fiafia: (Le déjeuner de Marie)
[personal profile] fiafia
29489589

Перед вами - книжный раритет. Может показаться странным, что я называю раритетом вышедшую в 2016 году книгу, но я объяснюсь.
О том, что Памела Трэверс ездила в Москву и написала об этой поездке книгу, изданную в 1934 году, я узнала три года назад из биографии писательницы авторства Валери Лоусон, о чём расказала в собственом обзоре. Тогда же я приложила немало усилий, чтобы отыскать этот текст - в любом виде, в любой стране, на хоть каком-нибудь языке, но ничего не находилось, даже отрывков. Вы скажете: ну да, был раритет, а теперь издан. Так оно и есть, но я всё-таки пытаюсь понять, с чего бы издательство Лимбус Пресс решило вдруг её издать. Конечно, книги про Мэри Попинс в России невероятно популярны, к тому же осмелюсь предположить, что в России число людей, которые знают, что "Мэри Поппинс" - это в первую очередь книга, а не фильм, и к тому же знают имя автора, значительно выше, чем на Западе (а о парадоксальности издательской истории Трэверс в России см. всё ту же биографию авторства Лоусон или мой отчёт о ней), но тем не менее, это не детская книжка, а путевые очерки. Опять-таки, с одной стороны,  записки о самостоятельных (то есть не по приглашению советского правительства) поездках иностранцев в Россию всегда интересны, а если дело было в тридцатые годы, то совсем редкость. С другой стороны, это такие чёрно-белые годы в нашей истории, что предположить, как и куда водили иностранных гостей, что и какими словами рассказывали (а также кто за ними ходил), догадаться несложно, и прочитав книгу Трэверс, вы в своих догадках просто утвердитесь, ну а то, что Трэверс благополучно вернулась на родину, известно, так что тревожиться не о чем.
Было бы также здорово предположить,что хоть скорее всего Трэверс и поехала в одиночку в Россию из смешанного с авантюризмом любопытства, желая проявить экстравагантность и утвердиться в зарождающихся феминистских идеях, была у неё какая-то свыше посланная миссия, о которой она, может, и не знала - привлечь внимание, предостеречь. Ну так эта миссия ей не удалась - никто на её заметки в своё время не обратил внимания. А жаль, потому что Трэверс в них  весьма проницательна. Стиль заметок - по-журналистски ироничный, иногда даже вдруг Тэффи вспоминается, иронизируя, она иногда преувеличивает, некоторые замечания читать не слишком приятно, но не думаю, что у её было намерение  унизить или поглумиться. Она старается быть объективной, но если пишешь объективно о сюрреалистичных ситуациях, то хочешь-не хочешь объективность будет выглядеть гротеском. Да, она рассказывает о не покидавшем её и других туристов в группе чувстве, что все они виновны  в каком-то ужасном злодеянии. Да, ей тягостно засилье серого и землистого цвета и не хватает улыбок. Да, она видит несоответствие между тем, как люди живут, и что об этом говорят, изъясняясь лозунгами ("Мы на Западе считаем, что тепло и пища — воздаяние за труд, а здесь труд заменяет и то, и другое"). Но при этом она восхищается архитектурой: "Нас окружают два мира: Европа XVIII века и Россия — четкость и дисциплина на одном фланге и варварская необузданность на другом. Зимний дворец — незабываемое зрелище: буйная поросль ангелов, урн, рогов изобилия. Слава богу, никто не решился призвать их к порядку и не заставлял равняться на строгую заграничную элегантность зданий напротив", а попав в театр, видит наконец людей такими, какими ей никак не удавалось увидеть их раньше: "В театре я чувствовала полное слияние с русскими, возможно, потому, что театр — единственное место, где они становятся свободными людьми и не ведут себя как члены групп, ячеек и советов."
Так вот, я думаю, что в том, что книга Трэверс была вдруг переведена и издана в России, заслуга Ольги Мяэотс - она перевела книгу и написала к ней обширное послесловие и комментарии. В интернете ("Журнальный зал") я прочла, что  Ольга Мяэотс - "исследователь детской литературы, переводчик с английского, шведского, немецкого. Среди переведенных авторов – Джейн Остен, Исаак Башевис Зингер, Ингмар Бергман, Генри Парланд, Сельма Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Ульф Старк, Уве Тимм и другие. За переводы детских книг включена в Почетный список Международного совета по детской книге (IBBY)" . К некоторым переводческим выборам и решениям в этой книге у меня есть претензии: "судовой книжный магазин" на корабле на пути в Россию - это всё-таки наверное библиотека, русский акцент в английском она почему-то всё время передаёт так, словно это немец говорит по-русски с акцентом ("он был суеферный и нефезучий"), и всего один раз вот так: "я вопрошающе посмотрела на гида, и та перевела: «Е. говорит: здесь сидеть три тысячи мест, да»", что на мой взгляд гораздо лучше. Или, например, перевод с французского в комментариях: plat de résistance - "главная достопримечательность" (что возможно, но надо оговорить, что это переносный смысл, метафора). Или mirabile dictu переводится как "удивительно", при этом в скобках указано, что это "перевод с французского" (!). А в тексте латынь неслучайна, там  религиозный контекст, речь о Пасхе.
Но это несущественно (я упоминаю об ошибках лишь потому, что они меня действительно удивили - все в несложных местах, и вообще текст простой), поскольку в этом издании роль исследователя детской литературы для Ольги Мяэотс была явно важнее, чем роль переводчика. Её послесловие занимает половину книги, и вообще даже непонятно, какой из двух текстов, её или Трэверс, главный, а какой приложение. Можно запросто подумать, что её иследовательская статья главная, а текст Трэверс - источник, и публикуется в качестве приложения. Я на это не ругаюсь, потому что из статьи многое узнаёшь и какую-то дополнительную инфрмацию получаешь, к тому же совершенно очевидно, что Ольга Мяэотс страстно увлечена предметом исследования, а это всегда приятно. Другое дело, что ни ей ни редактору не хватило чувства меры. Трэверс не всё рассказывает, в частности, о своих знакомых иностранцах, постоянно живших в России, с которыми она встречалась во время путешествия, много инициалов вместо имён, поэтому иногда есть ощущение лакун в тексте, а для исследователя это не просто лакуны, а загадки, которые хочется разгадать. Ольга Мяэотс очень подробно рассказывает о разгадывании этих загадок и углубляется в такие подробности, которые  интересны только специалистам, так далеко уходит от текста, что по ходу теряет массового читателя. Не всяк Андроников, кто захочет, да и Трэверс для нас не то, что Лермонтов,  думаю даже, что если бы Андроников, рассказав о загадке Н.Ф.И., потом бы рассказал о загадках А.Б.В., Г.Д.Е. и Ж.З.И., слушателям его устных рассказов тоже поднадоело бы.

