этого чтения, я уже писала.
Я начала расстраиваться, тем более что в предыдущую мою московскую поездку два года назад чтение моё было прекрасным. И стало ясно - только Элтанг. Первые её два романа, "Побег куманики" и "Каменные клёны", были уже прочитаны, и я взялась за "Другие барабаны".

12963622

Read more... )
fiafia: (Le déjeuner de Marie)

Если я хочу успеть написать обо всех "пропущенных" здесь книжках до конца года, мне надо торопиться, а главное - уменьшить объёмы. Что не просто - краткость изложения не является моим наиболее ярко выраженным достоинством.
Эту книгу я заметила в книжных в самом начале года, даже показывала её здесь (из 7 книг в том посте я прочла три и две отложены, а A la recherche de la carotte bleue  неоднократно подарена - неплохо, я считаю).

28477973

Тогда про неё никто ещё не говорил, я просто обратила внимание на обложку. Но понемногу то там, то здесь начали слышаться положительные отзывы, bouche à oreille работал хорошо, у книги становилось всё больше читателей, а я решила взять её для чтения в самолёте, когда в начале апреля отправилась в Москву - ведь с выбором чтения в аэропортах и в самолёте никак нельзя ошибиться!
Ну что сказать - в некотором смысле не ошиблась: читать её в походных условиях было нетрудно, и чтение было быстрое.
А в остальном...

Read more... )
С краткостью опять не вышло...
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Из ноября вернусь назад, в апрель, и вспомню про прочитанное - Гран!

29436720

А прежде чем говорить о последней книге Егора Грана напомню, что он входит в мой личный короткий список французских писателей, которых я не просто считаю хорошими, а в которых верю, которым прочу будущее и вообще даже в которых вижу спасение и возрождение французской литературы.
Скромно замечу, что многие мои прогнозы относительно популярности некоторых книг и писателей часто сбывались (а если какие не сбывались, так от этого только несостоявшимся читателям хуже, увы), но вот именно с этим списком беда - он не пополняется, а даже становится короче, потому что входящие в него писатели что-то не пишут совсем. Боюсь даже, что Гран фактически единственный, кто продолжает издавать книги - правда всё чаще, к моей радости.
О том, как я открыла для себя Грана тринадцать лет назад, повторяться не буду, у меня много записей под тэгом iegor gran. Единственное, про что напомню, это про то, что он пробовал себя если не в разных жанрах (скорее совмещая жанры), то по крайней в разных формах (и улипизм Les trois vies de Lucie был для меня подарком - я Грана и так уже любила, а у нас обнаруживалось всё больше и больше общего!), но его жанр - это безусловно сатира (и тут наверняка часть проблемы, но я к этому ещё вернусь).
Напомню также о том, что появление моего интереса к Грану никак не связано с нашими общими корнями - когда я читала O.N.G.! , благодаря которому и узнала писателя, я ни на секунду не заподозрила, что он может быть русским. Имя могло бы натолкнуть на мысль, но его транскрипция - фонетически точная, но не традиционная, не рекомендуемая, а  с административно-практической точки зрения неудобная - от этой мысли как раз отворачивала. И в общем он и сам называет себя французским писателем, и он и есть французский писатель, хотя мало у кого обнаружится такой  мощнейший русский и российский бэкграунд.
Но это всё общие соображение, а конкретно про этот роман?
Если Грана называют одним из самых колких и язвительных (caustique - чтобы вы точно поняли семантику, этот французский эпитет из русских писателей лучше всего подошёл бы Салтыкову-Щедрину, но Гран не его ученик) писателей Франции, то для описания его книг лучше всего подходят слова loufoque и déjanté, которые перевести можно, хоть и потеряв часть французского оттенка, словами "чокнутый, тронувшийся, крыша едет, свихнувшийся, спятивший". Французские эквиваленты звучат скорее ласково, чем агрессивно, но внутренняя связь с областью психиатрии остаётся.
Ну а действие "Возвращения из России" начинается в сумасшедшем доме, )


И совсем личное - я писала об этом фейсбуке, пусть и тут будет. Когда я обнаружила последнюю статью из списка (за это самая большая моя благодарность фейсбуку - к тому же ссылку дал поэт и литературовед Андрей Чернов, который в моей ранней юности был почти моим кумиром - вот как ведь всё переплетается!), то вздрогнула, прочитав следующее:

"Мной занималась лучшая ее подруга, Эмма Дмитриевна Шитова, которая сыграла очень важную роль в моем литературном созревании. После папы это второй ангел в моей жизни. Старшую дочь мы назвали Эммой. Так что я рос у Эммы Дмитриевны (...)"

Эмма Дмитриевна Шитова - моя школьная учительница литературы. Я ничего этого про неё не знала и уж конечно о такой связи между собой и Граном подозревать не могла...

fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Afficher l'image d'origine

Я как-то пыталась составить список ключевых слов, на которые ловлюсь просто с ходу. Начинался, он со слов "оригами" и "ревень".
Так что понятно, почему привлёк меня этот первый роман неизвестного сорокалетнего автора.

Роман... Это совсем небольшая книжка, которую всё равно упорно называют романом, но которую вы прочтёте за полчаса и поймёте, что это не роман, а такое особенное литературное творение, очень японское - по крайней мере в европейском представлении.
Оно напомнит о хайку, хотя требования хайку и не соблюдены строго (возможно, только на некоторых страницах, и то я не уверена), но текст очень поэтичный, со своим внутренним ритмом, его хочется читать вслух.
Вы узнаете (если не знаете), что такое zazen, washi, kozo, noshi, что означают kanji 折り紙 , из которых состоит слово "оригами" и про оригами кое-что тоже узнаете. Но автор нам рассказывает и историю (непонятную, японскую, не европейскую) этого странного мастера Курогику и молодого часовщика Каспаро.
Конечно, это не роман, это такое импрессионистское повествование, которое можно читать быстро, а можно медленно - потому что речь о важности тишины и относительности времени. Вы получаете удовольствие от чтения, насколько долго это впечатления от книги сохранятся в памяти, я не знаю. (Я недавно прочла сборник новелл La mer японской писательницы Йоко Огава, и вот он совершенно прекрасный, хотя совсем не такой странно-японский, как мы себе это по-европейски пердставляем.) Наверное, стоило издать книгу квадратной формы на бумаге washi с отрывными страницами, из которых можно было бы складывать оригами.

Тэг "учиться, читать" ставлю с оговоркой - "для работы над фонетикой". 

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:31 am
Powered by Dreamwidth Studios