fiafia: (Le déjeuner de Marie)
[personal profile] fiafia
29489589

Перед вами - книжный раритет. Может показаться странным, что я называю раритетом вышедшую в 2016 году книгу, но я объяснюсь.
О том, что Памела Трэверс ездила в Москву и написала об этой поездке книгу, изданную в 1934 году, я узнала три года назад из биографии писательницы авторства Валери Лоусон, о чём расказала в собственом обзоре. Тогда же я приложила немало усилий, чтобы отыскать этот текст - в любом виде, в любой стране, на хоть каком-нибудь языке, но ничего не находилось, даже отрывков. Вы скажете: ну да, был раритет, а теперь издан. Так оно и есть, но я всё-таки пытаюсь понять, с чего бы издательство Лимбус Пресс решило вдруг её издать. Конечно, книги про Мэри Попинс в России невероятно популярны, к тому же осмелюсь предположить, что в России число людей, которые знают, что "Мэри Поппинс" - это в первую очередь книга, а не фильм, и к тому же знают имя автора, значительно выше, чем на Западе (а о парадоксальности издательской истории Трэверс в России см. всё ту же биографию авторства Лоусон или мой отчёт о ней), но тем не менее, это не детская книжка, а путевые очерки. Опять-таки, с одной стороны,  записки о самостоятельных (то есть не по приглашению советского правительства) поездках иностранцев в Россию всегда интересны, а если дело было в тридцатые годы, то совсем редкость. С другой стороны, это такие чёрно-белые годы в нашей истории, что предположить, как и куда водили иностранных гостей, что и какими словами рассказывали (а также кто за ними ходил), догадаться несложно, и прочитав книгу Трэверс, вы в своих догадках просто утвердитесь, ну а то, что Трэверс благополучно вернулась на родину, известно, так что тревожиться не о чем.
Было бы также здорово предположить,что хоть скорее всего Трэверс и поехала в одиночку в Россию из смешанного с авантюризмом любопытства, желая проявить экстравагантность и утвердиться в зарождающихся феминистских идеях, была у неё какая-то свыше посланная миссия, о которой она, может, и не знала - привлечь внимание, предостеречь. Ну так эта миссия ей не удалась - никто на её заметки в своё время не обратил внимания. А жаль, потому что Трэверс в них  весьма проницательна. Стиль заметок - по-журналистски ироничный, иногда даже вдруг Тэффи вспоминается, иронизируя, она иногда преувеличивает, некоторые замечания читать не слишком приятно, но не думаю, что у её было намерение  унизить или поглумиться. Она старается быть объективной, но если пишешь объективно о сюрреалистичных ситуациях, то хочешь-не хочешь объективность будет выглядеть гротеском. Да, она рассказывает о не покидавшем её и других туристов в группе чувстве, что все они виновны  в каком-то ужасном злодеянии. Да, ей тягостно засилье серого и землистого цвета и не хватает улыбок. Да, она видит несоответствие между тем, как люди живут, и что об этом говорят, изъясняясь лозунгами ("Мы на Западе считаем, что тепло и пища — воздаяние за труд, а здесь труд заменяет и то, и другое"). Но при этом она восхищается архитектурой: "Нас окружают два мира: Европа XVIII века и Россия — четкость и дисциплина на одном фланге и варварская необузданность на другом. Зимний дворец — незабываемое зрелище: буйная поросль ангелов, урн, рогов изобилия. Слава богу, никто не решился призвать их к порядку и не заставлял равняться на строгую заграничную элегантность зданий напротив", а попав в театр, видит наконец людей такими, какими ей никак не удавалось увидеть их раньше: "В театре я чувствовала полное слияние с русскими, возможно, потому, что театр — единственное место, где они становятся свободными людьми и не ведут себя как члены групп, ячеек и советов."
Так вот, я думаю, что в том, что книга Трэверс была вдруг переведена и издана в России, заслуга Ольги Мяэотс - она перевела книгу и написала к ней обширное послесловие и комментарии. В интернете ("Журнальный зал") я прочла, что  Ольга Мяэотс - "исследователь детской литературы, переводчик с английского, шведского, немецкого. Среди переведенных авторов – Джейн Остен, Исаак Башевис Зингер, Ингмар Бергман, Генри Парланд, Сельма Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Ульф Старк, Уве Тимм и другие. За переводы детских книг включена в Почетный список Международного совета по детской книге (IBBY)" . К некоторым переводческим выборам и решениям в этой книге у меня есть претензии: "судовой книжный магазин" на корабле на пути в Россию - это всё-таки наверное библиотека, русский акцент в английском она почему-то всё время передаёт так, словно это немец говорит по-русски с акцентом ("он был суеферный и нефезучий"), и всего один раз вот так: "я вопрошающе посмотрела на гида, и та перевела: «Е. говорит: здесь сидеть три тысячи мест, да»", что на мой взгляд гораздо лучше. Или, например, перевод с французского в комментариях: plat de résistance - "главная достопримечательность" (что возможно, но надо оговорить, что это переносный смысл, метафора). Или mirabile dictu переводится как "удивительно", при этом в скобках указано, что это "перевод с французского" (!). А в тексте латынь неслучайна, там  религиозный контекст, речь о Пасхе.
Но это несущественно (я упоминаю об ошибках лишь потому, что они меня действительно удивили - все в несложных местах, и вообще текст простой), поскольку в этом издании роль исследователя детской литературы для Ольги Мяэотс была явно важнее, чем роль переводчика. Её послесловие занимает половину книги, и вообще даже непонятно, какой из двух текстов, её или Трэверс, главный, а какой приложение. Можно запросто подумать, что её иследовательская статья главная, а текст Трэверс - источник, и публикуется в качестве приложения. Я на это не ругаюсь, потому что из статьи многое узнаёшь и какую-то дополнительную инфрмацию получаешь, к тому же совершенно очевидно, что Ольга Мяэотс страстно увлечена предметом исследования, а это всегда приятно. Другое дело, что ни ей ни редактору не хватило чувства меры. Трэверс не всё рассказывает, в частности, о своих знакомых иностранцах, постоянно живших в России, с которыми она встречалась во время путешествия, много инициалов вместо имён, поэтому иногда есть ощущение лакун в тексте, а для исследователя это не просто лакуны, а загадки, которые хочется разгадать. Ольга Мяэотс очень подробно рассказывает о разгадывании этих загадок и углубляется в такие подробности, которые  интересны только специалистам, так далеко уходит от текста, что по ходу теряет массового читателя. Не всяк Андроников, кто захочет, да и Трэверс для нас не то, что Лермонтов,  думаю даже, что если бы Андроников, рассказав о загадке Н.Ф.И., потом бы рассказал о загадках А.Б.В., Г.Д.Е. и Ж.З.И., слушателям его устных рассказов тоже поднадоело бы.

Заключение? Если интересуетесь жизнью Трэверс, стоит прочесть - к тому же текст короткий и читается очень быстро, даже включая статью Мяэотс (а  её прочесть тоже стоит). Но именно как приложение к биографии, рассказ о небольшом жизненном эпизоде. Если же ничего по личность Трэверс не знаете, то из "Московской экскурсии" многого о ней и не узнаете, просто увидите её в незнакомой ипостаси.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:56 am
Powered by Dreamwidth Studios