Заключение? Если интересуетесь жизнью Трэверс, стоит прочесть - к тому же текст короткий и читается очень быстро, даже включая статью Мяэотс (а  её прочесть тоже стоит). Но именно как приложение к биографии, рассказ о небольшом жизненном эпизоде. Если же ничего по личность Трэверс не знаете, то из "Московской экскурсии" многого о ней и не узнаете, просто увидите её в незнакомой ипостаси.

Date: 2017-03-09 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Здравствуйте!

Если можно, совсем не по теме поста. Несколько лет назад вы писали о книгах Лилии Сергеевой (вот здесь http://fiafia.livejournal.com/488363.html#comments) и упомянули, что у вас есть отсканированный текст Mon Voyage a pied. Скажите, если он у вас еще сохранился, вы не могли бы им со мной поделиться?

Date: 2017-03-09 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да, он к тому же всё на яндексе и лежит. Pdf, не самый комфортабельный для чтения, но всё же. Я вам сейчас через личные сообщения дам ссылку.

Date: 2017-03-10 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Огромное спасибо!
Меня очень увлекла судьба этой женщины, в как в Москве раздобыть что-то из ее книг -- ума не приложу.

Текст очень четкий, очень комфортабельно :) Спасибо еще раз!

Date: 2017-03-10 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
А вы у Акунина про неё узнали?
С другими двумя книжками так: "Париж-Алеппо на велосипеде" найти трудно, но оно того не стоит (я нашла и прочла), там больше про душевный приём и административные трудности, да и до цели она доехать не смогла по геополитическим причинам. "Одна против Абвера" здесь находится относительно легко - бумажная букинистическая. Амазон показывает даже переиздание 2013 года, но мне кажется, что это ошибка. А вы в Москве?

Date: 2017-03-10 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Я в Москве. Книги нашла только на французских сайтах, а амазон в Россию либо не шлет вообще, либо не шлет конкретно букинистические издания.

А узнала я о ней совершенно случайно здесь, в ЖЖ -- в сообществе один_мой_день недавно вышел пост женщины, которая идет паломническим путем Camino de Santiago, ей в комментариях посоветовали найти и прочитать Сергееву. Меня зацепило описание, я загуглила -- поисковик выдал Акунина и ваш пост. Весьма обходными путями :)

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:54 am
Powered by Dreamwidth Studios